Atos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich mag jaar ãaur khʉʉn Judeamua Antioquiaag bëewi chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag, —Pãrauta warrgar Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simjö pãach mehëu phʉʉrbichba nʉm chan pãar pöd peerdʉbamgui aichëjierram anʉm.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Magbaawai Pabloou Bernabé dʉ̈imua amau nem agcha khabata jaau nʉm ũrbaawai jũrr am dʉ̈i chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem. Mamʉ mamagkhamjã warm khʉʉnau warag amau jaau nʉm ichaaur iekha narr aawai iglesia ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau ich Pablota Bernabé dʉ̈i jʉr aujierram aajem, Jerusalenag pʉ̈yaag. Mag, chadcha am daumaai õor jʉr auwi pʉ̈ijierram aajem, mam pabaimaawai jũrr ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn dʉ̈icha iglesia eem jöoinpa ãba ich ag iek wajapha iekhaag.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Mag chadcha Antioquía phöbör ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau amach pʉ̈ibapäaiwai ërëubaadëwi, Fenicia durr dichwia, Samaria durrjã dichjierram aajem. Mag wënʉrrʉmua amach wëtumpierr õrag jaaujeejim aajem, jãga judionaan khabam khʉʉnaujã amach jöoin warrgarm khʉʉn i isegwia khĩirjug iiurta aujierrá, Ẽwandam iek chaarcha ʉ̈khaag. Mag amau nem ĩgkhamam ũrwia thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn onee durrajim aajem ĩchab.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mag jajawag wëtumua, Pablo Bernabé dʉ̈i tagam khʉʉnpa Jerusalén barimaawai aram iglesia eem jöoinau chi pörnaan dʉ̈imua Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnaupa amag, —Keena, ʉ̈uchata pãar bëejierramgui ajim anʉm.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mamʉ Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaau nʉm ũrwia ãaur khʉʉn Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnjã ya Jesús igar ʉ̈khawi aig narr aawai makhʉʉnau bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, —Keena ajierram anʉm. Judionaan khabam khʉʉnjã Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnagan ichiita thumwe mehëu phʉʉrbichkhapi jaaunaa ĩchab Moiseeu phã pʉarr gaai jaau sĩsidʉmjã thum waupi jaauju aai nʉmgui ajierram aajem.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Magbaa Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i jöoin chi pörnaanpa ãba biirdʉjierram aajem, deeu ũmaai ag iek ajapcha iekhaag.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Maimua mag ijẽjẽb nʉʉ awia Pedroou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa amag, —Khodamnaan, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, nawe ich Ẽwandamauta chadcha mʉ jʉr aujim, judionaan khabam khʉʉnagpa jãga Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ a jaaubaawai ĩchab amaujã ʉ̈khamkhĩir.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ich Ẽwandam thumaam khʉʉn khĩirjug khaphʉ sĩerrʉmuata ĩchab amagjã ich Akhaar deejimgui ajim anʉm, ich jãg maachig deetarrjö. Jãg sim aig irua amag, “Mua pãarjã ig chirʉm mʉch chaainkha awaag” a sim khabahab ajim anʉm.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ẽwandamau oowai maach chan am dʉ̈i bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm Pedroou. Maagwai maachdëu ʉ̈khatarr gaaimua maach khaibag chugpaatarrjö, am dënjã ich agjö irua chugpaa simgui ajim anʉm, amaujã chadchata ʉ̈kha naawai.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mag simta, ¿khan jãgwi pãrau Ẽwandamau ichdëu khap nem wau sim khõchkhamaphamjö nʉ? ¿Khanthee pãrau athuucha amag maachdëujã pödba ni maach jöoinaujã pödba arr nemta waupi jaaum ig nʉ? ajim anʉm Pedroou jũrr amach khĩircha.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Mag khĩirjuju khãyau maadëu khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm: maach Pör Jesuu ich jãg ich garmua maach khõchkhawi ʉ̈u peerdʉ autarrjö, ich agjöta amjã ichdëuta peerdʉ au sim khabahab ajim anʉm Pedroou, mag Moiseeu phã pʉarr iek thum chan judionaan khabam khʉʉnau ʉʉrkhaju aai khaba nʉm a khap amkhĩir.