1 Coríntios 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ar pãachdëu mʉrʉg ẽsap deepʉ̈itarr gaai jua pʉrju aai nʉ wa jua pʉrju khaba nʉ a jëeu narr, ĩsin chad mua pãrag jaaukhim: Mʉrʉgan, emkhooin ʉʉin auba ich jãg amach appai wënʉrrakhiin nem wajaug sim.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Mamʉ jãg amach õor khabam dʉ̈ijã sĩi parhooba aadëphʉm gaaimuata emkhooinjã agdaujö amach ʉʉin dʉ̈i sĩsidnaa chi ʉʉinjã agdaujö amach jaain dʉ̈i sĩsid aju aai nʉm.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ya mag ãba nʉisiewai, chi emkhooirau khõsi aadeewai chi ʉʉiraujã ĩgkhaba, maimua chi ʉʉirau khõsi aadeewaijã ich agjö chi emkhooiraujã magʉm aba aju aai nʉm, ya dich õor dʉ̈ita naawai.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Wa chi ʉʉirau khãijã, “Mʉch mor aawai mʉ jayaujã khaugba sim” a iekhaju khaba sim, warramjö pʉch appai khaba sĩewai. Ni chi emkhooiraujã pöd, “Mʉch mor mʉch gaai wai chiraawai mʉchdëu khõsi aadeewaita magju aai chirʉm” aju khaba sim, pʉjã ĩchab pʉch apham khaba aawai.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mag jũrr agdaujö chikham dënkha naawai, ãbmua khõsi sim aig pöd iwiir ãbmua, “Mua khõchkhabam” aju khaba sim. Pãrau khapes aba ãwat auju aai nʉmʉn, khãaidam khapanaa khãijã maach Ẽwandamag jëwaagpaawai agdaujö sʉrkha auju aai nʉm a iekhawian chadau sʉrkhaju aai nʉm. Pari ya mag jëeu dichdimaawain chadau ũwaai pãachdëu waum khõsim aig waubat. Eeu magba akhiin, khãai khapan pãar magʉm khaugba nʉisiewai jũrr meperau deeum dʉ̈i khãijã pekau waupidukham.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mag chirʉm chan, mag ichiita ẽwannaan thum pãach ʉʉin aupetat aba, wa chi ʉʉinag khãijã thum jaain jʉrkhabat aba chirʉm. Mag khõs amʉn ʉ̈uma; mag khõchkhabamʉn ich agjö nem wajaug sim.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mʉch ödiiupain muan pãarjã thumaa mʉchjöta pãach appai naapim khõsi chirʉm. Mamʉ Ẽwandamau maachig agdaujö ich jua theeg deejem, mag deebarmua agdaujö dichig deemarrpierr ich atheeta nem waumkhĩir.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pari mua ar agtha amach apha thʉnʉm khʉʉnag maimua khoopaa ʉʉinagjã agjö, “Mʉjö pãar ich jãg pãach appaita wënʉrrakhiin ʉ̈u akham” a chirʉm.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mamʉ pãrau pãach ö khõchag pöd ãwatbaju nʉm khai, warre pãach ʉʉidamcha athat; maagwai ʉʉinaujã agjö warre pãach jaaindam aupetat. Warre dich õor dʉ̈icha nʉisiewai ʉ̈ucha sĩebahab, sĩi magʉm khõchag aadëphʉmjã ich mag ãwat wënʉrraju khãai.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pari ya ar amach õor dʉ̈i nʉm khʉʉnag mua mag chirʉm. Ya ma chan sĩi mʉch iiupaijã khaba, maach Pör Jesuu mag jaaupi sĩewaita mag jaau chirʉm: Pʉch chi ʉʉiraujã oob pʉch jaai pʉa ʉrram.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mamʉ pʉch jaai pʉawiajã, tag deeum jaaijã auba, ich magta ʉrraju aai sim. Mag ich mag pʉch appai ʉrramapha ʉmʉn, magan deeu pʉch jaai dʉ̈ita phʉʉrbaju aai ʉm. Maagwai pʉch chi emkhooiraujã pöd pʉch ʉʉi pʉaju khaba, ni deeum ʉʉijã auju khaba sim.