Atos 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Phöbör Cesarea anʉm ee woun ãb sĩejim aajem, Cornelio a thʉ̈r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien eem chi capitán ajim aajem.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mag capitán judío khabajieb mamʉ, ich chaain dʉ̈imua ich ʉʉipa amach thumaam khʉʉnau Ẽwandamag jëeunaa i dau najã agpierraa wënʉrraajeejim aajem. Mag judío khaba simta, judionaan juag oom khõchgau phatkhon pöm deejeejim aajem, aphʉʉm khʉʉnag.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Biek ãb edau phʉʉibaajër kheeuragam las tresjö nʉm ee í Ẽwandamag jëeu chirʉmta, khãi athamjö abarm ee oowai, Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewi, dau daau i chirʉm aar dubwi irig, —Cornelio aichëjim anʉm.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Mag ich thʉ̈rbaichee Cornelioou inanaa i khĩir eerpanaa jãphierr thʉnʉmuata chi Ẽwandam chogag, —Señor, ¿khan agá? ajim anʉm.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ibapʉ̈i ajim anʉm, woun Simón a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Ich arpai am dën ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjemgui ajim aajem.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Mag woun deeum agjö Simón a thʉ̈ʉrjem aig simgui ajim anʉm, Simón chi nemhëu dʉ̈i phidkhamie deg. I di phũas igawaa simgui ajim aajem. Mag Simón Pedroouta pʉrʉg jaauju, khanta pua wauju aai sĩ ajim anʉm chi Ẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Chi Ẽwandam chog mag ich aig iekha dʉnaawi petaawai Cornelioou chadcha ich deg phidkhaajerr khʉʉn numí thʉ̈rkha auwia, ĩchab soldaaun ãb ichjö Ẽwandam iek ʉ̈khanaa ich juag oojerr thʉ̈r aujim aajem, arag thãrjup.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mag thʉ̈rkha auwia Ẽwandam chogau ichig jaautarrjö jũrr amag ajapha jaau deewi pʉ̈ijim aajem, Jopeeg, Simón Pedro awaan wëtamkhĩir.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Maimua ag noram mag Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉn ya chi phöbör dakha paaukhamam ee, edau sĩejönaa, Pedro ich dihëu ʉ̈r sĩejim aajem Ẽwandamag jëeuwai.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mag nʉm ee jãsooga aadee thach khöm khõchkhabaadëjim aajem. Mamʉ phiejãb wau nʉmich, sĩi khãibaadeeu waa khãai khõrkha thʉnʉmua oowai,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 sĩi edaujãata weeudʉ thʉnʉm oo athajim anʉm. Pedroou oowai mag edjã weeudʉ wëjöm eemua dĩesjö nem pheeugnaa khẽu jʉ̈kha sĩsidʉmta eeg jẽbjã gaai burr uraa ajim anʉm.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mag dĩes nem pheeug sim ee nemchaain khĩir pogkhe thʉnaajim anaabá: mʉg jẽb gaaim nemchaain bʉ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, nem ichpan, nem thumaa thʉnaajim aajem.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 I akharau mag eerpa oo chirʉm eeta, wounjã chukhu sim eemua irig, —Pedro, jãg eem nemchaai thõonaa khöbá ajim anʉm.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Magbaawai Pedroou irig, —Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe bʉ̈ʉrjã nem parhooba khöba chitʉmgui ajim anʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui ajim anʉm, pʉ dau na ãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Irua magbarm ee, deeu ũmaai õor chukhu sim eemuata irig, —Ẽwandamau nem ajapha wauwi khöpi jaau sim chan oob pua maach inaa sim amgui ajim anʉm.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopkham oopinaa, khömkhĩir biek thãrjup phʉʉrba jajaaujii awi, deeu ʉ̈gthaag ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim aajem.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mag oobaawai Pedroou ich ödegpai, “¿Khan jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain khapan jãjãg khajĩma?” a khĩirju oo chirʉm eeta, Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉnau Simón di jëjëwag wëdurumua i sim di aig daaugajãr puertdi aig bardʉtkhabaichëjim aajem.