Atos 13
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Antioquía phöbör eem iglesia ee Ẽwandam i jaaumien dʉ̈i maestronaan naajeejim aajem. Makhʉʉn thʉ̈r ãb Bernabé ajim aajem; ãb Simón, am dën ĩchab “Chi Phʉich” a thʉ̈ʉrjerr; ãb Lucio, Cirenepierr; ãbakhai Manaén, Galilea durram gobernador Erodes aajerr dʉ̈i ãba bãautarr; maimua Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ich makhʉʉn biek ãb thachjã khöba maach Pör Jesuug jëeu nʉm ee, Ẽwandam Akharau amag, “Bernabé Saulo dʉ̈i idëu sĩi sĩubat, mua am athee ya phidag jʉr wai chirʉmgui” ajim anʉm chi Ẽwandam Akharau.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Magbaawai chadcha mag Ẽwandamag jëwaag sĩi thachjã khöba sʉrkha nʉmua makhʉʉn numiim ʉ̈rta jua ausĩunaa oraawi pʉ̈ijierram aajem.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mag, ich Ẽwandam Akharau amachig wëtpi jaaubaawai Bernabé Saulo dʉ̈i Seleuciaag wëtwi maigmua jũrr döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg dʉrbajierram aajem.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Maimua Puerto Salamina barwi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maach peerdʉajem iek jaauphöbaadëjim anʉm. Juan Marcos amach dʉ̈i arrtarr aawai magua dʉ̈i am ipierr jaaujeejim aajem.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Mag phöbör Salamina anʉm eem khʉʉnag Ẽwandam iek jaauwia warag ich ag morr gaaipai phʉʉrdʉ wëtumua deeum phöbördam Pafos anʉm barjierram aajem. Maig woun ãb bënkhʉʉn sĩejim aajem, Barjesús a thʉ̈r sim. Mag woun sĩi nem sëunem ich bën khaugau parhooba nem wau nʉrrʉmta, iruan Ẽwandamau nem waupi simta wau chirʉm aajeejim aajem, ich iekhaupaita.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Mag bënkhʉʉn Barjesús anʉm, gobernador pör öphërg sĩerrʉm Sergio Paulo anʉm dʉ̈i sĩejeejim aajem. Mag gobernadorrau Ẽwandam iek ũrm khõsi sĩerr aawai Bernabé Saulo dʉ̈i ich aar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, am iek ũraag.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mamʉ Bernabé Saulo dʉ̈i bëewi Ẽwandam iek jaaubaicheewai mag chi bënkhʉʉn griegonaan meúa Elimas a thʉ̈r simuata jũrr idëu chi gobernadorrag amau jaau nʉmjã ʉdʉʉr ʉ̈khapiba wai sĩsijim anaabá.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Magbaawai Sauloou ichpai ĩchab Pablo aajemua, ich gaai Ẽwandam Akhaar phẽs wai sĩerr aawai, irig eerpanaa thet khĩesir,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Pʉrʉgan dösãtauta khĩirjug dee simgui ajim anʉm. Maguata jãg sëunem sĩi õor khũgurjupai khap sĩerrʉm, bʉ̈ʉrjã nem ajapham khõchkhaba. Jãg maach Pör Ẽwandam ichaaur aju khãai, jãg idëu chi ʉ̈kham khõsim khʉʉnag i iek ʉ̈khapibáma ajim anʉm.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Pʉch jãg chitʉm paar nau maach Pör Jesuu warre pʉ dau khaugba apʉ̈ijugui ajim aajem. Magbarmʉn pʉʉn bʉ̈ʉrjã edau khĩir araragjã khaugba chitʉʉ awiata deeu dau eerdʉjugui ajim anʉm irig.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mag maach dauderraa abarm chi gobernadorrau ich daúacha oobarm dʉ̈i maach Pör Jesús iek Pabloou Bernabé dʉ̈imua jaau wënʉrrarr ich jʉ̈gaagaa ũrbaawai chadcha ʉ̈khajim aajem.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo ich khapeen dʉ̈i mag phöbördam Pafos anʉm ee naawi dʉrbagkhabaadeeu deeum durr Panfilia anʉm eem phöbördam Perge anʉm phẽeubaimajierram aajem. Mamʉ mam paaukhabaimaa Juan Marcoou am kha ogdʉwi deeu Jerusalenag petajim aajem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Maig Perge naawi Antioquiaag wëtjim aajem. Mag Antioquía phöbör deeum durr Pisidia anʉm dakha sĩejim aajem. Am iek mag phöbör ee jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi ohoodö aimajierram aajem.