Atos 16
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag wënʉrrʉmua Pablo Silas dʉ̈i phöbördam Derbe anʉm barimawia maigmua jũrr deeum phöbör Listra anʉmʉg wëtjierram aajem. Mag phöbör Listra anʉm ee ẽwan Timoteo a thʉ̈r sim sĩejim aajem, ĩchab Jesús iek ʉ̈khaajem. I ãd judeapie ʉʉi ajim aajem, ĩchab Ẽwandam iek ʉ̈khaajem; mamʉ i aai griego ajim aajem.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listrapien chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Iconiopien dʉ̈imua chi Timoteo ëugar ajapha ig iyʉ̈ʉ aajeejim aajem, thumaam khʉʉnau.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Mag gaaimua Pabloou ich dʉ̈i arrm khõchkhabaadëwi ich dʉ̈i ëeurrjim aajem. Mag ich dʉ̈i maju abaawai i mehëu phʉʉrbichpʉ̈ipijim aajem, thumaam khʉʉnau i aai griegokha sim khaphʉ narr aawai mag phʉʉrbichba akhiin mag gaaimua ag perás judionaan narr khʉʉnau amach ëugar khaigba iekham ugua.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mag ërëubaadëwia amach wënʉrrʉmpierr phöbördam nʉnʉidʉm ee mag Jerusalén phöbör ee amach chi pörnaan dʉ̈i ãba biirdʉwia ẽsap phãnaa Antioquiaag deepʉ̈itarr iek dee pʉamaajeejim aajem, amaujã ĩchab khaphʉ ag iek gaai jaau sim ʉʉrkhamkhĩir.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Amau mag jaau wënʉrrʉm gaaimua iglesiapierr õrau Ẽwandam iekta warag khõsi ʉ̈kha nʉisijim aajem. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab warag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnjã ed ëepierr khapanaacha paaukhamajim aajem ĩchab.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Mamʉ Ẽwandam Akharau amag Asiapienag chan ich iek jaaupiba arr aawai sĩi warppai phʉʉrdʉ wëtumua Frigiapien ee dichwi, Galacia eejã dichwi, Misia durr barimajierram aajem.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Mam panaa deeum durr Bitinia anʉmʉg wëtam igjim anʉm, mamʉ ich Ẽwandam Akharau ĩchab mamagjã wëtpiba jaaujim anaabá.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mag amachig wëtpiba jaaubaawai sĩi mag phöbör Misia anʉm dakha dichwia warag deeum phöbör Troas anʉmʉgta bëejierram. Maigta warrpem mʉ Pablo dʉ̈i ãba oojim.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Mag Troas phöbör ee maar ãba nʉmta, edaar Ẽwandamau Pablo khãaipi auwia irig woun ãb Macedonia durrmua bëem oopijim aajem. Mag bëewia mag wounau dawamjö i ʉ̈r dʉnʉʉuchëwi irig, “Kakë, mau Macedonia durr bëewia maar khaigpërbahur” ajim anʉm.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Mag ichig dawamjö iekhachëtarr jũrr maachig ich Pablooucha jaaubaawai chadcha ich ag bʉ̈rre marau maach nemdam khĩir khaugphöbaadëjim Macedoniaag ãba wëtaag. Ya maig marau khaphʉ aphöbaadëjim, chadcha ich Ẽwandamauta maach pʉ̈i sim, ich iek õrag jaaumkhĩir.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas phöbörmua maar jap ee paaukhawi khajapha ërëubaadeeu warre döjãrr phʉram Samotracia anʉm maar barjim; maigmua audʉtkhaau ag noram jũrr Neápolis barjim.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Mag Neápolimua jũrr bʉ̈ʉu paaukhawi Macedonia durram phöbör chi ʉ̈rʉʉcharam Filipos anʉm maar barjim. Ma, Romapien phöbör ajim. Maig paawai maar khãaidam khapanaa naaimajim.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Agtha maig nʉm ee biek ãb jua ʉ̈i nʉm edcha maar wëtjim phöbör igaau, jër dö igaau, Ẽwandamag jëwaag õor biirdʉajem aar. Maig ʉʉin ãba biirdʉ thʉnarr aawai ohoodö nʉmua marau amag jaauphöbaadëjim Ẽwandam iek.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Makhʉʉn ʉʉin ee ʉʉi ãb Lidia a thʉ̈r sim sĩejim, phöbör Tiatira anʉm eem. Ichdëu put khichphë khĩir thethemnaanaupai jũajem ooimʉ khanaa peerjeejim aajem. Mag ʉʉirau ĩchab ag nawe Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Mag Lidia anʉmua Pablo iekhamam ũr sĩerr aawai maach Pör Jesuu warag i thãar sõsõii apijim, Pabloou ich iek jaaumam ajapha thãraucha ʉ̈khamkhĩir.