Atos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich mag jaar ãaur khʉʉn Judeamua Antioquiaag bëewi chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag, —Pãrauta warrgar Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simjö pãach mehëu phʉʉrbichba nʉm chan pãar pöd peerdʉbamgui aichëjierram anʉm.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Magbaawai Pabloou Bernabé dʉ̈imua amau nem agcha khabata jaau nʉm ũrbaawai jũrr am dʉ̈i chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem. Mamʉ mamagkhamjã warm khʉʉnau warag amau jaau nʉm ichaaur iekha narr aawai iglesia ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau ich Pablota Bernabé dʉ̈i jʉr aujierram aajem, Jerusalenag pʉ̈yaag. Mag, chadcha am daumaai õor jʉr auwi pʉ̈ijierram aajem, mam pabaimaawai jũrr ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn dʉ̈icha iglesia eem jöoinpa ãba ich ag iek wajapha iekhaag.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Mag chadcha Antioquía phöbör ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau amach pʉ̈ibapäaiwai ërëubaadëwi, Fenicia durr dichwia, Samaria durrjã dichjierram aajem. Mag wënʉrrʉmua amach wëtumpierr õrag jaaujeejim aajem, jãga judionaan khabam khʉʉnaujã amach jöoin warrgarm khʉʉn i isegwia khĩirjug iiurta aujierrá, Ẽwandam iek chaarcha ʉ̈khaag. Mag amau nem ĩgkhamam ũrwia thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn onee durrajim aajem ĩchab.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mag jajawag wëtumua, Pablo Bernabé dʉ̈i tagam khʉʉnpa Jerusalén barimaawai aram iglesia eem jöoinau chi pörnaan dʉ̈imua Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnaupa amag, —Keena, ʉ̈uchata pãar bëejierramgui ajim anʉm.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Mamʉ Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaau nʉm ũrwia ãaur khʉʉn Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnjã ya Jesús igar ʉ̈khawi aig narr aawai makhʉʉnau bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, —Keena ajierram anʉm. Judionaan khabam khʉʉnjã Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnagan ichiita thumwe mehëu phʉʉrbichkhapi jaaunaa ĩchab Moiseeu phã pʉarr gaai jaau sĩsidʉmjã thum waupi jaauju aai nʉmgui ajierram aajem.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Magbaa Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i jöoin chi pörnaanpa ãba biirdʉjierram aajem, deeu ũmaai ag iek ajapcha iekhaag.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Maimua mag ijẽjẽb nʉʉ awia Pedroou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa amag, —Khodamnaan, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, nawe ich Ẽwandamauta chadcha mʉ jʉr aujim, judionaan khabam khʉʉnagpa jãga Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ a jaaubaawai ĩchab amaujã ʉ̈khamkhĩir.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ich Ẽwandam thumaam khʉʉn khĩirjug khaphʉ sĩerrʉmuata ĩchab amagjã ich Akhaar deejimgui ajim anʉm, ich jãg maachig deetarrjö. Jãg sim aig irua amag, “Mua pãarjã ig chirʉm mʉch chaainkha awaag” a sim khabahab ajim anʉm.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ẽwandamau oowai maach chan am dʉ̈i bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm Pedroou. Maagwai maachdëu ʉ̈khatarr gaaimua maach khaibag chugpaatarrjö, am dënjã ich agjö irua chugpaa simgui ajim anʉm, amaujã chadchata ʉ̈kha naawai.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Mag simta, ¿khan jãgwi pãrau Ẽwandamau ichdëu khap nem wau sim khõchkhamaphamjö nʉ? ¿Khanthee pãrau athuucha amag maachdëujã pödba ni maach jöoinaujã pödba arr nemta waupi jaaum ig nʉ? ajim anʉm Pedroou jũrr amach khĩircha.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mag khĩirjuju khãyau maadëu khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm: maach Pör Jesuu ich jãg ich garmua maach khõchkhawi ʉ̈u peerdʉ autarrjö, ich agjöta amjã ichdëuta peerdʉ au sim khabahab ajim anʉm Pedroou, mag Moiseeu phã pʉarr iek thum chan judionaan khabam khʉʉnau ʉʉrkhaju aai khaba nʉm a khap amkhĩir.