1 João 3

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keena pãadë khĩirjubat jãga Ẽwandamau maach khõsi sĩ: mag ich garmua maach khõsi sĩewai irua maachig ich chaain a thʉ̈rju aai sim, maach chadcha ich chaain aawai. Sĩi ar parhooba i iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉnau chan ich Ẽwandam Iewaa mʉg jẽb gaai sĩethuurwaijã pöd i khaug auba arr aawaita ĩs mʉg maach Ẽwandamau ich chaainkha wai simjã pöd khaugba nʉm, jãga awia mag nʉ.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Cristo gaaimua khodamnaan, ya maachin chadchata Ẽwandam chaainau. Mʉʉgwaiwe chan maadëu khaugba nʉm, jãga nʉisiju khai mʉg atag pawiajã; ãba maadëu khaphʉmjö nʉmʉn, Cristo dʉnʉʉubaichëm ed maach ichjö aphöbaadëjupaita khaphʉ nʉm, ya mag edan dau daau khĩirchata i oophöbaadëju aawai.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Pari thum mag amach daúacha i ooju khĩirju nʉm khʉʉnan mʉʉgwaiweta wajapha naaju ẽkhaajem, ich jãg Jesucristojã khaibag chukhu wajaphata sĩerrʉmjö.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ẽwandamau oowai nem khaigbam thum pekau aawai thum ar nem khaigbamta waaujem khʉʉnan pekauta wau nʉm.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Pãrau khaphʉ nʉm, Jesucristo mʉg jẽb gaai bëewai mʉig eegarm khʉʉn pekau chugpaaju jʉraanta bëejim, ichjö pekau chukhu paapʉ̈imaag. Maadëu khaphʉ nʉm, í bʉ̈ʉrjã pekau chukhu khitʉm.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Magua ar i dʉ̈ita ich mag khapeerkha wënʉrrʉm khʉʉn chan ich mag pekau ee wënʉrraba aajem. Pari magba ar agtha amach pekau eeta ich mag wënʉrraajem khʉʉnaun bʉ̈ʉrjã i khaugba naawaita mag wënʉrraajem.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Chaaina, ni iwiir ãbamʉgjã ʉdʉraa pãach khũgurpimiet: Õor wajapham khʉʉnaun nem agchata waaujem, ich Cristojã woun wajapham aawai;
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 pari magba ar pekauta wau nʉm khʉʉnan mepeer dën aawaita mag nʉm, ich chi mepeerjã ich warrgarwe ich mag pekau wau sĩerraawai. Wajapcharan ich Ẽwandam Iewaa mʉg jẽb gaai bëetarran, mag meperau õor khũgur wai simua pekau ee preso phë wai sĩerrjö narr khʉʉn i jua chaaur weeukhapʉ̈yaanta bëejim, tag meperagta maach ʉ̈rpai apimaaugau.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Chadcha Ẽwandam Akhaar atham gaaimua ũwaai thaabatarrjö aadëm chan tag ich mag ich pekau eepai nʉrraba aajem, ya ich Ẽwandamau deebarm khĩirjugta wai sĩewai. Wajapcharan mag Ẽwandam chaaikha sim aawaita ya tag ich pekau ee nʉrraba aajem.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Ar nem wajapham wauba ni dich khapeenjã kha khõchkhaba sim chan Ẽwandam dën khaba sim. Mag gaaimua ĩchab khaphʉ aajem, chijã khʉʉnta Ẽwandam chaainá maimua chijã khʉʉnta mepeer chaainá.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Keena, warrcha pãrag maach Pör Jesucristo iek jaauwai pãrau ũrtarran agdaujö dich khapeen kha khõsita api jaaujim; ma ajim pãrau nacha ũrtarr iek.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Magua maach chan pöd Caínjö khaibag aju khaba nʉm. Cainau mepeer igarta sĩerr aawai ich eeum thõopʉ̈ijim. ¿Khan jãgwi irua mag ich eeum thõojĩ? Ichdëu nem khaigba wau sim daar ich eeumua ich khãai nem wajapha wau sim Ẽwandamaujã wajapha oo sĩerr gaaimuama.