Atos 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Antioquía phöbör eem iglesia ee Ẽwandam i jaaumien dʉ̈i maestronaan naajeejim aajem. Makhʉʉn thʉ̈r ãb Bernabé ajim aajem; ãb Simón, am dën ĩchab “Chi Phʉich” a thʉ̈ʉrjerr; ãb Lucio, Cirenepierr; ãbakhai Manaén, Galilea durram gobernador Erodes aajerr dʉ̈i ãba bãautarr; maimua Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ich makhʉʉn biek ãb thachjã khöba maach Pör Jesuug jëeu nʉm ee, Ẽwandam Akharau amag, “Bernabé Saulo dʉ̈i idëu sĩi sĩubat, mua am athee ya phidag jʉr wai chirʉmgui” ajim anʉm chi Ẽwandam Akharau.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Magbaawai chadcha mag Ẽwandamag jëwaag sĩi thachjã khöba sʉrkha nʉmua makhʉʉn numiim ʉ̈rta jua ausĩunaa oraawi pʉ̈ijierram aajem.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mag, ich Ẽwandam Akharau amachig wëtpi jaaubaawai Bernabé Saulo dʉ̈i Seleuciaag wëtwi maigmua jũrr döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg dʉrbajierram aajem.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Maimua Puerto Salamina barwi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maach peerdʉajem iek jaauphöbaadëjim anʉm. Juan Marcos amach dʉ̈i arrtarr aawai magua dʉ̈i am ipierr jaaujeejim aajem.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Mag phöbör Salamina anʉm eem khʉʉnag Ẽwandam iek jaauwia warag ich ag morr gaaipai phʉʉrdʉ wëtumua deeum phöbördam Pafos anʉm barjierram aajem. Maig woun ãb bënkhʉʉn sĩejim aajem, Barjesús a thʉ̈r sim. Mag woun sĩi nem sëunem ich bën khaugau parhooba nem wau nʉrrʉmta, iruan Ẽwandamau nem waupi simta wau chirʉm aajeejim aajem, ich iekhaupaita.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Mag bënkhʉʉn Barjesús anʉm, gobernador pör öphërg sĩerrʉm Sergio Paulo anʉm dʉ̈i sĩejeejim aajem. Mag gobernadorrau Ẽwandam iek ũrm khõsi sĩerr aawai Bernabé Saulo dʉ̈i ich aar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, am iek ũraag.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mamʉ Bernabé Saulo dʉ̈i bëewi Ẽwandam iek jaaubaicheewai mag chi bënkhʉʉn griegonaan meúa Elimas a thʉ̈r simuata jũrr idëu chi gobernadorrag amau jaau nʉmjã ʉdʉʉr ʉ̈khapiba wai sĩsijim anaabá.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Magbaawai Sauloou ichpai ĩchab Pablo aajemua, ich gaai Ẽwandam Akhaar phẽs wai sĩerr aawai, irig eerpanaa thet khĩesir,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 —Pʉrʉgan dösãtauta khĩirjug dee simgui ajim anʉm. Maguata jãg sëunem sĩi õor khũgurjupai khap sĩerrʉm, bʉ̈ʉrjã nem ajapham khõchkhaba. Jãg maach Pör Ẽwandam ichaaur aju khãai, jãg idëu chi ʉ̈kham khõsim khʉʉnag i iek ʉ̈khapibáma ajim anʉm.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Pʉch jãg chitʉm paar nau maach Pör Jesuu warre pʉ dau khaugba apʉ̈ijugui ajim aajem. Magbarmʉn pʉʉn bʉ̈ʉrjã edau khĩir araragjã khaugba chitʉʉ awiata deeu dau eerdʉjugui ajim anʉm irig.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Mag maach dauderraa abarm chi gobernadorrau ich daúacha oobarm dʉ̈i maach Pör Jesús iek Pabloou Bernabé dʉ̈imua jaau wënʉrrarr ich jʉ̈gaagaa ũrbaawai chadcha ʉ̈khajim aajem.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo ich khapeen dʉ̈i mag phöbördam Pafos anʉm ee naawi dʉrbagkhabaadeeu deeum durr Panfilia anʉm eem phöbördam Perge anʉm phẽeubaimajierram aajem. Mamʉ mam paaukhabaimaa Juan Marcoou am kha ogdʉwi deeu Jerusalenag petajim aajem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Maig Perge naawi Antioquiaag wëtjim aajem. Mag Antioquía phöbör deeum durr Pisidia anʉm dakha sĩejim aajem. Am iek mag phöbör ee jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi ohoodö aimajierram aajem.