Atos 10
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Phöbör Cesarea anʉm ee woun ãb sĩejim aajem, Cornelio a thʉ̈r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien eem chi capitán ajim aajem.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Mag capitán judío khabajieb mamʉ, ich chaain dʉ̈imua ich ʉʉipa amach thumaam khʉʉnau Ẽwandamag jëeunaa i dau najã agpierraa wënʉrraajeejim aajem. Mag judío khaba simta, judionaan juag oom khõchgau phatkhon pöm deejeejim aajem, aphʉʉm khʉʉnag.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Biek ãb edau phʉʉibaajër kheeuragam las tresjö nʉm ee í Ẽwandamag jëeu chirʉmta, khãi athamjö abarm ee oowai, Ẽwandam chog ʉ̈gtharmua bëewi, dau daau i chirʉm aar dubwi irig, —Cornelio aichëjim anʉm.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Mag ich thʉ̈rbaichee Cornelioou inanaa i khĩir eerpanaa jãphierr thʉnʉmuata chi Ẽwandam chogag, —Señor, ¿khan agá? ajim anʉm.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ibapʉ̈i ajim anʉm, woun Simón a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Ich arpai am dën ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjemgui ajim aajem.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Mag woun deeum agjö Simón a thʉ̈ʉrjem aig simgui ajim anʉm, Simón chi nemhëu dʉ̈i phidkhamie deg. I di phũas igawaa simgui ajim aajem. Mag Simón Pedroouta pʉrʉg jaauju, khanta pua wauju aai sĩ ajim anʉm chi Ẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Chi Ẽwandam chog mag ich aig iekha dʉnaawi petaawai Cornelioou chadcha ich deg phidkhaajerr khʉʉn numí thʉ̈rkha auwia, ĩchab soldaaun ãb ichjö Ẽwandam iek ʉ̈khanaa ich juag oojerr thʉ̈r aujim aajem, arag thãrjup.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Mag thʉ̈rkha auwia Ẽwandam chogau ichig jaautarrjö jũrr amag ajapha jaau deewi pʉ̈ijim aajem, Jopeeg, Simón Pedro awaan wëtamkhĩir.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Maimua ag noram mag Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉn ya chi phöbör dakha paaukhamam ee, edau sĩejönaa, Pedro ich dihëu ʉ̈r sĩejim aajem Ẽwandamag jëeuwai.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mag nʉm ee jãsooga aadee thach khöm khõchkhabaadëjim aajem. Mamʉ phiejãb wau nʉmich, sĩi khãibaadeeu waa khãai khõrkha thʉnʉmua oowai,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 sĩi edaujãata weeudʉ thʉnʉm oo athajim anʉm. Pedroou oowai mag edjã weeudʉ wëjöm eemua dĩesjö nem pheeugnaa khẽu jʉ̈kha sĩsidʉmta eeg jẽbjã gaai burr uraa ajim anʉm.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mag dĩes nem pheeug sim ee nemchaain khĩir pogkhe thʉnaajim anaabá: mʉg jẽb gaaim nemchaain bʉ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, nem ichpan, nem thumaa thʉnaajim aajem.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 I akharau mag eerpa oo chirʉm eeta, wounjã chukhu sim eemua irig, —Pedro, jãg eem nemchaai thõonaa khöbá ajim anʉm.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Magbaawai Pedroou irig, —Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe bʉ̈ʉrjã nem parhooba khöba chitʉmgui ajim anʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui ajim anʉm, pʉ dau na ãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Irua magbarm ee, deeu ũmaai õor chukhu sim eemuata irig, —Ẽwandamau nem ajapha wauwi khöpi jaau sim chan oob pua maach inaa sim amgui ajim anʉm.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopkham oopinaa, khömkhĩir biek thãrjup phʉʉrba jajaaujii awi, deeu ʉ̈gthaag ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim aajem.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Mag oobaawai Pedroou ich ödegpai, “¿Khan jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain khapan jãjãg khajĩma?” a khĩirju oo chirʉm eeta, Cornelioou pʉ̈itarr khʉʉnau Simón di jëjëwag wëdurumua i sim di aig daaugajãr puertdi aig bardʉtkhabaichëjim aajem.