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Magbaawai chadcha ʉ̈khawia, thum ich di aiguim khʉʉnaupa amach pör choopiwi, mag ʉʉirau ich garmua marag, —Pãachdëu oowai chadcha mua maach Pör Jesús iek ʉ̈kha ʉmjöo oo nʉm khai, magan mʉ di aar wëtwia mʉ aig khãibajët ajim.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Mag khurjã ich agjö deeu maar jër dö igaau Ẽwandamag jëeujem aar maach paat jëwaan wëtumta, ʉʉi ãb daupeer maar khĩirphee öbërchëjim. Mag ʉʉi dösãt dʉ̈ita khapeerkha sĩerr aawai dau bʉ̈ʉm khʉʉn dënjö nem magjujã khaphʉ ag nawe ichdëuta jajaau aajeejim. Mag nem jaau simua sĩi chikham chogkha phidkha sĩerr aawai ich papnaan athee phatkhon pöm gaanjeejim aajem.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mag öbërchëwia, maar Pablo dʉ̈i wëtum ẽudee dʉ̈i ẽkha nʉrranaa, nem theeg ääakhamua bigaaum khʉʉnag, —Mʉ iek ũrbathʉ̈, mʉkhʉʉn wounaanan cha Ʉ̈gthaa Phuu Nʉm ag chogkha nʉm khʉʉnauwai aajeejim. Nau amau pãrag jaauju, jãga Ẽwandamau õor amach pekau eemua peerdʉ aaujẽ a jajaau aajeejim.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Mag maar ẽudee ääa phʉrërëukhamjã pʉaba, khãai khapan aadeewai, Pabloou khõchkhaba ewag phʉʉrba chi daupeer khĩirphee dʉnʉʉunaa, chi meperag thet khĩesir iekhajim. Mag iekhamamua, —Jesucristo jua theeg thöwia mua pʉrʉg iekha chirʉm. Jöpkhaa jãg ʉʉi kha ogdʉ pʉawia pʉchta sĩiubaad ajim ich Pabloou.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Mamʉ chi papnaanau oowai tag am chogau am athee pöd phatkhon ganba aadeewai meeukhawia, Pablo Silas dʉ̈i pʉrkhanaa, chi thethemnaan ãba biirdʉajerr di aar arrjierram.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Mag arrwia chi thethemnaanag, —Mʉkhʉʉn judionaanaun sĩi õor meeukhapijuuta jʉr wënʉrrʉmgui aimajierram anʉm, amachdëu nem jaau nʉm gaaimua.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Maach Romapien aawai pöd maadëu amau nem jaau nʉm ʉ̈khaju khaba, ni amau nem waupi jaau nʉmjã wauju khaba nʉmgui ajierram anʉm.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mag chi Pablo Silas dʉ̈i pʉrkha aipierrum oophöbaadeewai õor pöm am aig pos aphöbaadëjim aajem. Magbaawai chi thethem khʉʉnau ajués soldaaunag am khajũa ẽerkhapi jaaunaa ich jãg khajũa kharraa wʉpi jaaujim anʉm.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mag wʉ wai nʉʉ awia, cárcel deg dubkhapʉ̈inaa, chi cárcel di thʉajemʉg ajapha thʉapaar jaau pʉajierram aajem, öbërpim ugua.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Chi thethemnaanau ichig mag jaau pʉabaajeewai chará, am iekhan ierrgajãrcha thuur sim aar am arrnaa bʉ̈dagpierraa pa wʉ̈ʉ wau sĩsidʉm ee am bʉ̈ khõokha sĩujim aajem, ich Pabloou Silas dʉ̈imua jaauwai. |src="cn02132b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="ACT 16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mamʉ edacha pamjã amau agtha Ẽwandamag oraanaa meukhaarpa au naajim aajem. Mag amau Ẽwandamag jëeunaa meukhaarpa au nʉm ag ee presonaan narr khʉʉnaujã ũr naajim aajem.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Am mag onee meukhaardampa ääakhamta, am iekhan dëgölp duk abarmʉn, ʉʉur theeg duuibaadëmua waa puertdi weeudʉtkhabaadëm dʉ̈i presonaan jʉ̈kha thʉnarr cadenpata sĩi ẽedʉ khʉibaadëjim anaabá.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Magbaadëm ee ĩchab chi cárcel di thʉa khãi sĩewia phiirkhãubaadëwi oowai, puertdi thum weeudʉtkha thʉnaajim aajem. Mag oobaawai presonaan thum dʉrmid phöbaadëmpii awi, ich espaar jẽunaa, ichdëupai wir aig ya ich thõopäaig ẽkha sĩejim anaabá.