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Magbaawai jũrr Bernabeeu Pablo dʉ̈imua jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau amagjã judionaan khabam khʉʉn eejã ag na õrau nem mag ooba aajempa waupimajĩ. Mag jaaumam ũrwia sĩi thumaam khʉʉnau khĩuu ũr nʉisijim aajem.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Mag am dën ĩgkha öpinaa Santiagoou jũrr, —Khodamnaan, mʉ iek ũrbat ajim anʉm.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ya pãrau Simón Pedro iek ũrbarm, jãga Ẽwandamau ĩsta warrpem judionaan khabam khʉʉnjã khĩir jãsenkhawi ĩchab ich chaainkha athá.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Jãgbarm aigta chadcha mua oowai warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr eyaa öbëbërgmamgui ajim anʉm ich Santiagoou.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “Mʉʉgwaiwe chan pãrau mʉrʉg jëeubata wënʉrrʉm.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Magbaawain chadau durrpierram khʉʉnau judionaan khabam khʉʉnaupa mʉ jʉrwi, amaujã ĩchab mʉʉta amach Pörkha auju.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Muata mag iekha chirʉm, mʉch chi warrgarwe magʉm nem thum õrag khaphʉ apiejemua” ajim aajem, Santiagoou ich Ẽwandamau iekhatarr igwia. (Am. 9:11-12)
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Mag jaauwi, ich Santiagooupai, —Magua mua oowai, ar judionaan khabam khʉʉnta amach jöoin i pʉawia jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khamam khʉʉnag chan pöd maadëu amag maach jöoinau nem jaaujerr thum athuucha jaauju khaba nʉmgui ajim aajem ich jöoi Santiagoou.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Magju khãai sĩi amag ajapha ẽsap phãnaa ag gaai jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm, Ẽwandam na tag ʉdʉraa amach ãrpim ugua. Mag ẽsap gaai tag nem parhoobamta ẽwandamkha waunaa agʉg jëwaag nemchaain khëchnaa ag khĩirphee wai narr nemek modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöpiba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈ijã bʉ̈ʉrjã khapes apiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem Santiagoou.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Maimua ichdëupai, ¿Jãgwi mua mag chirʉ́? ajim anʉm. Mua mag chirʉmʉn, maachjö judionaan khabamta maach meeun dʉ̈i ãba jooba wënʉrraajeewaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr iek phöbörpierr judionaan Ẽwandam iek jaaujem di nʉnʉidʉm ee sabarhedpierr õrag ũrmkhĩir thʉ̈ʉrjem. Magua ichiita mʉkhʉʉnta ʉ̈rpai amau ʉʉrkhaju aai nʉmgui ajim aajem Santiagoou.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Magbaawai Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua thum chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnpa ãba biirdʉ iekhawi chadcha Santiagoou jaautarrjö ẽsap warre phã aujierram aajem. Mag phã auwia ĩchab mag chi pörkha nʉm khʉʉn eem warre õor numí jʉr aujierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i wëtuwe am dʉ̈i ãba Antioquiaag pʉ̈yaag. Makhʉʉn Silas ajim aajem, woun ãb Judas anʉm dʉ̈i. Ich mag Judapai ibʉʉr wauwia Barsabás aajeejim aajem.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mag chi ẽsap makhʉʉn dʉ̈i pʉ̈iju gaai mʉg phã sĩejim aajem:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Khodamnaan, marau maumua ũurwai, mag mau maar eem wëttarr khʉʉnauta sĩi amach khĩrau wëtwia, mag mehëu phʉʉrbichpi jaaunaa, ĩchab Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpa thum waupi jajaaukham gaaimua idëu pãar khõinaa naapiba nʉm anʉm marau ũr nʉm.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Mag ũrbaawaita marau thumaa ãba biirdʉwi, ajap iekhawi, õor numí jʉr aujim, Bernabé Pablo dʉ̈i pãar aar wëtuwe am dʉ̈i ãba pʉ̈yaag. Pãrau khaphʉ nʉm, maach khod jöoin Bernabé Pablo dʉ̈i maadëu daupii aajem,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 maach Pör Jesucristo iek jaau nʉm gaaimua amach thõjujã khĩirjuba warag ögkhaba õor ee jaau wënʉrraajeewai.