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Magbaawai jũrr Bernabeeu Pablo dʉ̈imua jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau amagjã judionaan khabam khʉʉn eejã ag na õrau nem mag ooba aajempa waupimajĩ. Mag jaaumam ũrwia sĩi thumaam khʉʉnau khĩuu ũr nʉisijim aajem.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mag am dën ĩgkha öpinaa Santiagoou jũrr, —Khodamnaan, mʉ iek ũrbat ajim anʉm.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ya pãrau Simón Pedro iek ũrbarm, jãga Ẽwandamau ĩsta warrpem judionaan khabam khʉʉnjã khĩir jãsenkhawi ĩchab ich chaainkha athá.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Jãgbarm aigta chadcha mua oowai warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr eyaa öbëbërgmamgui ajim anʉm ich Santiagoou.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Mʉʉgwaiwe chan pãrau mʉrʉg jëeubata wënʉrrʉm.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Magbaawain chadau durrpierram khʉʉnau judionaan khabam khʉʉnaupa mʉ jʉrwi, amaujã ĩchab mʉʉta amach Pörkha auju.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Muata mag iekha chirʉm, mʉch chi warrgarwe magʉm nem thum õrag khaphʉ apiejemua” ajim aajem, Santiagoou ich Ẽwandamau iekhatarr igwia. (Am. 9:11-12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Mag jaauwi, ich Santiagooupai, —Magua mua oowai, ar judionaan khabam khʉʉnta amach jöoin i pʉawia jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khamam khʉʉnag chan pöd maadëu amag maach jöoinau nem jaaujerr thum athuucha jaauju khaba nʉmgui ajim aajem ich jöoi Santiagoou.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Magju khãai sĩi amag ajapha ẽsap phãnaa ag gaai jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm, Ẽwandam na tag ʉdʉraa amach ãrpim ugua. Mag ẽsap gaai tag nem parhoobamta ẽwandamkha waunaa agʉg jëwaag nemchaain khëchnaa ag khĩirphee wai narr nemek modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöpiba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈ijã bʉ̈ʉrjã khapes apiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem Santiagoou.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Maimua ichdëupai, ¿Jãgwi mua mag chirʉ́? ajim anʉm. Mua mag chirʉmʉn, maachjö judionaan khabamta maach meeun dʉ̈i ãba jooba wënʉrraajeewaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr iek phöbörpierr judionaan Ẽwandam iek jaaujem di nʉnʉidʉm ee sabarhedpierr õrag ũrmkhĩir thʉ̈ʉrjem. Magua ichiita mʉkhʉʉnta ʉ̈rpai amau ʉʉrkhaju aai nʉmgui ajim aajem Santiagoou.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Magbaawai Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua thum chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnpa ãba biirdʉ iekhawi chadcha Santiagoou jaautarrjö ẽsap warre phã aujierram aajem. Mag phã auwia ĩchab mag chi pörkha nʉm khʉʉn eem warre õor numí jʉr aujierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i wëtuwe am dʉ̈i ãba Antioquiaag pʉ̈yaag. Makhʉʉn Silas ajim aajem, woun ãb Judas anʉm dʉ̈i. Ich mag Judapai ibʉʉr wauwia Barsabás aajeejim aajem.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Mag chi ẽsap makhʉʉn dʉ̈i pʉ̈iju gaai mʉg phã sĩejim aajem:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Khodamnaan, marau maumua ũurwai, mag mau maar eem wëttarr khʉʉnauta sĩi amach khĩrau wëtwia, mag mehëu phʉʉrbichpi jaaunaa, ĩchab Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpa thum waupi jajaaukham gaaimua idëu pãar khõinaa naapiba nʉm anʉm marau ũr nʉm.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Mag ũrbaawaita marau thumaa ãba biirdʉwi, ajap iekhawi, õor numí jʉr aujim, Bernabé Pablo dʉ̈i pãar aar wëtuwe am dʉ̈i ãba pʉ̈yaag. Pãrau khaphʉ nʉm, maach khod jöoin Bernabé Pablo dʉ̈i maadëu daupii aajem,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 maach Pör Jesucristo iek jaau nʉm gaaimua amach thõjujã khĩirjuba warag ögkhaba õor ee jaau wënʉrraajeewai.