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Cristo gaaimua khodamnaan, jãg Cainau ich eeum oomapha arrjö Ẽwandam iek ʉ̈khaba nʉm khʉʉnau jũrr pãachdëu ʉ̈kha durrum gaaimua pãach oomapha aawai, oob magʉm gaaimua warag, “¿Jãgwia jãg maach oomapha nʉ?” amiet.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Mag khãai warag dich khapeenta kha khõsi abat, ich Cristoou jaautarrjö. Dich khapeenta kha khõsi amʉn, maadëu khaphʉ nʉm, chadcha chi okhoomkha narrta ich dʉ̈i wënʉrramkhĩir ich dënkha wai sim, Cristoou. Maimua khaphʉ nʉm ĩchab agjö ar dich khapeen kha khõchkhaba simʉn, maan agtha okhoo nʉrrʉm gaaimua Cristo dën khaba sĩewaiu.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ar Cristo gaaimua dich khodkha khërʉmta kha isëe simʉn magan maguan õor thõojemua khĩirjuajem dʉ̈i ãbata khĩirju sim. Pãrau khaphʉ nʉm, õor thõojem khʉʉnau chan ãbmuajã Ẽwandam ich thãar ee chukhu sim.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Jesucristoou maach kõit ich thõopitarr gaaimuata maadëu khaphʉ nʉm, khan agá dich khapeen kha khõchag. Mag maach daupigau ich thõopitarr aawaita maachdëujã agjö Cristo gaaimua dich khodkha durrum khʉʉn kõit am daupigau dich thõopiju akhiinjã agjö ʉdʉraa dich thõopiju aai nʉm.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Pari ãb phatkhon paraa simua khãijã Ẽwandam iek ʉ̈kha sim a simta ich khapeenau nemdam ig nʉm khaphʉ simjã oobamjöo sim, jãga mag wounau Ẽwandam thumaam khʉʉn daupii khitʉmta ich thãar ee wai chiraawai iruajã agjö õor daupii chirʉm abarju.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Chaaina, maadëu sĩi dich khapeenag par iiupaita “Muan pʉ khõsi chirʉm” aju khaba nʉm; mag khãai chadcha am athee nem wajapha wau nʉmuata amag khaphʉ apiju aai nʉm, maadëu chadcha am khõsi nʉm.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Mag dich khapeen thumaa kha khõsi wënʉrrʉmʉn chadau maadëu khaphʉ nʉm, maach Ẽwandam iek chaarta ʉ̈kha naawai i igar nʉm; mag nʉm aiguin chadau ʉ̈khaa chaarta ʉ̈kha nʉm aju aai nʉm.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Mag ʉ̈khaa chaar ʉ̈kha nʉmta nem khaigba waauwaijã maach khĩirjugaupai maachig jajaaukhamjö akhiinjã, maach khĩirjug khãaijã ʉ̈rpai sim wai nʉm: ma Ẽwandamau. Iruata nem thum khaphʉ aajeewai maadëu i dau na nem agcha wauju ẽkha nʉmjã irua khaphʉ sim.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Khodamnaan, pari maach nem khaigba wauba naawai maach khĩirjugjã khõinaa simʉn, magan Ẽwandamag jëeuwaijã maadëu inag chukhuta irig jëeuju aai nʉm.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Magta irig jëeu nʉmʉn, maadëu ichig jëeubarm thum irua maachig deeju, ichdëu oowai maadëu i ipierraanaa irua nem khõsimpaita wau naawai.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Irua maachig waupi jaau simʉn ãba ich Iewaa iekta ʉ̈khapi simʉu; mag nʉm dʉ̈i ĩchab ich Jesucristoou waupi jaautarrjö agdaujöta dich khapeen kha khõsi api sim.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ar mag i ipierraa wënʉrrʉm khʉʉnta i khapeenau, maagwai ichjã jũrr am khaperau. Mag chadcha ich Akhaar maachig deetarr gaaimua maadëu khaphʉ nʉm, chadcha í maach dʉ̈i sim.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.