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Achá marau pãar aar Judas dʉ̈i Silas pʉ̈i nʉm. Ẽsap gaai cha maachdëu phã deepʉ̈i nʉmjö amaujã ich agjö pãrag jaauwimaju.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ich Ẽwandam Akharaucha marag jaauwai pöd pãrag judionaanagamjö nem phithurm nem waupi jaauju khaba nʉm. Mag nʉm dʉ̈i maachdëu khĩirjuawaijã ʉ̈ucha sim, chadcha ichdëu jaau simpierrpai nem jawaag. Mag pãrag jaaupʉ̈im ig nʉmʉn mʉgau:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Par Ẽwandam chaar khabamʉg jëwaag wai narr nemek mod oob khömiet. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã oob khömiet. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈i chan oob bʉ̈ʉrjã khapes amiet. Cha marau jaaupʉ̈i nʉmta chadcha pãrau mag sʉrkha nʉmʉn, magan pãar ʉ̈u wënʉrrʉm. Ma ajim marau pãrag jaaum ig narr. Ayoo Keena” a phã sĩejim aajem, chi ẽsap gaai.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mag chadcha mag ẽsap dʉ̈i amach pʉ̈ibapäaiwai ërëuwi, Antioquía barwia, aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãba biirdʉnaa, mag ẽsap deejierram aajem.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Magbaawai ãbmua ẽreu auwia thʉ̈rbaadeewai onee aphöbaadëjim aajem, mag ẽsap gaai amach khĩir jãsenkha wawí nʉm ũrwia.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab Judas Silas dʉ̈i amach numwe Ẽwandam i jaaumien arr aawai warag amach ipaarmua am khĩir jãsenkha iekhamamua wawí wai nʉʉ ajim aajem ĩchab.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Maimua warag am dʉ̈i khãai khapanaa naawia deeu wëtju aphöbaadeewai aiguim khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau am kõit Ẽwandamag jëeu nʉʉ ajierram aajem, ʉ̈u chig aba deeu amach chogpʉ̈itarr khʉʉn aar barmkhĩir. Mag oraawia am pʉ̈ijierram aajem. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Mamʉ chi Silas chan maba, aigpai sĩsijim aajem.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Maagwai Pablo Bernabé dʉ̈i chi Antioquía phöbör eepai nʉisiwi khapanaam khʉʉn dʉ̈imua warag maach Pör Jesucristo iek jaau nʉisijim aajem.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Mag Antioquía thʉbagkhawi agtha nʉʉcha khaba nʉm ee, Pabloou Bernabeeg, —Kakë, magan maachdëu maach Pör Jesús iek jaau wënʉrraajerrpierr ũmaai deeu oo phʉʉrdʉmierraugui ajim anʉm, phöbörpierr, am maach ẽudee pawiajã jãgata nʉ a khap aag.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Magbaawai Bernabeeu ʉ̈khawi chadcha wëtju aphöbaadëjim aajem. Bernabeeu amach daumaai Juan am dën ibʉʉr wauwi Marcos a thʉ̈ʉrjerr arram ig sĩejim aajem.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Mamʉ Pabloou oowai irig mag ʉ̈u khaba sĩejim aajem, napem biekhaujã am dʉ̈i ãba mawi, Panfiliapai udthurwi, tagjã am juag ooba deeu Jerusalenag marr aawai.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Mag, Juan Marcos gaaimua jũrr chikham ipeer ahaujii awi warag mag nʉm khãyau magan dich khĩkhĩetdö aaidʉjugui aphöbaadëjim aajem. Mag chadcha Bernabeeu ich daumaai Marcos jʉr auwi döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg ag dʉ̈i igbaadëjim aajem.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Magbaawai jũrr Pabloou Silas thʉ̈rpʉ̈iwi ich khapeerkha athajim aajem, ag dʉ̈i biekkhaag. Magbaawai chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Ẽwandamag am thʉapaar wai nʉrramkhĩir, am kõit jëeu nʉʉ awi pʉ̈ijierram aajem.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mag wëtumua Siria durr dichwia deeum durr Cilicia anʉmjã dichjierram aajem, iglesiapierr mag jaau wënʉrrʉmua warag chi ʉ̈kha durrum khʉʉndam khĩir onee apiewai.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.