Atos 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioquía phöbör eem iglesia ee Ẽwandam i jaaumien dʉ̈i maestronaan naajeejim aajem. Makhʉʉn thʉ̈r ãb Bernabé ajim aajem; ãb Simón, am dën ĩchab “Chi Phʉich” a thʉ̈ʉrjerr; ãb Lucio, Cirenepierr; ãbakhai Manaén, Galilea durram gobernador Erodes aajerr dʉ̈i ãba bãautarr; maimua Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ich makhʉʉn biek ãb thachjã khöba maach Pör Jesuug jëeu nʉm ee, Ẽwandam Akharau amag, “Bernabé Saulo dʉ̈i idëu sĩi sĩubat, mua am athee ya phidag jʉr wai chirʉmgui” ajim anʉm chi Ẽwandam Akharau.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Magbaawai chadcha mag Ẽwandamag jëwaag sĩi thachjã khöba sʉrkha nʉmua makhʉʉn numiim ʉ̈rta jua ausĩunaa oraawi pʉ̈ijierram aajem.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mag, ich Ẽwandam Akharau amachig wëtpi jaaubaawai Bernabé Saulo dʉ̈i Seleuciaag wëtwi maigmua jũrr döjãrr phʉram Chipre anʉmʉg dʉrbajierram aajem.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Maimua Puerto Salamina barwi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg maach peerdʉajem iek jaauphöbaadëjim anʉm. Juan Marcos amach dʉ̈i arrtarr aawai magua dʉ̈i am ipierr jaaujeejim aajem.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Mag phöbör Salamina anʉm eem khʉʉnag Ẽwandam iek jaauwia warag ich ag morr gaaipai phʉʉrdʉ wëtumua deeum phöbördam Pafos anʉm barjierram aajem. Maig woun ãb bënkhʉʉn sĩejim aajem, Barjesús a thʉ̈r sim. Mag woun sĩi nem sëunem ich bën khaugau parhooba nem wau nʉrrʉmta, iruan Ẽwandamau nem waupi simta wau chirʉm aajeejim aajem, ich iekhaupaita.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mag bënkhʉʉn Barjesús anʉm, gobernador pör öphërg sĩerrʉm Sergio Paulo anʉm dʉ̈i sĩejeejim aajem. Mag gobernadorrau Ẽwandam iek ũrm khõsi sĩerr aawai Bernabé Saulo dʉ̈i ich aar thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, am iek ũraag.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mamʉ Bernabé Saulo dʉ̈i bëewi Ẽwandam iek jaaubaicheewai mag chi bënkhʉʉn griegonaan meúa Elimas a thʉ̈r simuata jũrr idëu chi gobernadorrag amau jaau nʉmjã ʉdʉʉr ʉ̈khapiba wai sĩsijim anaabá.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Magbaawai Sauloou ichpai ĩchab Pablo aajemua, ich gaai Ẽwandam Akhaar phẽs wai sĩerr aawai, irig eerpanaa thet khĩesir,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 —Pʉrʉgan dösãtauta khĩirjug dee simgui ajim anʉm. Maguata jãg sëunem sĩi õor khũgurjupai khap sĩerrʉm, bʉ̈ʉrjã nem ajapham khõchkhaba. Jãg maach Pör Ẽwandam ichaaur aju khãai, jãg idëu chi ʉ̈kham khõsim khʉʉnag i iek ʉ̈khapibáma ajim anʉm.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pʉch jãg chitʉm paar nau maach Pör Jesuu warre pʉ dau khaugba apʉ̈ijugui ajim aajem. Magbarmʉn pʉʉn bʉ̈ʉrjã edau khĩir araragjã khaugba chitʉʉ awiata deeu dau eerdʉjugui ajim anʉm irig.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mag maach dauderraa abarm chi gobernadorrau ich daúacha oobarm dʉ̈i maach Pör Jesús iek Pabloou Bernabé dʉ̈imua jaau wënʉrrarr ich jʉ̈gaagaa ũrbaawai chadcha ʉ̈khajim aajem.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo ich khapeen dʉ̈i mag phöbördam Pafos anʉm ee naawi dʉrbagkhabaadeeu deeum durr Panfilia anʉm eem phöbördam Perge anʉm phẽeubaimajierram aajem. Mamʉ mam paaukhabaimaa Juan Marcoou am kha ogdʉwi deeu Jerusalenag petajim aajem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Maig Perge naawi Antioquiaag wëtjim aajem. Mag Antioquía phöbör deeum durr Pisidia anʉm dakha sĩejim aajem. Am iek mag phöbör ee jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi ohoodö aimajierram aajem.