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Achá marau pãar aar Judas dʉ̈i Silas pʉ̈i nʉm. Ẽsap gaai cha maachdëu phã deepʉ̈i nʉmjö amaujã ich agjö pãrag jaauwimaju.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ich Ẽwandam Akharaucha marag jaauwai pöd pãrag judionaanagamjö nem phithurm nem waupi jaauju khaba nʉm. Mag nʉm dʉ̈i maachdëu khĩirjuawaijã ʉ̈ucha sim, chadcha ichdëu jaau simpierrpai nem jawaag. Mag pãrag jaaupʉ̈im ig nʉmʉn mʉgau:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Par Ẽwandam chaar khabamʉg jëwaag wai narr nemek mod oob khömiet. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã oob khömiet. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈i chan oob bʉ̈ʉrjã khapes amiet. Cha marau jaaupʉ̈i nʉmta chadcha pãrau mag sʉrkha nʉmʉn, magan pãar ʉ̈u wënʉrrʉm. Ma ajim marau pãrag jaaum ig narr. Ayoo Keena” a phã sĩejim aajem, chi ẽsap gaai.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Mag chadcha mag ẽsap dʉ̈i amach pʉ̈ibapäaiwai ërëuwi, Antioquía barwia, aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãba biirdʉnaa, mag ẽsap deejierram aajem.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Magbaawai ãbmua ẽreu auwia thʉ̈rbaadeewai onee aphöbaadëjim aajem, mag ẽsap gaai amach khĩir jãsenkha wawí nʉm ũrwia.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab Judas Silas dʉ̈i amach numwe Ẽwandam i jaaumien arr aawai warag amach ipaarmua am khĩir jãsenkha iekhamamua wawí wai nʉʉ ajim aajem ĩchab.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Maimua warag am dʉ̈i khãai khapanaa naawia deeu wëtju aphöbaadeewai aiguim khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau am kõit Ẽwandamag jëeu nʉʉ ajierram aajem, ʉ̈u chig aba deeu amach chogpʉ̈itarr khʉʉn aar barmkhĩir. Mag oraawia am pʉ̈ijierram aajem. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Mamʉ chi Silas chan maba, aigpai sĩsijim aajem.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Maagwai Pablo Bernabé dʉ̈i chi Antioquía phöbör eepai nʉisiwi khapanaam khʉʉn dʉ̈imua warag maach Pör Jesucristo iek jaau nʉisijim aajem.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mag Antioquía thʉbagkhawi agtha nʉʉcha khaba nʉm ee, Pabloou Bernabeeg, —Kakë, magan maachdëu maach Pör Jesús iek jaau wënʉrraajerrpierr ũmaai deeu oo phʉʉrdʉmierraugui ajim anʉm, phöbörpierr, am maach ẽudee pawiajã jãgata nʉ a khap aag.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Magbaawai Bernabeeu ʉ̈khawi chadcha wëtju aphöbaadëjim aajem. Bernabeeu amach daumaai Juan am dën ibʉʉr wauwi Marcos a thʉ̈ʉrjerr arram ig sĩejim aajem.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Mamʉ Pabloou oowai irig mag ʉ̈u khaba sĩejim aajem, napem biekhaujã am dʉ̈i ãba mawi, Panfiliapai udthurwi, tagjã am juag ooba deeu Jerusalenag marr aawai.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mag, Juan Marcos gaaimua jũrr chikham ipeer ahaujii awi warag mag nʉm khãyau magan dich khĩkhĩetdö aaidʉjugui aphöbaadëjim aajem. Mag chadcha Bernabeeu ich daumaai Marcos jʉr auwi döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg ag dʉ̈i igbaadëjim aajem.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Magbaawai jũrr Pabloou Silas thʉ̈rpʉ̈iwi ich khapeerkha athajim aajem, ag dʉ̈i biekkhaag. Magbaawai chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Ẽwandamag am thʉapaar wai nʉrramkhĩir, am kõit jëeu nʉʉ awi pʉ̈ijierram aajem.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Mag wëtumua Siria durr dichwia deeum durr Cilicia anʉmjã dichjierram aajem, iglesiapierr mag jaau wënʉrrʉmua warag chi ʉ̈kha durrum khʉʉndam khĩir onee apiewai.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.