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Mag jupwi, Moiseeu iek phã pʉatarr thʉ̈rnaa Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaijã ĩchab thʉ̈r dichdimaawai, mag judionaan eem chi pörnaanau amag, —Keena khodamnaan, pãrau õor wawieg khĩirjugdam wai nʉm khai, warre marag ũrpibat ajierram aajem.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Magbaawai Pabloou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, õor khĩuu amkhĩir juau jaau jaaunaa, amag iekhamamua magjim aajem:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Warrgarwejã Ẽwandamau maach jöointa jʉr autarr aawai am chikham ee Egipto durr naajeewaiwe amachta Ẽwandamau nem khapan apiwi ich jua theegau deeu chawag phë arrjimgui a jaaumajim aajem.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Mag phë arrwi, õor chukag durr ich dakhĩir khaigba aadëphʉm gaaimua khĩir machag ãwat nʉrrʉmjã, Ẽwandamau magʉm igba, cuarenta añosjö am dʉ̈i ogdʉba sĩejimgui ajim aajem Pabloou amag jaaumamua.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Mag wënʉrrʉmua Ẽwandam jua theeg paarmua amachdëu Canaan durr siete naciones öpʉ̈itarr thum Ẽwandamau warag amag deejimgui ajim anʉm.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Mag maach jöointa Egipto durr nʉwe, Ẽwandamau jʉr autarr aigmua Canaan durr amachdëu jʉ̈athʉg auwi ma nʉm jaar, ya cuatrocientos años dichwi sĩejimgui ajim aajem Pabloou mag ijẽjẽbkhamua.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 õrau amach garmua Ẽwandamag amach pörkhamkhĩir rey jëeubaawai, woun ãb warr jöoingar Benjamín aajerr ag chaain ewagam khʉʉn dën woun Cis anʉm iewaa Saúl anʉmʉgta cuarenta años Ẽwandamau am reikhapijimgui ajim aajem.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Mamʉ mag nacharam rey ich Ẽwandamau isegpʉ̈iwi jũrr deeum woun ãb David anʉmta reikhapijimgui a jaaumajim aajem Pabloou. Mag jaaumamua ichdëupai, Mag David igwiata ich Ẽwandamaucha, “David Isaí iewaan chad mua khõsi chirʉm; jãguan chad mʉchdëu nem mag abarm ipierraa ajugui” ajim aajem Pabloou amag, ich Ẽwandamau iekhatarr igwia.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Magnaa, Ich Ẽwandamaucha maach jöoinag jaaujerrjö, mag David chaain ewagam khʉʉn eemta Ẽwandamau Jesús thaabapijimgui ajim anʉm, maach israelnaan peerdʉajem khamkhĩir.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ’Mamʉ mag ich Jesuucha Ẽwandam iek jaau nʉrraju nawejã Juan chi õor pör choomieu israelnaan thumaam khʉʉnag jaaujeejimgui ajim anʉm, amach khaibag isegwi amach pör choopimamkhĩir.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Juanau mag jaau nʉrrʉmua ya ich thõju gayaa pamam ee õrag, “¿Pãrau khĩirjuawai mʉʉta ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai?” ajim anʉm. Maimua ich Juanaupai, “Mʉ chan ar khabamgui” ajim aajem. “Mamʉ mʉ ẽudee ãb urumta ichiugui” ajim anʉm ich Juanau, Jesús igwia. “Maan chad mʉ khãyaujã ʉ̈rʉʉcha simgui” ajim anʉm. “Mamʉ mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã bʉ̈ʉrjã serbiibata chirʉmgui” ajim aajem Juanau.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Maimua mag chi Juan õor pör choomieu iekhatarr jaau dichwia deeu ich Pablooupai, ’Khodamnaan, jöoingar Abrán khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn, maimua pãar ar Ẽwandam iek ũrwia jʉ̈g ʉ̈rʉʉ aajem khʉʉn: mʉg maach peerdʉajem iek cha mua jaau chitʉmʉn pãach atheyaugui ajim aajem Pabloou amag.