1 Coríntios 7
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Na ar pãachdëu mʉrʉg ẽsap deepʉ̈itarr gaai jua pʉrju aai nʉ wa jua pʉrju khaba nʉ a jëeu narr, ĩsin chad mua pãrag jaaukhim: Mʉrʉgan, emkhooin ʉʉin auba ich jãg amach appai wënʉrrakhiin nem wajaug sim.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mamʉ jãg amach õor khabam dʉ̈ijã sĩi parhooba aadëphʉm gaaimuata emkhooinjã agdaujö amach ʉʉin dʉ̈i sĩsidnaa chi ʉʉinjã agdaujö amach jaain dʉ̈i sĩsid aju aai nʉm.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ya mag ãba nʉisiewai, chi emkhooirau khõsi aadeewai chi ʉʉiraujã ĩgkhaba, maimua chi ʉʉirau khõsi aadeewaijã ich agjö chi emkhooiraujã magʉm aba aju aai nʉm, ya dich õor dʉ̈ita naawai.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Wa chi ʉʉirau khãijã, “Mʉch mor aawai mʉ jayaujã khaugba sim” a iekhaju khaba sim, warramjö pʉch appai khaba sĩewai. Ni chi emkhooiraujã pöd, “Mʉch mor mʉch gaai wai chiraawai mʉchdëu khõsi aadeewaita magju aai chirʉm” aju khaba sim, pʉjã ĩchab pʉch apham khaba aawai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mag jũrr agdaujö chikham dënkha naawai, ãbmua khõsi sim aig pöd iwiir ãbmua, “Mua khõchkhabam” aju khaba sim. Pãrau khapes aba ãwat auju aai nʉmʉn, khãaidam khapanaa khãijã maach Ẽwandamag jëwaagpaawai agdaujö sʉrkha auju aai nʉm a iekhawian chadau sʉrkhaju aai nʉm. Pari ya mag jëeu dichdimaawain chadau ũwaai pãachdëu waum khõsim aig waubat. Eeu magba akhiin, khãai khapan pãar magʉm khaugba nʉisiewai jũrr meperau deeum dʉ̈i khãijã pekau waupidukham.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mag chirʉm chan, mag ichiita ẽwannaan thum pãach ʉʉin aupetat aba, wa chi ʉʉinag khãijã thum jaain jʉrkhabat aba chirʉm. Mag khõs amʉn ʉ̈uma; mag khõchkhabamʉn ich agjö nem wajaug sim.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mʉch ödiiupain muan pãarjã thumaa mʉchjöta pãach appai naapim khõsi chirʉm. Mamʉ Ẽwandamau maachig agdaujö ich jua theeg deejem, mag deebarmua agdaujö dichig deemarrpierr ich atheeta nem waumkhĩir.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Pari mua ar agtha amach apha thʉnʉm khʉʉnag maimua khoopaa ʉʉinagjã agjö, “Mʉjö pãar ich jãg pãach appaita wënʉrrakhiin ʉ̈u akham” a chirʉm.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mamʉ pãrau pãach ö khõchag pöd ãwatbaju nʉm khai, warre pãach ʉʉidamcha athat; maagwai ʉʉinaujã agjö warre pãach jaaindam aupetat. Warre dich õor dʉ̈icha nʉisiewai ʉ̈ucha sĩebahab, sĩi magʉm khõchag aadëphʉmjã ich mag ãwat wënʉrraju khãai.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pari ya ar amach õor dʉ̈i nʉm khʉʉnag mua mag chirʉm. Ya ma chan sĩi mʉch iiupaijã khaba, maach Pör Jesuu mag jaaupi sĩewaita mag jaau chirʉm: Pʉch chi ʉʉiraujã oob pʉch jaai pʉa ʉrram.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mamʉ pʉch jaai pʉawiajã, tag deeum jaaijã auba, ich magta ʉrraju aai sim. Mag ich mag pʉch appai ʉrramapha ʉmʉn, magan deeu pʉch jaai dʉ̈ita phʉʉrbaju aai ʉm. Maagwai pʉch chi emkhooiraujã pöd pʉch ʉʉi pʉaju khaba, ni deeum ʉʉijã auju khaba sim.