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Mag jupwi, Moiseeu iek phã pʉatarr thʉ̈rnaa Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaijã ĩchab thʉ̈r dichdimaawai, mag judionaan eem chi pörnaanau amag, —Keena khodamnaan, pãrau õor wawieg khĩirjugdam wai nʉm khai, warre marag ũrpibat ajierram aajem.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Magbaawai Pabloou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, õor khĩuu amkhĩir juau jaau jaaunaa, amag iekhamamua magjim aajem:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Warrgarwejã Ẽwandamau maach jöointa jʉr autarr aawai am chikham ee Egipto durr naajeewaiwe amachta Ẽwandamau nem khapan apiwi ich jua theegau deeu chawag phë arrjimgui a jaaumajim aajem.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Mag phë arrwi, õor chukag durr ich dakhĩir khaigba aadëphʉm gaaimua khĩir machag ãwat nʉrrʉmjã, Ẽwandamau magʉm igba, cuarenta añosjö am dʉ̈i ogdʉba sĩejimgui ajim aajem Pabloou amag jaaumamua.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Mag wënʉrrʉmua Ẽwandam jua theeg paarmua amachdëu Canaan durr siete naciones öpʉ̈itarr thum Ẽwandamau warag amag deejimgui ajim anʉm.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mag maach jöointa Egipto durr nʉwe, Ẽwandamau jʉr autarr aigmua Canaan durr amachdëu jʉ̈athʉg auwi ma nʉm jaar, ya cuatrocientos años dichwi sĩejimgui ajim aajem Pabloou mag ijẽjẽbkhamua.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 õrau amach garmua Ẽwandamag amach pörkhamkhĩir rey jëeubaawai, woun ãb warr jöoingar Benjamín aajerr ag chaain ewagam khʉʉn dën woun Cis anʉm iewaa Saúl anʉmʉgta cuarenta años Ẽwandamau am reikhapijimgui ajim aajem.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Mamʉ mag nacharam rey ich Ẽwandamau isegpʉ̈iwi jũrr deeum woun ãb David anʉmta reikhapijimgui a jaaumajim aajem Pabloou. Mag jaaumamua ichdëupai, Mag David igwiata ich Ẽwandamaucha, “David Isaí iewaan chad mua khõsi chirʉm; jãguan chad mʉchdëu nem mag abarm ipierraa ajugui” ajim aajem Pabloou amag, ich Ẽwandamau iekhatarr igwia.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Magnaa, Ich Ẽwandamaucha maach jöoinag jaaujerrjö, mag David chaain ewagam khʉʉn eemta Ẽwandamau Jesús thaabapijimgui ajim anʉm, maach israelnaan peerdʉajem khamkhĩir.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ’Mamʉ mag ich Jesuucha Ẽwandam iek jaau nʉrraju nawejã Juan chi õor pör choomieu israelnaan thumaam khʉʉnag jaaujeejimgui ajim anʉm, amach khaibag isegwi amach pör choopimamkhĩir.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Juanau mag jaau nʉrrʉmua ya ich thõju gayaa pamam ee õrag, “¿Pãrau khĩirjuawai mʉʉta ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai?” ajim anʉm. Maimua ich Juanaupai, “Mʉ chan ar khabamgui” ajim aajem. “Mamʉ mʉ ẽudee ãb urumta ichiugui” ajim anʉm ich Juanau, Jesús igwia. “Maan chad mʉ khãyaujã ʉ̈rʉʉcha simgui” ajim anʉm. “Mamʉ mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã bʉ̈ʉrjã serbiibata chirʉmgui” ajim aajem Juanau.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Maimua mag chi Juan õor pör choomieu iekhatarr jaau dichwia deeu ich Pablooupai, ’Khodamnaan, jöoingar Abrán khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn, maimua pãar ar Ẽwandam iek ũrwia jʉ̈g ʉ̈rʉʉ aajem khʉʉn: mʉg maach peerdʉajem iek cha mua jaau chitʉmʉn pãach atheyaugui ajim aajem Pabloou amag.