Atos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ich mag jaar ãaur khʉʉn Judeamua Antioquiaag bëewi chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag, —Pãrauta warrgar Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simjö pãach mehëu phʉʉrbichba nʉm chan pãar pöd peerdʉbamgui aichëjierram anʉm.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Magbaawai Pabloou Bernabé dʉ̈imua amau nem agcha khabata jaau nʉm ũrbaawai jũrr am dʉ̈i chikham ipeer ahau khaphöbaadëjim aajem. Mamʉ mamagkhamjã warm khʉʉnau warag amau jaau nʉm ichaaur iekha narr aawai iglesia ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau ich Pablota Bernabé dʉ̈i jʉr aujierram aajem, Jerusalenag pʉ̈yaag. Mag, chadcha am daumaai õor jʉr auwi pʉ̈ijierram aajem, mam pabaimaawai jũrr ich Jesuu jʉr autarr khʉʉn dʉ̈icha iglesia eem jöoinpa ãba ich ag iek wajapha iekhaag.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Mag chadcha Antioquía phöbör ee chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau amach pʉ̈ibapäaiwai ërëubaadëwi, Fenicia durr dichwia, Samaria durrjã dichjierram aajem. Mag wënʉrrʉmua amach wëtumpierr õrag jaaujeejim aajem, jãga judionaan khabam khʉʉnaujã amach jöoin warrgarm khʉʉn i isegwia khĩirjug iiurta aujierrá, Ẽwandam iek chaarcha ʉ̈khaag. Mag amau nem ĩgkhamam ũrwia thum chi ʉ̈kha durrum khʉʉn onee durrajim aajem ĩchab.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Mag jajawag wëtumua, Pablo Bernabé dʉ̈i tagam khʉʉnpa Jerusalén barimaawai aram iglesia eem jöoinau chi pörnaan dʉ̈imua Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnaupa amag, —Keena, ʉ̈uchata pãar bëejierramgui ajim anʉm.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Mamʉ Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaau nʉm ũrwia ãaur khʉʉn Moiseeg Ẽwandamau ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajerr khʉʉnjã ya Jesús igar ʉ̈khawi aig narr aawai makhʉʉnau bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, —Keena ajierram anʉm. Judionaan khabam khʉʉnjã Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnagan ichiita thumwe mehëu phʉʉrbichkhapi jaaunaa ĩchab Moiseeu phã pʉarr gaai jaau sĩsidʉmjã thum waupi jaauju aai nʉmgui ajierram aajem.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Magbaa Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉn dʉ̈i jöoin chi pörnaanpa ãba biirdʉjierram aajem, deeu ũmaai ag iek ajapcha iekhaag.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Maimua mag ijẽjẽb nʉʉ awia Pedroou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa amag, —Khodamnaan, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, nawe ich Ẽwandamauta chadcha mʉ jʉr aujim, judionaan khabam khʉʉnagpa jãga Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ a jaaubaawai ĩchab amaujã ʉ̈khamkhĩir.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ich Ẽwandam thumaam khʉʉn khĩirjug khaphʉ sĩerrʉmuata ĩchab amagjã ich Akhaar deejimgui ajim anʉm, ich jãg maachig deetarrjö. Jãg sim aig irua amag, “Mua pãarjã ig chirʉm mʉch chaainkha awaag” a sim khabahab ajim anʉm.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ẽwandamau oowai maach chan am dʉ̈i bʉ̈ʉrjã khĩethuupaijã khaba nʉmgui ajim anʉm Pedroou. Maagwai maachdëu ʉ̈khatarr gaaimua maach khaibag chugpaatarrjö, am dënjã ich agjö irua chugpaa simgui ajim anʉm, amaujã chadchata ʉ̈kha naawai.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mag simta, ¿khan jãgwi pãrau Ẽwandamau ichdëu khap nem wau sim khõchkhamaphamjö nʉ? ¿Khanthee pãrau athuucha amag maachdëujã pödba ni maach jöoinaujã pödba arr nemta waupi jaaum ig nʉ? ajim anʉm Pedroou jũrr amach khĩircha.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Mag khĩirjuju khãyau maadëu khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm: maach Pör Jesuu ich jãg ich garmua maach khõchkhawi ʉ̈u peerdʉ autarrjö, ich agjöta amjã ichdëuta peerdʉ au sim khabahab ajim anʉm Pedroou, mag Moiseeu phã pʉarr iek thum chan judionaan khabam khʉʉnau ʉʉrkhaju aai khaba nʉm a khap amkhĩir.