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Mag bardʉtkhachëwi aiguim khʉʉnag jëeujierram aajem, mag woun Simón anʉm ibʉʉr wauwia Pedro a thʉ̈ʉrjem maig sim khap aag.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Mamʉ mag nʉm ee ĩchab Pedroou mag ichdëu nem ootarr agtha khĩirju oo chirʉm ee, Ẽwandam Akharau irig, —Õor thãrjup pʉ jʉr wënʉrrʉm khʉʉn ya bardʉtkhabaichëmgui ajim anʉm.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ʉʉrbawia am dʉ̈i petá ajim anʉm. Oob khĩirjum, jãkhʉʉn wounaanan mʉchdëuta pʉ jʉraan pʉ̈i chirʉmʉugui ajim aajem Ẽwandam Akharau irig.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ichig magbaa chadcha Pedroou ʉʉrbawi mag Cornelio ich jʉrmkhĩir pʉ̈itarr khʉʉnag, —Pãran mʉʉta jʉr wënʉrrʉm, mʉʉn mʉigta chirʉmgui ajim anʉm. ¿Khandam athee bëejierrá? a jëeujim aajem amag.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Magbaa amachdëu, —Maar bëejimgui ajim anʉm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. I iek mag Ẽwandam chog bëewi irig pʉ jʉraan õor pʉ̈ipi jaaujim aajemgui ajim anʉm, mag pʉ i di aar petaawai pua nem jaaumam ichdëu ũraag. Jãg capitanan chadcha õor ajaphamʉu. Ẽwandam dau najã agpierraa aajeewai Judionaanaujã thumaam khʉʉnau i kha khõsi aajemgui ajim aajem Pedroog.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Magbaa Pedroou amag ierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag ich mag aig khãi ëejierram aajem. Maimua ag noram chadcha am dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab ich ag phöbör eem ãaur agjö Ẽwandam igar narr khʉʉnjã i dʉ̈i wëtjierram aajem, i daumaai.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mag wëtumua, ag noram deeu Cesarea barjierram aajem. Mam barimawia ooimaawai, chadcha Cornelioou ich khodnaan dʉ̈i ich khapkhʉʉn ich dʉ̈i ajapcharam khʉʉnpa ãbam aig biirdʉnaa am nʉ sĩejim anaabá.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou i khĩirphee dawag öbërwi i bʉ̈khʉrr jĩepöröu phõbkhabaimajim aajem, Ẽwandamagamjö jëwaag.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Cornelioou mag ich khĩirphee phõbkhabaimaa Pedroou irig, —Phiidʉbaadkë ajim anʉm. ¿Khantheeta pʉ mʉ dʉ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan agdaujöpai thʉnʉmʉg khabahab anaa, deeu i dʉnʉʉupi athajim anaabá.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Maimua warag iyʉ̈ʉ naawi dubjierram aajem. Mag dubwi ierr ooimaawai õor khapan pos thʉnaajim aajem.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Mag oobaimaawai Pedroou amag, —Keena, pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan khabam khʉʉn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʉ̈i khapeerkhajujã khaba nʉm aajem, Ẽwandam na maach ãarjeewai. Mamʉ ĩs Ẽwandamau mʉrʉg jaauwai ya maadëu tag mag khĩirjuju khaba nʉmgui ajim anʉm, dich meeun khabam khʉʉn dʉ̈i awiajã.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Maguata, mʉch aar jaaubaimaawai mua bʉ̈ʉrjã magʉm aba, chadcha bëewi mʉig pãar dʉ̈i chirʉm keena. ¿Khan athee pãrau mʉ thʉ̈rpʉ̈ijierrá? ajim aajem Pedroou.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Magbaawaita Cornelioou irig nem ĩgkhabaadëmua magjim aajem:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Mag dʉnʉʉuchëwia mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa mʉrʉg, “Pua Ẽwandamag jëeu chirʉʉ aajeewai irua pʉ iek ũrbarmgui” aichëjim mʉrʉg. Ĩchab mua aphʉʉm khʉʉnag nemdam deejemjã ʉ̈u simgui ajim chi Ẽwandam chogau.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Maimua mʉrʉg õor jʉr auwi Jopeeg pʉ̈ipi jaaujim, woun ãb Simón anʉm ibʉʉr wauwia am dën Pedro a thʉ̈ʉrjem awaan mamkhĩir. Mag wounau jaauwai pʉ deeum agjö Simón anʉm nemhëu dʉ̈i phidkhaajem aig sim a jaaujim, phũas igaau di dʉnʉm ee. Pʉ igwia, mag wounauta mua nem wauju mʉrʉg khap jaaujugui ajim, chi Ẽwandam chogau.