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mag tag deeum nemdam mua pãrag jaaum ig chirajim; ya ma chan maach Pör Jesuu jaaupi sim khabam, maan sĩi mʉch khĩirjug eepaimʉu. Mamʉ mʉchdëu khĩirjuawai chadcha magta aju aai sĩewaita pãrag jawaagpam: Maach ermanonaan eem ãbmua khãijã ʉʉi wai sim, pari mag ʉʉirau Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mag khitʉmuata ich jayag ich pʉapimapha sim chan, mag ermanoou pöd mag ʉʉi pʉaju khaba sim.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Wa magba ʉʉi ãb Ẽwandam iek ʉ̈kha sim jayau khãijã jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mamʉ ich ʉʉi ya ag dʉ̈i khaug sĩewai ich pʉapimapha sim chan, mag ʉʉiraujã pöd mag emkhooi pʉaju khaba sim.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 ¿Jãgwi? Chi emkhooirau ʉ̈khaba sĩewia khãijã ya jũrr ich chi ʉʉi gaaimua Ẽwandamau tag sĩi bigaaum khʉʉnjöcha khaba ʉ̈u i eeg oo sĩewaima. Wa magba chi emkhooirau khãijã wajapha ʉ̈kha simta jũrr chi ʉʉirauta Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim khai, ich agjö chi jayau pöd pʉaju khaba sim. Magba akhiin Ẽwandamau ich jaai gaaimua ʉ̈u ijã agjö eeg oo simta pʉaju. Wajapcharan mag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha sim gaaimuata warm khʉʉnjã ichjö Ẽwandam dënkhapiejem. Magba akhiin pãar chaainjã sĩi bʉ̈ʉrjã Ẽwandam iek ʉ̈khaba aajem khʉʉn chaainjöta sĩsid aju. Mamʉ ʉ̈u ãbmua ʉ̈kha khërʉm gaaimua ya ĩchab amjã ich dënkhaímʉ ich dënkha aaujem Ẽwandamau.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mamʉ mag jũrr iwiir ãbmua Ẽwandam iek ʉ̈khaba sĩewai chi ʉ̈khaba sim garmua pʉam khõchag thʉnʉm khai, idëu pʉch pʉapibá. Chi ʉ̈kha simua ʉ̈khaba simʉg pöd, “Pua chan mʉ pʉaju khaba sim” a iekhaju khaba sim. Ich mag ogdʉba wënʉrrʉm chan khõinaa wënʉrrabaju. Pari Ẽwandamau maachig khõinaata wënʉrrapi jaau sim.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Magua mag chi ʉ̈khaba sim garmuata dich iseg nʉmjã, ökhar dich dënjö ʉ̈khapi auju awi ogdʉmapham gaaimua khõinaa khaba wënʉrrʉm khai, ich garmuata idëu pʉch pʉapibá. Magba akhiin ich mag khõinaa khaba wënʉrraju. Chadcha mag ʉ̈khaju awiajã, jãga pua mag irua ʉ̈khaju khaphʉ sĩ, mag gaaimuapai mag khaigba nʉmta ogdʉba wënʉrraag.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pari muan iglesiapierr õor nʉnʉidʉm khʉʉnag mʉgta chirʉm: Mʉrʉgan pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjöta naaju aai nʉm. Mamʉ mag wënʉrrʉmua Ẽwandam Akharau pãachig ich jua theeg deemarrpierr i atheeta nem waubat.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Pua Ẽwandam iek ʉ̈khaawai judionaanau amachta Ẽwandam chaainkha nʉm khap amkhĩir aajemjö mehëu phʉʉrbich chirarr khai, ich mag chirsí. Wa phʉʉrbichba khãijã chirarr khai, oob phʉʉrbichpim.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Judionaan dënjö phʉʉrbich sim khai, ʉ̈u sim; pari phʉʉrbichba sĩewiajã ich agjö nem wajaug sim. Mamʉ Ẽwandamau magʉm gaaimuata maach ig sim abam. Magarrau chadcha wajapha simʉn, Ẽwandamau ich iek gaai jaau sim ipierraa nʉmʉn chadau wajapcha sim magʉm phʉʉrbich nʉm khãaijã.