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Magbaawai jũrr Bernabeeu Pablo dʉ̈imua jaauphöbaadëjim aajem, jãga Ẽwandamau amagjã judionaan khabam khʉʉn eejã ag na õrau nem mag ooba aajempa waupimajĩ. Mag jaaumam ũrwia sĩi thumaam khʉʉnau khĩuu ũr nʉisijim aajem.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Mag am dën ĩgkha öpinaa Santiagoou jũrr, —Khodamnaan, mʉ iek ũrbat ajim anʉm.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ya pãrau Simón Pedro iek ũrbarm, jãga Ẽwandamau ĩsta warrpem judionaan khabam khʉʉnjã khĩir jãsenkhawi ĩchab ich chaainkha athá.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Jãgbarm aigta chadcha mua oowai warrgar Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr eyaa öbëbërgmamgui ajim anʉm ich Santiagoou.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Mʉʉgwaiwe chan pãrau mʉrʉg jëeubata wënʉrrʉm.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Magbaawain chadau durrpierram khʉʉnau judionaan khabam khʉʉnaupa mʉ jʉrwi, amaujã ĩchab mʉʉta amach Pörkha auju.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Muata mag iekha chirʉm, mʉch chi warrgarwe magʉm nem thum õrag khaphʉ apiejemua” ajim aajem, Santiagoou ich Ẽwandamau iekhatarr igwia. (Am. 9:11-12)
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Mag jaauwi, ich Santiagooupai, —Magua mua oowai, ar judionaan khabam khʉʉnta amach jöoin i pʉawia jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khamam khʉʉnag chan pöd maadëu amag maach jöoinau nem jaaujerr thum athuucha jaauju khaba nʉmgui ajim aajem ich jöoi Santiagoou.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Magju khãai sĩi amag ajapha ẽsap phãnaa ag gaai jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm, Ẽwandam na tag ʉdʉraa amach ãrpim ugua. Mag ẽsap gaai tag nem parhoobamta ẽwandamkha waunaa agʉg jëwaag nemchaain khëchnaa ag khĩirphee wai narr nemek modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöpiba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã khöpiba jaaupʉ̈ijugui ajim anʉm. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈ijã bʉ̈ʉrjã khapes apiba jaaupʉ̈ijugui ajim aajem Santiagoou.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Maimua ichdëupai, ¿Jãgwi mua mag chirʉ́? ajim anʉm. Mua mag chirʉmʉn, maachjö judionaan khabamta maach meeun dʉ̈i ãba jooba wënʉrraajeewaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, mag Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr iek phöbörpierr judionaan Ẽwandam iek jaaujem di nʉnʉidʉm ee sabarhedpierr õrag ũrmkhĩir thʉ̈ʉrjem. Magua ichiita mʉkhʉʉnta ʉ̈rpai amau ʉʉrkhaju aai nʉmgui ajim aajem Santiagoou.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Magbaawai Jesuu ich i jaaumkhĩir jʉr autarr khʉʉnau jöoin chi pörnaan dʉ̈imua thum chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnpa ãba biirdʉ iekhawi chadcha Santiagoou jaautarrjö ẽsap warre phã aujierram aajem. Mag phã auwia ĩchab mag chi pörkha nʉm khʉʉn eem warre õor numí jʉr aujierram aajem, Pablo Bernabé dʉ̈i wëtuwe am dʉ̈i ãba Antioquiaag pʉ̈yaag. Makhʉʉn Silas ajim aajem, woun ãb Judas anʉm dʉ̈i. Ich mag Judapai ibʉʉr wauwia Barsabás aajeejim aajem.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Mag chi ẽsap makhʉʉn dʉ̈i pʉ̈iju gaai mʉg phã sĩejim aajem:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Khodamnaan, marau maumua ũurwai, mag mau maar eem wëttarr khʉʉnauta sĩi amach khĩrau wëtwia, mag mehëu phʉʉrbichpi jaaunaa, ĩchab Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpa thum waupi jajaaukham gaaimua idëu pãar khõinaa naapiba nʉm anʉm marau ũr nʉm.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Mag ũrbaawaita marau thumaa ãba biirdʉwi, ajap iekhawi, õor numí jʉr aujim, Bernabé Pablo dʉ̈i pãar aar wëtuwe am dʉ̈i ãba pʉ̈yaag. Pãrau khaphʉ nʉm, maach khod jöoin Bernabé Pablo dʉ̈i maadëu daupii aajem,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 maach Pör Jesucristo iek jaau nʉm gaaimua amach thõjujã khĩirjuba warag ögkhaba õor ee jaau wënʉrraajeewai.