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mag bardʉtkhachëwi aiguim khʉʉnag jëeujierram aajem, mag woun Simón anʉm ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjem maig sim khap aag.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mamʉ mag nʉm ee ĩchab Pedroou mag ichdëu nem ootarr agtha khĩirju oo chirʉm ee, Ẽwandam Akharau irig, —Õor thãrjup pʉ jʉr wënʉrrʉm khʉʉn ya bardʉtkhabaichëmgui ajim anʉm.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ʉʉrbawia am dʉ̈i petá ajim anʉm. Oob khĩirjum, jãkhʉʉn wounaanan mʉchdëuta pʉ jʉraan pʉ̈i chirʉmʉugui ajim aajem Ẽwandam Akharau irig.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ichig magbaa chadcha Pedroou ʉʉrbawi mag Cornelio ich jʉrmkhĩir pʉ̈itarr khʉʉnag, —Pãran mʉʉta jʉr wënʉrrʉm, mʉʉn mʉigta chirʉmgui ajim anʉm. ¿Khandam athee bëejierrá? a jëeujim aajem amag.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Magbaa amachdëu, —Maar bëejimgui ajim anʉm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. I iek mag Ẽwandam chog bëewi irig pʉ jʉraan õor pʉ̈ipi jaaujim aajemgui ajim anʉm, mag pʉ i di aar petaawai pua nem jaaumam ichdëu ũraag. Jãg capitanan chadcha õor ajaphamʉu. Ẽwandam dau najã agpierraa aajeewai Judionaanaujã thumaam khʉʉnau i kha khõsi aajemgui ajim aajem Pedroog.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Magbaa Pedroou amag ierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag ich mag aig khãi ëejierram aajem. Maimua ag noram chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab ich ag phöbör eem ãaur agjö Ẽwandam igar narr khʉʉnjã i dʉ̈i wëtjierram aajem, i daumaai.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mag wëtumua, ag noram deeu Cesarea barjierram aajem. Mam barimawia ooimaawai, chadcha Cornelioou ich khodnaan dʉ̈i ich khapkhʉʉn ich dʉ̈i ajapcharam khʉʉnpa ãbam aig biirdʉnaa am nʉ sĩejim anaabá.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou i khĩirphee dawag öbërwi i bʉ̈khʉrr jĩepöröu phõbkhabaimajim aajem, Ẽwandamagamjö jëwaag.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Cornelioou mag ich khĩirphee phõbkhabaimaa Pedroou irig, —Phiidʉbaadkë ajim anʉm. ¿Khantheeta pʉ mʉ dʉ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan agdaujöpai thʉnʉmʉg khabahab anaa, deeu i dʉnʉʉupi athajim anaabá.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Maimua warag iyʉ̈ʉ naawi dubjierram aajem. Mag dubwi ierr ooimaawai õor khapan pos thʉnaajim aajem.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Mag oobaimaawai Pedroou amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan khabam khʉʉn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʉ̈i khapeerkhajujã khaba nʉm aajem, Ẽwandam na maach ãarjeewai. Mamʉ ĩs Ẽwandamau mʉrʉg jaauwai ya maadëu tag mag khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm, dich meeun khabam khʉʉn dʉ̈i awiajã.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Maguata, mʉch aar jaaubaimaawai mua bʉ̈ʉrjã magʉm aba, chadcha bëewi mʉig pãar dʉ̈i chirʉm keena. ¿Khan athee pãrau mʉ thʉ̈rpʉ̈ijierrá? ajim aajem Pedroou.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Magbaawaita Cornelioou irig nem ĩgkhabaadëmua magjim aajem:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Mag dʉnʉʉuchëwia mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa mʉrʉg, “Pua Ẽwandamag jëeu chirʉʉ aajeewai irua pʉ iek ũrbarmgui” aichëjim mʉrʉg. Ĩchab mua aphʉʉm khʉʉnag nemdam deejemjã ʉ̈u simgui ajim chi Ẽwandam chogau.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Maimua mʉrʉg õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ipi jaaujim, woun ãb Simón anʉm ibʉʉr wauwia am dën Pedro a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Mag wounau jaauwai pʉ deeum agjö Simón anʉm nemhëu dʉ̈i phidkhaajem aig sim a jaaujim, phũas igaau di dʉnʉm ee. Pʉ igwia, mag wounauta mua nem wauju mʉrʉg khap jaaujugui ajim, chi Ẽwandam chogau.