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ẽwandamau maachig ich iek ʉ̈khapi aauwai maach narrjö ich magta naaju aai nʉm.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Irua pʉrʉg ich iek ʉ̈khapi aauwai pʉ sĩi chikham chogkha sĩerr khai, khani pua tag khĩirjuju. Pari pua oowai ʉ̈u pʉ pʉch patrón jua eemua öbërju ayaa oo wai sim khai, oob par daúapai oom.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pari Ẽwandamau ʉ̈rcha magʉm khĩirjupiba sim. ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Pʉ ich mag chikham chogkha sĩsiwiajã, ichiita pekau maadëu oomaug sim chogkha sĩerr jua eemta maach Pör Cristoou pʉ peerdʉ autarr aawaima. Pari mag chikham chog khaba arr awiajã, mag Cristoou pʉ peerdʉ autarr aigmuan pʉʉn jũrr i chogta kha sĩsim.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pãran thum Jesucristo bag ãrtarrauta Ẽwandamau pãar përkha aujim; maagwai ya pãran i dënëu. Chadcha mag khai, magan sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉn khĩirjug igba, ãba i iekpaita ũrbat.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ẽwandam gaaimua khodamnaan, pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjö i na ich mag wënʉrrathʉ̈.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Daupeen ar agtha õor meraam khʉʉnag iekhaag chan, maach Pör Cristoou mʉrʉg jaauba arr aawai, wajappai iekhaju chukhu chirʉm. Pari mʉrʉgan mʉgta sim: Mʉjã ĩchab maach Pör Cristoou juapá deewia i dʉ̈i ubʉ chitʉmuata jaau chiraawai pãrau ʉ̈khaju aai nʉm. Ũrbat:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ĩs ewagan warag phithuurga paaukhamaawai mʉrʉgan maachin cha maach nʉmjöpaita ich jãg wënʉrraju aai nʉm.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ʉʉi wai chirʉm khai, oob pʉch ʉʉi pʉam. Ẽwan chirʉm khai, oob jöpkharraa ʉʉi auju khĩirjum.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pari pua ʉʉi auju khĩirjubaadëwi warre ag dʉ̈i jua pʉrmʉn pekau khabam. Wa chi ʉʉirau khãijã ich jaaipaju dʉ̈i jua pʉrwiata pamʉn, ich agjö pekau khaba sim. Magba ya pãach õor dʉ̈i paaukhabaadeewai, warr pãach appai aawai naajerrjö khaba, phithuurga aju. Mag pãach phithur apimaaugauta mua pãrag mag jaau chirʉm.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ĩchab mua pãrag magam ig chirʉmʉn mʉgau keena: Khĩir eyaa abat, mʉg jẽb gaai chan ya tag maach pöm wënʉrrabaju. Mag ya maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim aawaita, ʉʉi paraa chirawiajã, dich ʉʉi dʉ̈ipaita ogdʉba khëkhëu aju khãyau, ʉ̈rcha maach Pör Cristo atheeta nem wajapha wauju aai nʉm.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ökhĩirjuu nʉm khʉʉnjã, maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim khaphʉ aawai oob atcha khoopaan sʉrkha nʉm khʉʉnjö amiet. Maimua ar onee nʉm khʉʉnjã, mag i bëeimʉʉ sim khaphʉ naawai, oob dau lököo amiet. Amach phatkhonau nem për au nʉm khʉʉnjã, oob ag dʉ̈i ich mag ëumeeju khĩirjumiet.