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalén phöbör eem khʉʉnau amach pörnaan dʉ̈imua bʉ̈ʉrjã pöd Jesús khaug aubajierramgui ajim anʉm. Mag khãai ante i igwia Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sabarhedpierr thʉ̈r nʉmjã bʉ̈ʉrjã i khaug auba, warag amachdëuta warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau jaauwai i dau aphʉʉ wau thõomamua thõopʉ̈iju a jaaujerrjöo ajierramgui ajim aajem, i dʉ̈i.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mag i thõog athee bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu khitarr ãba, warag Pilatoog pʉr deewi i thõopʉ̈ipi jaaujierramgui ajim aajem.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Mag jaaumamua ich Pablooupai, Maimua Ẽwandam iek phã sim gaai i igwia jaau sĩerrjö, thum mag i dʉ̈i amachdëu ampierr awia, pakuls gaaimua eeg paa auwi, durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi chi khörm sĩerr ee aukhërjierramgui ajim anʉm.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Mag amau i thõojieb mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aubajieb ajim anʉm.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Mag iiu phiidʉwia biek khapan ich oopijim anaabahab ajim anʉm, mag ich thõju gayaa paawai Galileamua Jerusalenag ich dʉ̈i ãba wëttarr khʉʉnag. Magtarr aawai mag amach daúa i ootarr khʉʉnauta jũrr ĩs õrag jaau wënʉrrʉmgui a jaaumajim aajem Pabloou, mag Antioquía phöbör ee chi pörnaanpa thʉnarr khʉʉnag.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Maimua warag mag jaaumamua, ’Ẽwandamau warrgarwe maach jöoinag jaauwai mag ich chaai pʉ̈iju aajerr iekta maraujã pãrag jaau wënʉrrʉmgui ajim anʉm.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Mag warrgarwe maach jöoinag mag ich chaai deeju a jaautarr aawai chadcha ĩs ewag pawi maach chi ewagam khʉʉnagta Jesús iiu phiidʉbarm oopijimgui ajim aajem, magbarmua jãgan chadcha ich Iewaata maach ee nʉrrajim a khap amkhĩir.
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 mag i phiidʉwia tag meeba ich mag iiu sĩerraju igwiajã ich Ẽwandamaucha ĩchab, “Mʉchdëu Daviig jaautarr chan par iekhaupai khaba chadcha aju” a iekhatarrpa jaaumajim aajem Pabloou.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Mag jaaumamua ich ag Jesupai jaauwi, ’Ich ag Salmo gaaipai ĩchab mag sim: “Ẽwandam, pʉch chaai bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëucha jʉr autarr chan pua ʉdʉraa i ëu jẽb ee miiupibamgui” ajim aajem.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chadcha Daviin sĩi Ẽwandamau nem jaaumamta wau khitʉʉ awi meetarr. Mag meebaadeewai parhoobam khʉʉn aukheerjemjö ich jöoin dʉ̈i ãba aukhërwi ich ag eepai jẽbeg pajimgui ajim anʉm.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mamʉ mag Jesús mor chan bʉ̈ʉrjã ich aukhërtarr jẽb degpai miiubajimgui ajim anʉm, ich Ẽwandamaucha phiriu autarr aawai.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Maimua amag, ’Khodamnaan, magua pãrau thumaam khʉʉnau khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm ich Pabloou, maraun sĩi Jesuuta maach khaibag thum chugpaapʉ̈iju aai sim a jaau wënʉrrʉm.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Maagwai Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpierr ʉ̈kha nʉmuapai pöd peerdʉba arr khʉʉnaujã Jesús iek ʉ̈khamʉn, jũrr ichdëun chad thum peerdʉ auwia ajaug paapʉ̈imaju, magbarmua tag bʉ̈ʉrjã ich dʉ̈i iekkhõr chukhu nʉisimkhĩir a iekhamajim aajem Pabloou.