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mag tag deeum nemdam mua pãrag jaaum ig chirajim; ya ma chan maach Pör Jesuu jaaupi sim khabam, maan sĩi mʉch khĩirjug eepaimʉu. Mamʉ mʉchdëu khĩirjuawai chadcha magta aju aai sĩewaita pãrag jawaagpam: Maach ermanonaan eem ãbmua khãijã ʉʉi wai sim, pari mag ʉʉirau Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mag khitʉmuata ich jayag ich pʉapimapha sim chan, mag ermanoou pöd mag ʉʉi pʉaju khaba sim.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Wa magba ʉʉi ãb Ẽwandam iek ʉ̈kha sim jayau khãijã jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mamʉ ich ʉʉi ya ag dʉ̈i khaug sĩewai ich pʉapimapha sim chan, mag ʉʉiraujã pöd mag emkhooi pʉaju khaba sim.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 ¿Jãgwi? Chi emkhooirau ʉ̈khaba sĩewia khãijã ya jũrr ich chi ʉʉi gaaimua Ẽwandamau tag sĩi bigaaum khʉʉnjöcha khaba ʉ̈u i eeg oo sĩewaima. Wa magba chi emkhooirau khãijã wajapha ʉ̈kha simta jũrr chi ʉʉirauta Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim khai, ich agjö chi jayau pöd pʉaju khaba sim. Magba akhiin Ẽwandamau ich jaai gaaimua ʉ̈u ijã agjö eeg oo simta pʉaju. Wajapcharan mag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha sim gaaimuata warm khʉʉnjã ichjö Ẽwandam dënkhapiejem. Magba akhiin pãar chaainjã sĩi bʉ̈ʉrjã Ẽwandam iek ʉ̈khaba aajem khʉʉn chaainjöta sĩsid aju. Mamʉ ʉ̈u ãbmua ʉ̈kha khërʉm gaaimua ya ĩchab amjã ich dënkhaímʉ ich dënkha aaujem Ẽwandamau.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mamʉ mag jũrr iwiir ãbmua Ẽwandam iek ʉ̈khaba sĩewai chi ʉ̈khaba sim garmua pʉam khõchag thʉnʉm khai, idëu pʉch pʉapibá. Chi ʉ̈kha simua ʉ̈khaba simʉg pöd, “Pua chan mʉ pʉaju khaba sim” a iekhaju khaba sim. Ich mag ogdʉba wënʉrrʉm chan khõinaa wënʉrrabaju. Pari Ẽwandamau maachig khõinaata wënʉrrapi jaau sim.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Magua mag chi ʉ̈khaba sim garmuata dich iseg nʉmjã, ökhar dich dënjö ʉ̈khapi auju awi ogdʉmapham gaaimua khõinaa khaba wënʉrrʉm khai, ich garmuata idëu pʉch pʉapibá. Magba akhiin ich mag khõinaa khaba wënʉrraju. Chadcha mag ʉ̈khaju awiajã, jãga pua mag irua ʉ̈khaju khaphʉ sĩ, mag gaaimuapai mag khaigba nʉmta ogdʉba wënʉrraag.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Pari muan iglesiapierr õor nʉnʉidʉm khʉʉnag mʉgta chirʉm: Mʉrʉgan pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjöta naaju aai nʉm. Mamʉ mag wënʉrrʉmua Ẽwandam Akharau pãachig ich jua theeg deemarrpierr i atheeta nem waubat.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Pua Ẽwandam iek ʉ̈khaawai judionaanau amachta Ẽwandam chaainkha nʉm khap amkhĩir aajemjö mehëu phʉʉrbich chirarr khai, ich mag chirsí. Wa phʉʉrbichba khãijã chirarr khai, oob phʉʉrbichpim.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Judionaan dënjö phʉʉrbich sim khai, ʉ̈u sim; pari phʉʉrbichba sĩewiajã ich agjö nem wajaug sim. Mamʉ Ẽwandamau magʉm gaaimuata maach ig sim abam. Magarrau chadcha wajapha simʉn, Ẽwandamau ich iek gaai jaau sim ipierraa nʉmʉn chadau wajapcha sim magʉm phʉʉrbich nʉm khãaijã.