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mag jupwi, Moiseeu iek phã pʉatarr thʉ̈rnaa Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaaijã ĩchab thʉ̈r dichdimaawai, mag judionaan eem chi pörnaanau amag, —Keena khodamnaan, pãrau õor wawieg khĩirjugdam wai nʉm khai, warre marag ũrpibat ajierram aajem.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Magbaawai Pabloou bʉ̈jãau dʉnʉʉunaa, õor khĩuu amkhĩir juau jaau jaaunaa, amag iekhamamua magjim aajem:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Warrgarwejã Ẽwandamau maach jöointa jʉr autarr aawai am chikham ee Egipto durr naajeewaiwe amachta Ẽwandamau nem khapan apiwi ich jua theegau deeu chawag phë arrjimgui a jaaumajim aajem.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Mag phë arrwi, õor chukag durr ich dakhĩir khaigba aadëphʉm gaaimua khĩir machag ãwat nʉrrʉmjã, Ẽwandamau magʉm igba, cuarenta añosjö am dʉ̈i ogdʉba sĩejimgui ajim aajem Pabloou amag jaaumamua.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Mag wënʉrrʉmua Ẽwandam jua theeg paarmua amachdëu Canaan durr siete naciones öpʉ̈itarr thum Ẽwandamau warag amag deejimgui ajim anʉm.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mag maach jöointa Egipto durr nʉwe, Ẽwandamau jʉr autarr aigmua Canaan durr amachdëu jʉ̈athʉg auwi ma nʉm jaar, ya cuatrocientos años dichwi sĩejimgui ajim aajem Pabloou mag ijẽjẽbkhamua.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 õrau amach garmua Ẽwandamag amach pörkhamkhĩir rey jëeubaawai, woun ãb warr jöoingar Benjamín aajerr ag chaain ewagam khʉʉn dën woun Cis anʉm iewaa Saúl anʉmʉgta cuarenta años Ẽwandamau am reikhapijimgui ajim aajem.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Mamʉ mag nacharam rey ich Ẽwandamau isegpʉ̈iwi jũrr deeum woun ãb David anʉmta reikhapijimgui a jaaumajim aajem Pabloou. Mag jaaumamua ichdëupai, Mag David igwiata ich Ẽwandamaucha, “David Isaí iewaan chad mua khõsi chirʉm; jãguan chad mʉchdëu nem mag abarm ipierraa ajugui” ajim aajem Pabloou amag, ich Ẽwandamau iekhatarr igwia.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Magnaa, Ich Ẽwandamaucha maach jöoinag jaaujerrjö, mag David chaain ewagam khʉʉn eemta Ẽwandamau Jesús thaabapijimgui ajim anʉm, maach israelnaan peerdʉajem khamkhĩir.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ’Mamʉ mag ich Jesuucha Ẽwandam iek jaau nʉrraju nawejã Juan chi õor pör choomieu israelnaan thumaam khʉʉnag jaaujeejimgui ajim anʉm, amach khaibag isegwi amach pör choopimamkhĩir.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Juanau mag jaau nʉrrʉmua ya ich thõju gayaa pamam ee õrag, “¿Pãrau khĩirjuawai mʉʉta ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju aajerr khai?” ajim anʉm. Maimua ich Juanaupai, “Mʉ chan ar khabamgui” ajim aajem. “Mamʉ mʉ ẽudee ãb urumta ichiugui” ajim anʉm ich Juanau, Jesús igwia. “Maan chad mʉ khãyaujã ʉ̈rʉʉcha simgui” ajim anʉm. “Mamʉ mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã bʉ̈ʉrjã serbiibata chirʉmgui” ajim aajem Juanau.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Maimua mag chi Juan õor pör choomieu iekhatarr jaau dichwia deeu ich Pablooupai, ’Khodamnaan, jöoingar Abrán khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn, maimua pãar ar Ẽwandam iek ũrwia jʉ̈g ʉ̈rʉʉ aajem khʉʉn: mʉg maach peerdʉajem iek cha mua jaau chitʉmʉn pãach atheyaugui ajim aajem Pabloou amag.