Atos 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phöbör Cesarea anʉm ee woun ãb sĩejim aajem, Cornelio a thʉ̈r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien eem chi capitán ajim aajem.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Mag capitán judío khabajieb mamʉ, ich chaain dʉ̈imua ich ʉʉipa amach thumaam khʉʉnau Ẽwandamag jëeunaa i dau najã agpierraa wënʉrraajeejim aajem. Mag judío khaba simta, judionaan juag oom khõchgau phatkhon pöm deejeejim aajem, aphʉʉm khʉʉnag.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Biek ãb edau phʉʉibaajër kheeuragam las tresjö nʉm ee í Ẽwandamag jëeu chirʉmta, khãi athamjö abarm ee oowai, Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewi, dau daau i chirʉm aar dubwi irig, —Cornelio aichëjim anʉm.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Mag ich thʉ̈rbaichee Cornelioou inanaa i khĩir eerpanaa jãphierr thʉnʉmuata chi Ẽwandam chogag, —Señor, ¿khan agá? ajim anʉm.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ibapʉ̈i ajim anʉm, woun Simón a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Ich arpai am dën ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjemgui ajim aajem.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mag woun deeum agjö Simón a thʉ̈ʉrjem aig simgui ajim anʉm, Simón chi nemhëu dʉ̈i phidkhamie deg. I di phũas igawaa simgui ajim aajem. Mag Simón Pedroouta pʉrʉg jaauju, khanta pua wauju aai sĩ ajim anʉm chi Ẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Chi Ẽwandam chog mag ich aig iekha dʉnaawi petaawai Cornelioou chadcha ich deg phidkhaajerr khʉʉn numí thʉ̈rkha auwia, ĩchab soldaaun ãb ichjö Ẽwandam iek ʉ̈khanaa ich juag oojerr thʉ̈r aujim aajem, arag thãrjup.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Mag thʉ̈rkha auwia Ẽwandam chogau ichig jaautarrjö jũrr amag ajapha jaau deewi pʉ̈ijim aajem, Jopeeg, Simón Pedro awaan wëtamkhĩir.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Maimua ag noram mag Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉn ya chi phöbör dakha paaukhamam ee, edau sĩejönaa, Pedro ich dihëu ʉ̈r sĩejim aajem Ẽwandamag jëeuwai.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Mag nʉm ee jãsooga aadee thach khöm khõchkhabaadëjim aajem. Mamʉ phiejãb wau nʉmich, sĩi khãibaadeeu waa khãai khõrkha thʉnʉmua oowai,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 sĩi edaujãata weeudʉ thʉnʉm oo athajim anʉm. Pedroou oowai mag edjã weeudʉ wëjöm eemua dĩesjö nem pheeugnaa khẽu jʉ̈kha sĩsidʉmta eeg jẽbjã gaai burr uraa ajim anʉm.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Mag dĩes nem pheeug sim ee nemchaain khĩir pogkhe thʉnaajim anaabá: mʉg jẽb gaaim nemchaain bʉ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, nem ichpan, nem thumaa thʉnaajim aajem.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 I akharau mag eerpa oo chirʉm eeta, wounjã chukhu sim eemua irig, —Pedro, jãg eem nemchaai thõonaa khöbá ajim anʉm.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Magbaawai Pedroou irig, —Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe bʉ̈ʉrjã nem parhooba khöba chitʉmgui ajim anʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui ajim anʉm, pʉ dau na ãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Irua magbarm ee, deeu ũmaai õor chukhu sim eemuata irig, —Ẽwandamau nem ajapha wauwi khöpi jaau sim chan oob pua maach inaa sim amgui ajim anʉm.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopkham oopinaa, khömkhĩir biek thãrjup phʉʉrba jajaaujii awi, deeu ʉ̈gthaag ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim aajem.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Mag oobaawai Pedroou ich ödegpai, “¿Khan jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain khapan jãjãg khajĩma?” a khĩirju oo chirʉm eeta, Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉnau Simón di jëjëwag wëdurumua i sim di aig daaugajãr puertdi aig bardʉtkhabaichëjim aajem.