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mʉg jẽb gaaim nem athee pör wajapha aajem khʉʉnjã, magʉm nem chukhumjö ãba Ẽwandam athee nem waujuuta ẽkhabat. Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg jẽb gayam nemen thum öwia ich mʉg durrjã chukhu aadëju.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Magua mua chan pãrag mʉg jẽb gayam nemta ʉ̈rcha khĩirju nʉʉ apimapha chirʉm.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mamʉ mag khãyau jũrr ʉʉi paraam magcha jua par khaba sim Ẽwandam athee, í ichdëuta amachdëu nem ig nʉmjã khaphʉ agpierr nʉnʉʉu awia ich ʉʉi dʉ̈ijã ogdʉba sĩsiphʉm aawai. Wajapcharan ʉʉi paraa simʉn thoophem numí simjöta sim, Ẽwandam atheejã nem waunaa ich ʉʉi dʉ̈i sĩsip aagjã agjö.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ʉʉijã ĩchab ich agjöta sim. Chi ich ap simua ãba maach Pör Jesucristo dau na nem wajapha wauju khĩirjugta khĩirju sim, ich mor maimua ich akhaarjã Ẽwandam atheeta wai sĩewai. Pari jaai paraamua magbaju, irua degam nem gaaijã pʉrnaa ĩchab ich jayau nem mag abaawaijã agpierr aadëp sim aawai.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mua mag chirʉm chan sĩi pãar jaain jʉrpimaaugaujã khaba, pãach ʉ̈u wënʉrramkhĩirta mag chirʉm; mag õor dʉ̈i paawaijã magʉm gaaimua amach apham khʉʉnjö jua parcha khaba aawai pöd Ẽwandam athee wajappai nem waubaju khaphʉ chiraawaita mag chirʉm.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pari ãbmua khãijã, “Ya mʉ chi jöoi chiraawai mʉch ʉʉidam auwia ag dʉ̈ita mʉ ʉ̈u chirsiju” a khĩirju sim khai, ichdëu khĩirju simjö aju aai sim. Magan ichdëu iek dee wai sim ʉʉi dʉ̈i warre jua pʉrju aai sim; mag jua pʉrbarm pekau khabam.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pari deeum agjö chi jöoi ẽwan sim, magua khĩirju sĩi awia, “Mʉ ich jãg mʉch ap ʉʉin khĩirjã khaugba chitaju” amʉn, magan mag ichdëu khĩirju simjö aju aai sim, ʉʉi auba; magjã nem wajaug sim.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Wajapcharan mʉgta sim: Ya pãach jaai awaag, wa emkhooirau khai ichdëu iek dee wai sim dʉ̈i warre jua pʉrwiata pamʉn nem wajaug sim. Mamʉ jaai auba, maimua chi emkhooiraujã ʉʉi auba, pãach appai wënʉrrʉmjã pekau wauba wënʉrraju awia jua pʉrba akhiinjã wajapcha sim.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ʉʉi jaai paraamʉn, chi jaai meebam aiguin ich jaai gaai jʉ̈gadau jʉ̈ simjöta sim, pöd pʉajujã khaba. Magarrau chi jaai meebaadeewain chadau ich ap sĩsiewai deeum jaai auju aai sim. Pari majã parhoobam khʉʉn dʉ̈ijã khaba, agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha sim dʉ̈ita jua pʉrju aai sim.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pari mua khĩirjuawai mag khoopaa ʉʉi tag jaai auba ich appai nʉrrakhiin, í oneecha ʉrraju. Maau mʉ khĩirjugan. Mua pãrag mag iekha chirʉmʉn, mʉchdëupai khĩirjuawaijã chadcha Ẽwandam Akhaar mʉch gaai wai chiraawaita pãrag mag chirʉm.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.