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalén phöbör eem khʉʉnau amach pörnaan dʉ̈imua bʉ̈ʉrjã pöd Jesús khaug aubajierramgui ajim anʉm. Mag khãai ante i igwia Ẽwandam i jaaumienau phã pʉatarr iek sabarhedpierr thʉ̈r nʉmjã bʉ̈ʉrjã i khaug auba, warag amachdëuta warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau jaauwai i dau aphʉʉ wau thõomamua thõopʉ̈iju a jaaujerrjöo ajierramgui ajim aajem, i dʉ̈i.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Mag i thõog athee bʉ̈ʉrjã khaibag chukhu khitarr ãba, warag Pilatoog pʉr deewi i thõopʉ̈ipi jaaujierramgui ajim aajem.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Mag jaaumamua ich Pablooupai, Maimua Ẽwandam iek phã sim gaai i igwia jaau sĩerrjö, thum mag i dʉ̈i amachdëu ampierr awia, pakuls gaaimua eeg paa auwi, durrbʉ̈ khõpag ee jẽbdi chi khörm sĩerr ee aukhërjierramgui ajim anʉm.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Mag amau i thõojieb mamʉ, Ẽwandamau deeu i phiriu aubajieb ajim anʉm.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Mag iiu phiidʉwia biek khapan ich oopijim anaabahab ajim anʉm, mag ich thõju gayaa paawai Galileamua Jerusalenag ich dʉ̈i ãba wëttarr khʉʉnag. Magtarr aawai mag amach daúa i ootarr khʉʉnauta jũrr ĩs õrag jaau wënʉrrʉmgui a jaaumajim aajem Pabloou, mag Antioquía phöbör ee chi pörnaanpa thʉnarr khʉʉnag.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Maimua warag mag jaaumamua, ’Ẽwandamau warrgarwe maach jöoinag jaauwai mag ich chaai pʉ̈iju aajerr iekta maraujã pãrag jaau wënʉrrʉmgui ajim anʉm.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Mag warrgarwe maach jöoinag mag ich chaai deeju a jaautarr aawai chadcha ĩs ewag pawi maach chi ewagam khʉʉnagta Jesús iiu phiidʉbarm oopijimgui ajim aajem, magbarmua jãgan chadcha ich Iewaata maach ee nʉrrajim a khap amkhĩir.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 mag i phiidʉwia tag meeba ich mag iiu sĩerraju igwiajã ich Ẽwandamaucha ĩchab, “Mʉchdëu Daviig jaautarr chan par iekhaupai khaba chadcha aju” a iekhatarrpa jaaumajim aajem Pabloou.
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Mag jaaumamua ich ag Jesupai jaauwi, ’Ich ag Salmo gaaipai ĩchab mag sim: “Ẽwandam, pʉch chaai bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm pʉchdëucha jʉr autarr chan pua ʉdʉraa i ëu jẽb ee miiupibamgui” ajim aajem.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chadcha Daviin sĩi Ẽwandamau nem jaaumamta wau khitʉʉ awi meetarr. Mag meebaadeewai parhoobam khʉʉn aukheerjemjö ich jöoin dʉ̈i ãba aukhërwi ich ag eepai jẽbeg pajimgui ajim anʉm.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mamʉ mag Jesús mor chan bʉ̈ʉrjã ich aukhërtarr jẽb degpai miiubajimgui ajim anʉm, ich Ẽwandamaucha phiriu autarr aawai.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Maimua amag, ’Khodamnaan, magua pãrau thumaam khʉʉnau khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm ich Pabloou, maraun sĩi Jesuuta maach khaibag thum chugpaapʉ̈iju aai sim a jaau wënʉrrʉm.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Maagwai Moiseeu iek phã pʉatarr gaai jaau simpierr ʉ̈kha nʉmuapai pöd peerdʉba arr khʉʉnaujã Jesús iek ʉ̈khamʉn, jũrr ichdëun chad thum peerdʉ auwia ajaug paapʉ̈imaju, magbarmua tag bʉ̈ʉrjã ich dʉ̈i iekkhõr chukhu nʉisimkhĩir a iekhamajim aajem Pabloou.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Maimua, Khĩir khaphʉ abat ajim aajem, Ẽwandam i jaaumienau ẽsap gaai jaau pʉatarr pãach gaai pam ugua.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “Pãar ar Ẽwandam iek aawaijã warag i wau iekhaajem khʉʉn ũrbat:
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg jaau naawi daau paaukha phöbaadeeu, judionaan khabam khʉʉn am aig bëewi, deeu ẽudeem semanau jua ʉ̈i nʉm ed paawai ãba biirdʉawaijã ich ag iekpai amachig jaaupijierram aajem, Pabloog.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mag ãba biirdʉ naawi aaidʉtkhabaadëm ee, judionaan khapan Pablo Bernabé dʉ̈i wëtum ẽudee wëtjierram aajem, judionaan khabamta eeu ʉ̈khawia judionaan igar theerbagkhatarr khʉʉnpa. Magbaawai mag amach ẽudee wëtum khʉʉnag wawimamua, “Ich jãg thãraucha ʉ̈kha wënʉrrʉmua Ẽwandam pãach daupii aajem gaaita ubʉ nʉisit” aajeejim aajem amag chi Pabloou Bernabé dʉ̈imua.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Maimua chadcha deeu ũwaai jua ʉ̈ʉijem ed pabaadeewai peer phöbör thumta ãbam aig podpa nʉisijim anaabá, Ẽwandam iek jaaumam ũraag.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mamʉ judionaanau mag atcha õor pöm thʉnʉm oobaawai iekkhõr wauphöbaadëwi, warag Pabloou jaau sim ichaaur õor wawinaa, irig sĩi parhooba iekha phöbaadëjim aajem.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Magbaawai ĩchab Pabloou Bernabé dʉ̈imua warag thãar phĩiuwia iek khẽgkha amag, —Ũrbat keena ajierram anʉm. Chadcha pãragta nacha marau mʉg Ẽwandam iek jaauju aai naajim, mamʉ pãar jãg ʉ̈gthar öbërmaphamjö Ẽwandamagjã ʉdʉʉr pãach peerdʉ aupiba i isegamjö naawai marau judionaan khabam khʉʉnagpa jaau wënʉrrʉmgui ajim aajem,
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 maach Pör Ẽwandamau thumaam khʉʉnag ich khap amkhĩirta ich iek jaaupi sĩewai. Maagwai chadcha ich Ẽwandam iek gaai ich Jesús igwi,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Pabloou Bernabé dʉ̈imua mag jaaubarm ũrwia judionaan khabam khʉʉnau amach jʉ̈gʉucha mag amjã peerdʉju aai nʉm a ũrbaawai onegau, “Keena, mʉg Ẽwandam iekhan chadcha chi ajaphamʉugui” ajierram aajem, chadcha thãraucha amachdëu ʉ̈kha nʉm iekhau. Mag thumaa ʉ̈khatarr khʉʉnan, nawe Ẽwandamau ichdëu oowai ich iek ʉ̈khaju khaphʉ wai sĩerr khʉʉn ajim.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mag jaau nʉmua mag amach nʉm durr eepain maach Pör Jesús iek aaidʉbaadëjim anaabá.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mag warag Ẽwandam i aaidʉmam oobaawai khĩir mor chigpai jũrr judionaanau amach ee riknaan ʉʉin Ẽwandamag jëeu durraajerr khʉʉn dʉ̈i iekhawia phöbör ee chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈ijã iekhajierram aajem. Magnaan chad Pabloou Bernabé dʉ̈imua ʉ̈u Aai i jaau durrarrta, am dʉ̈i amachdëu ampierr awi warre amach durrmua jʉrkhʉʉipʉ̈ijierram aajem, aiguim judionaanau.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Mag amach jʉrbaadee warre ĩchab amach dakhĩirwe amach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphë apʉ̈ijierram anaabá. Mag nʉmua amach ödegpain, “Pãar maar dʉ̈i jãg nʉm gaaimua Ẽwandam dʉ̈i khĩir khapnaat” anʉm ajima. Magwia ërëubaadeeu deeum durr phöbör Iconio anʉm naaimajim aajem.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mamʉ chi Ẽwandam iek ʉ̈khatarr khʉʉnan am ërëutarr khurjã ich mag oneenaa Ẽwandam Akhaarjã amach gaai phẽs wai nʉisijim aajem.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.