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mag wir aig ich thõogpam oobaawai Pabloou ijẽb aadëwi irig, —Kakë, oob wir aig pʉch chig a chiram ajim anʉm. Maar ãbjã öbërba, maach thumaa agtha mʉig naabahaba ajim anʉm.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Magbaawai chi guardiaau jöpkharraa soldaaunag õtdau paa aibëepiwi, ag dʉ̈i dubnaa, jãphierr ajaugau kha duui thʉnʉmua Pablo Silas dʉ̈i nʉm bʉ̈khʉrr phõbkha thʉnaaimajim aajem.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Maimua warag am dawag phë arrwi amag, —Keena, ¿mua jãga aju aai chirʉ́, Ẽwandamag mʉch peerdʉ aumkhĩir? a jëeujim anʉm.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Magbaawai Pabloou Silas dʉ̈imua irig, —Ãba maach Pör Jesucristo iek appaita ʉ̈khabá. Pua chadcha mag ʉ̈khamʉn, pʉchjã peerdʉwia pʉ degam khʉʉnjã peerdʉjugui ajim aajem amau irig.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Magwia warag irig maach Pör Jesucristoou õor peerdʉ aaujem iek ajapha jaaumam dʉ̈i ĩchab i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnagpa jaaujierram aajem.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Magbaawai ich ag bʉ̈rre agtha ãspaju wají nʉwe mag wʉ wai nʉmua ëu pöm pedphëmatarrjã ichdëucha ʉwia bënhëeu phuurbaadëjim anʉm. Mag chãddau ʉtarr khur ich pör choopibaawai ĩchab tagam khʉʉn i dʉ̈i ãbam deg naajem khʉʉnaujã amach pör choopijierram aajem.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Maimua am iek ich di aar am phë arrwi amag thach khömkhĩir audeebaawai amau khöjierram aajem. Mag, ichdëu Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaaimua, ich degam khʉʉnpa thumaa onee aphöbaadëjim aajem.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Maimua am iek ya ãspabaadeewai chi thethemnaan am phãarpi jaautarr khʉʉnau guardianaan jʉr auwia pʉ̈ijierram aajem, chi cárcel di thʉa sim aar wëtwia Pablo Silas dʉ̈i weeupi jaaumkhĩir.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Magbaawai makhʉʉnau wëtwi chadcha mag jaaubaimaawai chi cárcel di thʉau jũrr amag, —Chi thethemnaan pãar phãarpitarr khʉʉnau mʉrʉg jaaupäaiwai pãar weeupʉ̈ipi nʉm. Maagwai ya pãar öbërju aai nʉmgui aimajim aajem.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mamʉ chi cárcel di thʉau amachig mag jaaubaawai, chi guardianaanjã agtha aig narr aawai, ich Pablo iek jũrr irua amag, —Maarjã Romapienta thumaam khʉʉn dakhĩir amau maar sĩi wʉ thʉnʉʉupiwi, ajapha khap aag jëeu oojã jëeu ooba, sĩi ag bʉ̈rre cárcel deg maar phãarpi jaaujierramgui a chirajim aajem chi guardianaanag. Magtarrta, ¿khan jãgwia amau jam warppaimua sĩi pãar dʉ̈ita iek jaaupʉ̈i nʉ, jũrr meraata maar öbeerpʉ̈imkhĩir? ¡Jãg chan ʉ̈u khaba simgui! a chirajim aajem irua. Mag khãai maraun amachchata bëewia, ich jãg õor dakhĩir maar phãarpitarrjö, amachigchata maach öbeerpʉ̈ipim khõsi nʉmgui ajim aajem ich Pabloou.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Magbaa wëtwia chi guardianaanau ich mag chi thethem khʉʉnag jaauwimajierram aajem. Mag amachdëu Romapien a ũrbaawai ãsie jãphierr phöbaadëjim anaabá.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Mag jãphierr nʉm ãba, warag bëewia amag i chaigpiyaa aichëjierram aajem jũrr. Magnaa dawag am öbeerpinaa am iekhan ithũu amag, —Pãachta mʉg phöbör eemua warag chawag ërëubaadët ajim aajem chi pörnaanau.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Amachig magbaawai chadcha öbërwia deeu Lidia di aar wëtjim. Maimua maach thum tagam khʉʉndam Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉnpa dʉ̈i ãba biirdʉnaa, maar khĩir onee wawí wai nʉʉ awia, warag maar aigmua ërëubaadëjim.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.