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Mag mʉchig jaaubaicheewaita mua õor pʉ̈ijimgui ajim anʉm, pʉ awaan mamkhĩir. Mag, ĩs ʉ̈u pʉ barbaichëmgui ajim aajem Cornelioou Pedroog. Ẽwandam dakhĩir maar mʉig ãba biirdʉwia pʉʉta nʉ nʉmgui ajim anʉm, pʉrʉg Ẽwandamau ich iek marag jaaupi sim ũraag. Ĩsin chadau marag jaaubá ajim aajem Cornelioou.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Mag ichig iekhapibaawai Pedroou magjim aajem:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 I dau naan deeum durram khʉʉnau awiajã i ipierraanaa ĩchab agcha wënʉrrakhiin, makhʉʉnjã irua igab khaba igjugui ajim anʉm Pedroou chi aig biirdʉ thʉnarr khʉʉnag. Mag jaaumamua ich Pedrooupai,
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ẽwandamau Jesucristo israelnaan ee pʉ̈ijimgui ajim anʉm, ich iek jaaumkhĩir. Mag, maadëu khaphʉ nʉmgui ajim aajem, warr Ẽwandam dʉ̈ijã iekkhõr paar narrta Jesucristo ʉ̈u maach kõit thõtarr gaaimua khõinaa wënʉrrʉm. Ich ag Jesuugui ajim anʉm, ante maach thumaam khʉʉn Pör.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim aajem, Juanau Ẽwandam i jaaunaa õor pör choo nʉrrarr khurjã jãga nacha Jesuu Galilea ee ich iek jaaubaaderr khĩeb Judea ee thum aaidʉjĩ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm ĩchab, jãga Ẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai ich Akhaar phẽs deewi ich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau õor mepeer jua ee sĩsid arrjã peerdʉ aunaa ich nʉrrʉmpierr nem ajapha wau nʉrrajĩ, Ẽwandam i nʉrrʉm dʉ̈i sĩerr aawai.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén phöbör eejã mag nem thum waumatarr marau maach daúa oojimgui ajim anʉm, maar dakhĩirta mag wau nʉrraajerr aawai. Mag khitarr Jesús ajimgui ajim anʉm, ar pakuls gaai meerphë thõopʉ̈itarr.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Amau mag i thõojieb mamʉ, khãai thãrjupam ee Ẽwandamau deeu i phiriu auwia ich oopijim.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Mag ich oopitarr thumaam khʉʉnagjã khaba, ãba maragpaita ich oopijimgui ajim aajem, ag nawejã ich Ẽwandamau maragta ichdëu nem wau nʉrrʉm oopiju awi maachta i dʉ̈i wënʉrramkhĩir jʉr autarr aawai. Maguata mag i meewi deeu iiu phiidʉtarr khurjã maachta i dʉ̈i thach khöjimgui a jaaumajim aajem.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Maimua ichdëucha maar pʉ̈ijimgui ajim anʉm, judionaan thumaam khʉʉnag jaaumamua ich igwia, “Iita Ẽwandamau jʉr aujim, warrgar meetarr khʉʉnpa maach ãba phiidʉtkhabarm ed chijã khʉʉnta ʉ̈gthar wëtju wa chijã khʉʉnta isegju a khap jaaumkhĩir.”
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mag, warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnaujã ĩchab Jesús igwia, “Thum i iek ʉ̈khawia ãba irigpaita amach peerdʉ aumkhĩir jëeu nʉm khʉʉn khaibagan Jesús gaaimua Ẽwandamau chadcha chugpaapʉ̈iju” a jaaumajim aajem Pedroou, warr Ẽwandam i jaaumienau jaaujerr igwia.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro iekha öba agtha mag ijẽjẽbkham ee, thum aig i iek ũr narr khʉʉn gaai Ẽwandam Akhaar phẽs aichëjim aajem.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Magbaawai judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr Pedro dʉ̈i bëetarr khʉʉnau amach daúa oowai, Ẽwandamau ĩchab ich Akhaar judionaan khabam khʉʉn gaaipa phẽs deebarm oobaa, dauderraa nʉisijim aajem,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 amau ũurwai sĩi amach meu khabampata sereu thʉnʉm ee Ẽwandam thö iekha nʉrrjëem ũrbaawai.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Mag thumaam khʉʉnau amachdëu iekhaba aajerr meupa iekhaphöo thʉnʉm oobaa Pedroou, —Ĩs mʉkhʉʉn wounaanau Ẽwandam Akhaar maachdëu autarrjö athapí, amjã warre ĩchab pör choopʉ̈iju aai nʉmgui ajim aajem.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Maimua chadcha makhʉʉn thum Jesucristo thʉ̈r gaai warre pör choopi jaaujim aajem. Mag ya pör choo nʉisiewai amach aig khãaidam khapanaa sĩemkhĩir Pedro thʉajierram aajem.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.