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mag mʉchig jaaubaicheewaita mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pʉ awaan mamkhĩir. Mag, ĩs ʉ̈u pʉ barbaichëmgui ajim aajem Cornelioou Pedroog. Ẽwandam dakhĩir maar mʉig ãba biirdʉwia pʉʉta nʉ nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉg Ẽwandamau ich iek marag jaaupi sim ũraag. Ĩsin chadau marag jaaubá ajim aajem Cornelioou.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mag ichig iekhapibaawai Pedroou magjim aajem:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 I dau naan deeum durram khʉʉnau awiajã i ipierraanaa ĩchab agcha wënʉrrakhiin, makhʉʉnjã irua igab khaba igjugui ajim anʉm Pedroou chi aig biirdʉ thʉnarr khʉʉnag. Mag jaaumamua ich Pedrooupai,
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ẽwandamau Jesucristo israelnaan ee pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich iek jaaumkhĩir. Mag, maadëu khaphʉ nʉmgui ajim aajem, warr Ẽwandam dʉ̈ijã iekkhõr paar narrta Jesucristo ʉ̈u maach kõit thõtarr gaaimua khõinaa wënʉrrʉm. Ich ag Jesuugui ajim anʉm, ante maach thumaam khʉʉn Pör.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim aajem, Juanau Ẽwandam i jaaunaa õor pör choo nʉrrarr khurjã jãga nacha Jesuu Galilea ee ich iek jaaubaaderr khĩeb Judea ee thum aaidʉjĩ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm ĩchab, jãga Ẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai ich Akhaar phẽs deewi ich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau õor mepeer jua ee sĩsid arrjã peerdʉ aunaa ich nʉrrʉmpierr nem ajapha wau nʉrrajĩ, Ẽwandam i nʉrrʉm dʉ̈i sĩerr aawai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén phöbör eejã mag nem thum waumatarr marau maach daúa oojimgui ajim anʉm, maar dakhĩirta mag wau nʉrraajerr aawai. Mag khitarr Jesús ajimgui ajim anʉm, ar pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Amau mag i thõojieb mamʉ, khãai thãrjupam ee Ẽwandamau deeu i phiriu auwia ich oopijim.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mag ich oopitarr thumaam khʉʉnagjã khaba, ãba maragpaita ich oopijimgui ajim aajem, ag nawejã ich Ẽwandamau maragta ichdëu nem wau nʉrrʉm oopiju awi maachta i dʉ̈i wënʉrramkhĩir jʉr autarr aawai. Maguata mag i meewi deeu iiu phiidʉtarr khurjã maachta i dʉ̈i thach khöjimgui a jaaumajim aajem.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Maimua ichdëucha maar pʉ̈ijimgui ajim anʉm, judionaan thumaam khʉʉnag jaaumamua ich igwia, “Iita Ẽwandamau jʉr aujim, warrgar meetarr khʉʉnpa maach ãba phiidʉtkhabarm ed chijã khʉʉnta ʉ̈gthar wëtju wa chijã khʉʉnta isegju a khap jaaumkhĩir.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mag, warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnaujã ĩchab Jesús igwia, “Thum i iek ʉ̈khawia ãba irigpaita amach peerdʉ aumkhĩir jëeu nʉm khʉʉn khaibagan Jesús gaaimua Ẽwandamau chadcha chugpaapʉ̈iju” a jaaumajim aajem Pedroou, warr Ẽwandam i jaaumienau jaaujerr igwia.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro iekha öba agtha mag ijẽjẽbkham ee, thum aig i iek ũr narr khʉʉn gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aichëjim aajem.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Magbaawai judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr Pedro dʉ̈i bëetarr khʉʉnau amach daúa oowai, Ẽwandamau ĩchab ich Akhaar judionaan khabam khʉʉn gaaipa phẽs deebarm oobaa, dauderraa nʉisijim aajem,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 amau ũurwai sĩi amach meu khabampata sereu thʉnʉm ee Ẽwandam thö iekha nʉrrjëem ũrbaawai.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Mag thumaam khʉʉnau amachdëu iekhaba aajerr meupa iekhaphöo thʉnʉm oobaa Pedroou, —Ĩs mʉkhʉʉn wounaanau Ẽwandam Akhaar maachdëu autarrjö athapí, amjã warre ĩchab pör choopʉ̈iju aai nʉmgui ajim aajem.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Maimua chadcha makhʉʉn thum Jesucristo thʉ̈r gaai warre pör choopi jaaujim aajem. Mag ya pör choo nʉisiewai amach aig khãaidam khapanaa sĩemkhĩir Pedro thʉajierram aajem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.