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Achá marau pãar aar Judas dʉ̈i Silas pʉ̈i nʉm. Ẽsap gaai cha maachdëu phã deepʉ̈i nʉmjö amaujã ich agjö pãrag jaauwimaju.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ich Ẽwandam Akharaucha marag jaauwai pöd pãrag judionaanagamjö nem phithurm nem waupi jaauju khaba nʉm. Mag nʉm dʉ̈i maachdëu khĩirjuawaijã ʉ̈ucha sim, chadcha ichdëu jaau simpierrpai nem jawaag. Mag pãrag jaaupʉ̈im ig nʉmʉn mʉgau:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Par Ẽwandam chaar khabamʉg jëwaag wai narr nemek mod oob khömiet. Nem thõowia ag bag dën reyen wau sĩsidʉmjã khöba, ni nem sĩi bëgöne bag ãrba thõo sim modjã oob khömiet. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab dich õor khabam dʉ̈i chan oob bʉ̈ʉrjã khapes amiet. Cha marau jaaupʉ̈i nʉmta chadcha pãrau mag sʉrkha nʉmʉn, magan pãar ʉ̈u wënʉrrʉm. Ma ajim marau pãrag jaaum ig narr. Ayoo Keena” a phã sĩejim aajem, chi ẽsap gaai.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Mag chadcha mag ẽsap dʉ̈i amach pʉ̈ibapäaiwai ërëuwi, Antioquía barwia, aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn thum ãba biirdʉnaa, mag ẽsap deejierram aajem.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Magbaawai ãbmua ẽreu auwia thʉ̈rbaadeewai onee aphöbaadëjim aajem, mag ẽsap gaai amach khĩir jãsenkha wawí nʉm ũrwia.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab Judas Silas dʉ̈i amach numwe Ẽwandam i jaaumien arr aawai warag amach ipaarmua am khĩir jãsenkha iekhamamua wawí wai nʉʉ ajim aajem ĩchab.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Maimua warag am dʉ̈i khãai khapanaa naawia deeu wëtju aphöbaadeewai aiguim khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau am kõit Ẽwandamag jëeu nʉʉ ajierram aajem, ʉ̈u chig aba deeu amach chogpʉ̈itarr khʉʉn aar barmkhĩir. Mag oraawia am pʉ̈ijierram aajem. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Mamʉ chi Silas chan maba, aigpai sĩsijim aajem.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Maagwai Pablo Bernabé dʉ̈i chi Antioquía phöbör eepai nʉisiwi khapanaam khʉʉn dʉ̈imua warag maach Pör Jesucristo iek jaau nʉisijim aajem.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Mag Antioquía thʉbagkhawi agtha nʉʉcha khaba nʉm ee, Pabloou Bernabeeg, —Kakë, magan maachdëu maach Pör Jesús iek jaau wënʉrraajerrpierr ũmaai deeu oo phʉʉrdʉmierraugui ajim anʉm, phöbörpierr, am maach ẽudee pawiajã jãgata nʉ a khap aag.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Magbaawai Bernabeeu ʉ̈khawi chadcha wëtju aphöbaadëjim aajem. Bernabeeu amach daumaai Juan am dën ibʉʉr wauwi Marcos a thʉ̈ʉrjerr arram ig sĩejim aajem.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mamʉ Pabloou oowai irig mag ʉ̈u khaba sĩejim aajem, napem biekhaujã am dʉ̈i ãba mawi, Panfiliapai udthurwi, tagjã am juag ooba deeu Jerusalenag marr aawai.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mag, Juan Marcos gaaimua jũrr chikham ipeer ahaujii awi warag mag nʉm khãyau magan dich khĩkhĩetdö aaidʉjugui aphöbaadëjim aajem. Mag chadcha Bernabeeu ich daumaai Marcos jʉr auwi döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg ag dʉ̈i igbaadëjim aajem.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Magbaawai jũrr Pabloou Silas thʉ̈rpʉ̈iwi ich khapeerkha athajim aajem, ag dʉ̈i biekkhaag. Magbaawai chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau Ẽwandamag am thʉapaar wai nʉrramkhĩir, am kõit jëeu nʉʉ awi pʉ̈ijierram aajem.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Mag wëtumua Siria durr dichwia deeum durr Cilicia anʉmjã dichjierram aajem, iglesiapierr mag jaau wënʉrrʉmua warag chi ʉ̈kha durrum khʉʉndam khĩir onee apiewai.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.