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mag bardʉtkhachëwi aiguim khʉʉnag jëeujierram aajem, mag woun Simón anʉm ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjem maig sim khap aag.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Mamʉ mag nʉm ee ĩchab Pedroou mag ichdëu nem ootarr agtha khĩirju oo chirʉm ee, Ẽwandam Akharau irig, —Õor thãrjup pʉ jʉr wënʉrrʉm khʉʉn ya bardʉtkhabaichëmgui ajim anʉm.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ʉʉrbawia am dʉ̈i petá ajim anʉm. Oob khĩirjum, jãkhʉʉn wounaanan mʉchdëuta pʉ jʉraan pʉ̈i chirʉmʉugui ajim aajem Ẽwandam Akharau irig.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ichig magbaa chadcha Pedroou ʉʉrbawi mag Cornelio ich jʉrmkhĩir pʉ̈itarr khʉʉnag, —Pãran mʉʉta jʉr wënʉrrʉm, mʉʉn mʉigta chirʉmgui ajim anʉm. ¿Khandam athee bëejierrá? a jëeujim aajem amag.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Magbaa amachdëu, —Maar bëejimgui ajim anʉm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. I iek mag Ẽwandam chog bëewi irig pʉ jʉraan õor pʉ̈ipi jaaujim aajemgui ajim anʉm, mag pʉ i di aar petaawai pua nem jaaumam ichdëu ũraag. Jãg capitanan chadcha õor ajaphamʉu. Ẽwandam dau najã agpierraa aajeewai Judionaanaujã thumaam khʉʉnau i kha khõsi aajemgui ajim aajem Pedroog.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Magbaa Pedroou amag ierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag ich mag aig khãi ëejierram aajem. Maimua ag noram chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab ich ag phöbör eem ãaur agjö Ẽwandam igar narr khʉʉnjã i dʉ̈i wëtjierram aajem, i daumaai.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mag wëtumua, ag noram deeu Cesarea barjierram aajem. Mam barimawia ooimaawai, chadcha Cornelioou ich khodnaan dʉ̈i ich khapkhʉʉn ich dʉ̈i ajapcharam khʉʉnpa ãbam aig biirdʉnaa am nʉ sĩejim anaabá.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou i khĩirphee dawag öbërwi i bʉ̈khʉrr jĩepöröu phõbkhabaimajim aajem, Ẽwandamagamjö jëwaag.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Cornelioou mag ich khĩirphee phõbkhabaimaa Pedroou irig, —Phiidʉbaadkë ajim anʉm. ¿Khantheeta pʉ mʉ dʉ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan agdaujöpai thʉnʉmʉg khabahab anaa, deeu i dʉnʉʉupi athajim anaabá.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Maimua warag iyʉ̈ʉ naawi dubjierram aajem. Mag dubwi ierr ooimaawai õor khapan pos thʉnaajim aajem.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Mag oobaimaawai Pedroou amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan khabam khʉʉn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʉ̈i khapeerkhajujã khaba nʉm aajem, Ẽwandam na maach ãarjeewai. Mamʉ ĩs Ẽwandamau mʉrʉg jaauwai ya maadëu tag mag khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm, dich meeun khabam khʉʉn dʉ̈i awiajã.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Maguata, mʉch aar jaaubaimaawai mua bʉ̈ʉrjã magʉm aba, chadcha bëewi mʉig pãar dʉ̈i chirʉm keena. ¿Khan athee pãrau mʉ thʉ̈rpʉ̈ijierrá? ajim aajem Pedroou.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Magbaawaita Cornelioou irig nem ĩgkhabaadëmua magjim aajem:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Mag dʉnʉʉuchëwia mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa mʉrʉg, “Pua Ẽwandamag jëeu chirʉʉ aajeewai irua pʉ iek ũrbarmgui” aichëjim mʉrʉg. Ĩchab mua aphʉʉm khʉʉnag nemdam deejemjã ʉ̈u simgui ajim chi Ẽwandam chogau.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Maimua mʉrʉg õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ipi jaaujim, woun ãb Simón anʉm ibʉʉr wauwia am dën Pedro a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Mag wounau jaauwai pʉ deeum agjö Simón anʉm nemhëu dʉ̈i phidkhaajem aig sim a jaaujim, phũas igaau di dʉnʉm ee. Pʉ igwia, mag wounauta mua nem wauju mʉrʉg khap jaaujugui ajim, chi Ẽwandam chogau.