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén phöbör eem khʉʉnau amach pörnaan dʉ̈imua bʉ̈ʉrjã pöd Jesús khaug aubajierramgui ajim anʉm. Mag khãai ante i igwia Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sabarhedpierr thʉ̈r nʉmjã bʉ̈ʉrjã i khaug auba, warag amachdëuta warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau jaauwai i dau aphʉʉ wau thõomamua thõopʉ̈iju a jaaujerrjöo ajierramgui ajim aajem, i dʉ̈i.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Mag i thõog athee bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu khitarr ãba, warag Pilatoog pʉr deewi i thõopʉ̈ipi jaaujierramgui ajim aajem.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mag jaaumamua ich Pablooupai, Maimua Ẽwandam iek phã sim gaai i igwia jaau sĩerrjö, thum mag i dʉ̈i amachdëu ampierr awia, pakuls gaaimua eeg paa auwi, durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi chi khörm sĩerr ee aukhërjierramgui ajim anʉm.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mag amau i thõojieb mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aubajieb ajim anʉm.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Mag iiu phiidʉwia biek khapan ich oopijim anaabahab ajim anʉm, mag ich thõju gayaa paawai Galileamua Jerusalenag ich dʉ̈i ãba wëttarr khʉʉnag. Magtarr aawai mag amach daúa i ootarr khʉʉnauta jũrr ĩs õrag jaau wënʉrrʉmgui a jaaumajim aajem Pabloou, mag Antioquía phöbör ee chi pörnaanpa thʉnarr khʉʉnag.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Maimua warag mag jaaumamua, ’Ẽwandamau warrgarwe maach jöoinag jaauwai mag ich chaai pʉ̈iju aajerr iekta maraujã pãrag jaau wënʉrrʉmgui ajim anʉm.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Mag warrgarwe maach jöoinag mag ich chaai deeju a jaautarr aawai chadcha ĩs ewag pawi maach chi ewagam khʉʉnagta Jesús iiu phiidʉbarm oopijimgui ajim aajem, magbarmua jãgan chadcha ich Iewaata maach ee nʉrrajim a khap amkhĩir.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 mag i phiidʉwia tag meeba ich mag iiu sĩerraju igwiajã ich Ẽwandamaucha ĩchab, “Mʉchdëu Daviig jaautarr chan par iekhaupai khaba chadcha aju” a iekhatarrpa jaaumajim aajem Pabloou.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Mag jaaumamua ich ag Jesupai jaauwi, ’Ich ag Salmo gaaipai ĩchab mag sim: “Ẽwandam, pʉch chaai bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëucha jʉr autarr chan pua ʉdʉraa i ëu jẽb ee miiupibamgui” ajim aajem.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chadcha Daviin sĩi Ẽwandamau nem jaaumamta wau khitʉʉ awi meetarr. Mag meebaadeewai parhoobam khʉʉn aukheerjemjö ich jöoin dʉ̈i ãba aukhërwi ich ag eepai jẽbeg pajimgui ajim anʉm.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Mamʉ mag Jesús mor chan bʉ̈ʉrjã ich aukhërtarr jẽb degpai miiubajimgui ajim anʉm, ich Ẽwandamaucha phiriu autarr aawai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Maimua amag, ’Khodamnaan, magua pãrau thumaam khʉʉnau khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm ich Pabloou, maraun sĩi Jesuuta maach khaibag thum chugpaapʉ̈iju aai sim a jaau wënʉrrʉm.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Maagwai Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpierr ʉ̈kha nʉmuapai pöd peerdʉba arr khʉʉnaujã Jesús iek ʉ̈khamʉn, jũrr ichdëun chad thum peerdʉ auwia ajaug paapʉ̈imaju, magbarmua tag bʉ̈ʉrjã ich dʉ̈i iekkhõr chukhu nʉisimkhĩir a iekhamajim aajem Pabloou.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Maimua, Khĩir khaphʉ abat ajim aajem, Ẽwandam i jaaumienau ẽsap gaai jaau pʉatarr pãach gaai pam ugua.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Pãar ar Ẽwandam iek aawaijã warag i wau iekhaajem khʉʉn ũrbat:
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg jaau naawi daau paaukha phöbaadeeu, judionaan khabam khʉʉn am aig bëewi, deeu ẽudeem semanau jua ʉ̈i nʉm ed paawai ãba biirdʉawaijã ich ag iekpai amachig jaaupijierram aajem, Pabloog.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mag ãba biirdʉ naawi aaidʉtkhabaadëm ee, judionaan khapan Pablo Bernabé dʉ̈i wëtum ẽudee wëtjierram aajem, judionaan khabamta eeu ʉ̈khawia judionaan igar theerbagkhatarr khʉʉnpa. Magbaawai mag amach ẽudee wëtum khʉʉnag wawimamua, “Ich jãg thãraucha ʉ̈kha wënʉrrʉmua Ẽwandam pãach daupii aajem gaaita ubʉ nʉisit” aajeejim aajem amag chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Maimua chadcha deeu ũwaai jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai peer phöbör thumta ãbam aig podpa nʉisijim anaabá, Ẽwandam iek jaaumam ũraag.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mamʉ judionaanau mag atcha õor pöm thʉnʉm oobaawai iekkhõr wauphöbaadëwi, warag Pabloou jaau sim ichaaur õor wawinaa, irig sĩi parhooba iekha phöbaadëjim aajem.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Magbaawai ĩchab Pabloou Bernabé dʉ̈imua warag thãar phĩiuwia iek khẽgkha amag, —Ũrbat keena ajierram anʉm. Chadcha pãragta nacha marau mʉg Ẽwandam iek jaauju aai naajim, mamʉ pãar jãg ʉ̈gthar öbërmaphamjö Ẽwandamagjã ʉdʉʉr pãach peerdʉ aupiba i isegamjö naawai marau judionaan khabam khʉʉnagpa jaau wënʉrrʉmgui ajim aajem,
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 maach Pör Ẽwandamau thumaam khʉʉnag ich khap amkhĩirta ich iek jaaupi sĩewai. Maagwai chadcha ich Ẽwandam iek gaai ich Jesús igwi,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaaubarm ũrwia judionaan khabam khʉʉnau amach jʉ̈gʉucha mag amjã peerdʉju aai nʉm a ũrbaawai onegau, “Keena, mʉg Ẽwandam iekhan chadcha chi ajaphamʉugui” ajierram aajem, chadcha thãraucha amachdëu ʉ̈kha nʉm iekhau. Mag thumaa ʉ̈khatarr khʉʉnan, nawe Ẽwandamau ichdëu oowai ich iek ʉ̈khaju khaphʉ wai sĩerr khʉʉn ajim.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Mag jaau nʉmua mag amach nʉm durr eepain maach Pör Jesús iek aaidʉbaadëjim anaabá.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mag warag Ẽwandam i aaidʉmam oobaawai khĩir mor chigpai jũrr judionaanau amach ee riknaan ʉʉin Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉn dʉ̈i iekhawia phöbör ee chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈ijã iekhajierram aajem. Magnaan chad Pabloou Bernabé dʉ̈imua ʉ̈u Aai i jaau durrarrta, am dʉ̈i amachdëu ampierr awi warre amach durrmua jʉrkhʉʉipʉ̈ijierram aajem, aiguim judionaanau.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mag amach jʉrbaadee warre ĩchab amach dakhĩirwe amach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphë apʉ̈ijierram anaabá. Mag nʉmua amach ödegpain, “Pãar maar dʉ̈i jãg nʉm gaaimua Ẽwandam dʉ̈i khĩir khapnaat” anʉm ajima. Magwia ërëubaadeeu deeum durr phöbör Iconio anʉm naaimajim aajem.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mamʉ chi Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnan am ërëutarr khurjã ich mag oneenaa Ẽwandam Akhaarjã amach gaai phẽs wai nʉisijim aajem.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.