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ẽwandamau maachig ich iek ʉ̈khapi aauwai maach narrjö ich magta naaju aai nʉm.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Irua pʉrʉg ich iek ʉ̈khapi aauwai pʉ sĩi chikham chogkha sĩerr khai, khani pua tag khĩirjuju. Pari pua oowai ʉ̈u pʉ pʉch patrón jua eemua öbërju ayaa oo wai sim khai, oob par daúapai oom.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pari Ẽwandamau ʉ̈rcha magʉm khĩirjupiba sim. ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Pʉ ich mag chikham chogkha sĩsiwiajã, ichiita pekau maadëu oomaug sim chogkha sĩerr jua eemta maach Pör Cristoou pʉ peerdʉ autarr aawaima. Pari mag chikham chog khaba arr awiajã, mag Cristoou pʉ peerdʉ autarr aigmuan pʉʉn jũrr i chogta kha sĩsim.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Pãran thum Jesucristo bag ãrtarrauta Ẽwandamau pãar përkha aujim; maagwai ya pãran i dënëu. Chadcha mag khai, magan sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉn khĩirjug igba, ãba i iekpaita ũrbat.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ẽwandam gaaimua khodamnaan, pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjö i na ich mag wënʉrrathʉ̈.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Daupeen ar agtha õor meraam khʉʉnag iekhaag chan, maach Pör Cristoou mʉrʉg jaauba arr aawai, wajappai iekhaju chukhu chirʉm. Pari mʉrʉgan mʉgta sim: Mʉjã ĩchab maach Pör Cristoou juapá deewia i dʉ̈i ubʉ chitʉmuata jaau chiraawai pãrau ʉ̈khaju aai nʉm. Ũrbat:
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ĩs ewagan warag phithuurga paaukhamaawai mʉrʉgan maachin cha maach nʉmjöpaita ich jãg wënʉrraju aai nʉm.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ʉʉi wai chirʉm khai, oob pʉch ʉʉi pʉam. Ẽwan chirʉm khai, oob jöpkharraa ʉʉi auju khĩirjum.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pari pua ʉʉi auju khĩirjubaadëwi warre ag dʉ̈i jua pʉrmʉn pekau khabam. Wa chi ʉʉirau khãijã ich jaaipaju dʉ̈i jua pʉrwiata pamʉn, ich agjö pekau khaba sim. Magba ya pãach õor dʉ̈i paaukhabaadeewai, warr pãach appai aawai naajerrjö khaba, phithuurga aju. Mag pãach phithur apimaaugauta mua pãrag mag jaau chirʉm.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ĩchab mua pãrag magam ig chirʉmʉn mʉgau keena: Khĩir eyaa abat, mʉg jẽb gaai chan ya tag maach pöm wënʉrrabaju. Mag ya maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim aawaita, ʉʉi paraa chirawiajã, dich ʉʉi dʉ̈ipaita ogdʉba khëkhëu aju khãyau, ʉ̈rcha maach Pör Cristo atheeta nem wajapha wauju aai nʉm.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ökhĩirjuu nʉm khʉʉnjã, maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim khaphʉ aawai oob atcha khoopaan sʉrkha nʉm khʉʉnjö amiet. Maimua ar onee nʉm khʉʉnjã, mag i bëeimʉʉ sim khaphʉ naawai, oob dau lököo amiet. Amach phatkhonau nem për au nʉm khʉʉnjã, oob ag dʉ̈i ich mag ëumeeju khĩirjumiet.