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Mag mʉchig jaaubaicheewaita mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pʉ awaan mamkhĩir. Mag, ĩs ʉ̈u pʉ barbaichëmgui ajim aajem Cornelioou Pedroog. Ẽwandam dakhĩir maar mʉig ãba biirdʉwia pʉʉta nʉ nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉg Ẽwandamau ich iek marag jaaupi sim ũraag. Ĩsin chadau marag jaaubá ajim aajem Cornelioou.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Mag ichig iekhapibaawai Pedroou magjim aajem:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 I dau naan deeum durram khʉʉnau awiajã i ipierraanaa ĩchab agcha wënʉrrakhiin, makhʉʉnjã irua igab khaba igjugui ajim anʉm Pedroou chi aig biirdʉ thʉnarr khʉʉnag. Mag jaaumamua ich Pedrooupai,
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ẽwandamau Jesucristo israelnaan ee pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich iek jaaumkhĩir. Mag, maadëu khaphʉ nʉmgui ajim aajem, warr Ẽwandam dʉ̈ijã iekkhõr paar narrta Jesucristo ʉ̈u maach kõit thõtarr gaaimua khõinaa wënʉrrʉm. Ich ag Jesuugui ajim anʉm, ante maach thumaam khʉʉn Pör.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim aajem, Juanau Ẽwandam i jaaunaa õor pör choo nʉrrarr khurjã jãga nacha Jesuu Galilea ee ich iek jaaubaaderr khĩeb Judea ee thum aaidʉjĩ.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm ĩchab, jãga Ẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai ich Akhaar phẽs deewi ich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau õor mepeer jua ee sĩsid arrjã peerdʉ aunaa ich nʉrrʉmpierr nem ajapha wau nʉrrajĩ, Ẽwandam i nʉrrʉm dʉ̈i sĩerr aawai.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén phöbör eejã mag nem thum waumatarr marau maach daúa oojimgui ajim anʉm, maar dakhĩirta mag wau nʉrraajerr aawai. Mag khitarr Jesús ajimgui ajim anʉm, ar pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Amau mag i thõojieb mamʉ, khãai thãrjupam ee Ẽwandamau deeu i phiriu auwia ich oopijim.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Mag ich oopitarr thumaam khʉʉnagjã khaba, ãba maragpaita ich oopijimgui ajim aajem, ag nawejã ich Ẽwandamau maragta ichdëu nem wau nʉrrʉm oopiju awi maachta i dʉ̈i wënʉrramkhĩir jʉr autarr aawai. Maguata mag i meewi deeu iiu phiidʉtarr khurjã maachta i dʉ̈i thach khöjimgui a jaaumajim aajem.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Maimua ichdëucha maar pʉ̈ijimgui ajim anʉm, judionaan thumaam khʉʉnag jaaumamua ich igwia, “Iita Ẽwandamau jʉr aujim, warrgar meetarr khʉʉnpa maach ãba phiidʉtkhabarm ed chijã khʉʉnta ʉ̈gthar wëtju wa chijã khʉʉnta isegju a khap jaaumkhĩir.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mag, warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnaujã ĩchab Jesús igwia, “Thum i iek ʉ̈khawia ãba irigpaita amach peerdʉ aumkhĩir jëeu nʉm khʉʉn khaibagan Jesús gaaimua Ẽwandamau chadcha chugpaapʉ̈iju” a jaaumajim aajem Pedroou, warr Ẽwandam i jaaumienau jaaujerr igwia.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedro iekha öba agtha mag ijẽjẽbkham ee, thum aig i iek ũr narr khʉʉn gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aichëjim aajem.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Magbaawai judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr Pedro dʉ̈i bëetarr khʉʉnau amach daúa oowai, Ẽwandamau ĩchab ich Akhaar judionaan khabam khʉʉn gaaipa phẽs deebarm oobaa, dauderraa nʉisijim aajem,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 amau ũurwai sĩi amach meu khabampata sereu thʉnʉm ee Ẽwandam thö iekha nʉrrjëem ũrbaawai.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Mag thumaam khʉʉnau amachdëu iekhaba aajerr meupa iekhaphöo thʉnʉm oobaa Pedroou, —Ĩs mʉkhʉʉn wounaanau Ẽwandam Akhaar maachdëu autarrjö athapí, amjã warre ĩchab pör choopʉ̈iju aai nʉmgui ajim aajem.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Maimua chadcha makhʉʉn thum Jesucristo thʉ̈r gaai warre pör choopi jaaujim aajem. Mag ya pör choo nʉisiewai amach aig khãaidam khapanaa sĩemkhĩir Pedro thʉajierram aajem.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.