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Maimua, Khĩir khaphʉ abat ajim aajem, Ẽwandam i jaaumienau ẽsap gaai jaau pʉatarr pãach gaai pam ugua.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Pãar ar Ẽwandam iek aawaijã warag i wau iekhaajem khʉʉn ũrbat:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg jaau naawi daau paaukha phöbaadeeu, judionaan khabam khʉʉn am aig bëewi, deeu ẽudeem semanau jua ʉ̈i nʉm ed paawai ãba biirdʉawaijã ich ag iekpai amachig jaaupijierram aajem, Pabloog.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Mag ãba biirdʉ naawi aaidʉtkhabaadëm ee, judionaan khapan Pablo Bernabé dʉ̈i wëtum ẽudee wëtjierram aajem, judionaan khabamta eeu ʉ̈khawia judionaan igar theerbagkhatarr khʉʉnpa. Magbaawai mag amach ẽudee wëtum khʉʉnag wawimamua, “Ich jãg thãraucha ʉ̈kha wënʉrrʉmua Ẽwandam pãach daupii aajem gaaita ubʉ nʉisit” aajeejim aajem amag chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Maimua chadcha deeu ũwaai jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai peer phöbör thumta ãbam aig podpa nʉisijim anaabá, Ẽwandam iek jaaumam ũraag.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mamʉ judionaanau mag atcha õor pöm thʉnʉm oobaawai iekkhõr wauphöbaadëwi, warag Pabloou jaau sim ichaaur õor wawinaa, irig sĩi parhooba iekha phöbaadëjim aajem.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Magbaawai ĩchab Pabloou Bernabé dʉ̈imua warag thãar phĩiuwia iek khẽgkha amag, —Ũrbat keena ajierram anʉm. Chadcha pãragta nacha marau mʉg Ẽwandam iek jaauju aai naajim, mamʉ pãar jãg ʉ̈gthar öbërmaphamjö Ẽwandamagjã ʉdʉʉr pãach peerdʉ aupiba i isegamjö naawai marau judionaan khabam khʉʉnagpa jaau wënʉrrʉmgui ajim aajem,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 maach Pör Ẽwandamau thumaam khʉʉnag ich khap amkhĩirta ich iek jaaupi sĩewai. Maagwai chadcha ich Ẽwandam iek gaai ich Jesús igwi,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaaubarm ũrwia judionaan khabam khʉʉnau amach jʉ̈gʉucha mag amjã peerdʉju aai nʉm a ũrbaawai onegau, “Keena, mʉg Ẽwandam iekhan chadcha chi ajaphamʉugui” ajierram aajem, chadcha thãraucha amachdëu ʉ̈kha nʉm iekhau. Mag thumaa ʉ̈khatarr khʉʉnan, nawe Ẽwandamau ichdëu oowai ich iek ʉ̈khaju khaphʉ wai sĩerr khʉʉn ajim.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Mag jaau nʉmua mag amach nʉm durr eepain maach Pör Jesús iek aaidʉbaadëjim anaabá.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mag warag Ẽwandam i aaidʉmam oobaawai khĩir mor chigpai jũrr judionaanau amach ee riknaan ʉʉin Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉn dʉ̈i iekhawia phöbör ee chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈ijã iekhajierram aajem. Magnaan chad Pabloou Bernabé dʉ̈imua ʉ̈u Aai i jaau durrarrta, am dʉ̈i amachdëu ampierr awi warre amach durrmua jʉrkhʉʉipʉ̈ijierram aajem, aiguim judionaanau.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Mag amach jʉrbaadee warre ĩchab amach dakhĩirwe amach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphë apʉ̈ijierram anaabá. Mag nʉmua amach ödegpain, “Pãar maar dʉ̈i jãg nʉm gaaimua Ẽwandam dʉ̈i khĩir khapnaat” anʉm ajima. Magwia ërëubaadeeu deeum durr phöbör Iconio anʉm naaimajim aajem.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Mamʉ chi Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnan am ërëutarr khurjã ich mag oneenaa Ẽwandam Akhaarjã amach gaai phẽs wai nʉisijim aajem.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.