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Mʉg jẽb gaaim nem athee pör wajapha aajem khʉʉnjã, magʉm nem chukhumjö ãba Ẽwandam athee nem waujuuta ẽkhabat. Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg jẽb gayam nemen thum öwia ich mʉg durrjã chukhu aadëju.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Magua mua chan pãrag mʉg jẽb gayam nemta ʉ̈rcha khĩirju nʉʉ apimapha chirʉm.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mamʉ mag khãyau jũrr ʉʉi paraam magcha jua par khaba sim Ẽwandam athee, í ichdëuta amachdëu nem ig nʉmjã khaphʉ agpierr nʉnʉʉu awia ich ʉʉi dʉ̈ijã ogdʉba sĩsiphʉm aawai. Wajapcharan ʉʉi paraa simʉn thoophem numí simjöta sim, Ẽwandam atheejã nem waunaa ich ʉʉi dʉ̈i sĩsip aagjã agjö.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ʉʉijã ĩchab ich agjöta sim. Chi ich ap simua ãba maach Pör Jesucristo dau na nem wajapha wauju khĩirjugta khĩirju sim, ich mor maimua ich akhaarjã Ẽwandam atheeta wai sĩewai. Pari jaai paraamua magbaju, irua degam nem gaaijã pʉrnaa ĩchab ich jayau nem mag abaawaijã agpierr aadëp sim aawai.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mua mag chirʉm chan sĩi pãar jaain jʉrpimaaugaujã khaba, pãach ʉ̈u wënʉrramkhĩirta mag chirʉm; mag õor dʉ̈i paawaijã magʉm gaaimua amach apham khʉʉnjö jua parcha khaba aawai pöd Ẽwandam athee wajappai nem waubaju khaphʉ chiraawaita mag chirʉm.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pari ãbmua khãijã, “Ya mʉ chi jöoi chiraawai mʉch ʉʉidam auwia ag dʉ̈ita mʉ ʉ̈u chirsiju” a khĩirju sim khai, ichdëu khĩirju simjö aju aai sim. Magan ichdëu iek dee wai sim ʉʉi dʉ̈i warre jua pʉrju aai sim; mag jua pʉrbarm pekau khabam.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pari deeum agjö chi jöoi ẽwan sim, magua khĩirju sĩi awia, “Mʉ ich jãg mʉch ap ʉʉin khĩirjã khaugba chitaju” amʉn, magan mag ichdëu khĩirju simjö aju aai sim, ʉʉi auba; magjã nem wajaug sim.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wajapcharan mʉgta sim: Ya pãach jaai awaag, wa emkhooirau khai ichdëu iek dee wai sim dʉ̈i warre jua pʉrwiata pamʉn nem wajaug sim. Mamʉ jaai auba, maimua chi emkhooiraujã ʉʉi auba, pãach appai wënʉrrʉmjã pekau wauba wënʉrraju awia jua pʉrba akhiinjã wajapcha sim.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ʉʉi jaai paraamʉn, chi jaai meebam aiguin ich jaai gaai jʉ̈gadau jʉ̈ simjöta sim, pöd pʉajujã khaba. Magarrau chi jaai meebaadeewain chadau ich ap sĩsiewai deeum jaai auju aai sim. Pari majã parhoobam khʉʉn dʉ̈ijã khaba, agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha sim dʉ̈ita jua pʉrju aai sim.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pari mua khĩirjuawai mag khoopaa ʉʉi tag jaai auba ich appai nʉrrakhiin, í oneecha ʉrraju. Maau mʉ khĩirjugan. Mua pãrag mag iekha chirʉmʉn, mʉchdëupai khĩirjuawaijã chadcha Ẽwandam Akhaar mʉch gaai wai chiraawaita pãrag mag chirʉm.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.