1 Coríntios 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ar pãachdëu mʉrʉg ẽsap deepʉ̈itarr gaai jua pʉrju aai nʉ wa jua pʉrju khaba nʉ a jëeu narr, ĩsin chad mua pãrag jaaukhim: Mʉrʉgan, emkhooin ʉʉin auba ich jãg amach appai wënʉrrakhiin nem wajaug sim.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mamʉ jãg amach õor khabam dʉ̈ijã sĩi parhooba aadëphʉm gaaimuata emkhooinjã agdaujö amach ʉʉin dʉ̈i sĩsidnaa chi ʉʉinjã agdaujö amach jaain dʉ̈i sĩsid aju aai nʉm.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ya mag ãba nʉisiewai, chi emkhooirau khõsi aadeewai chi ʉʉiraujã ĩgkhaba, maimua chi ʉʉirau khõsi aadeewaijã ich agjö chi emkhooiraujã magʉm aba aju aai nʉm, ya dich õor dʉ̈ita naawai.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Wa chi ʉʉirau khãijã, “Mʉch mor aawai mʉ jayaujã khaugba sim” a iekhaju khaba sim, warramjö pʉch appai khaba sĩewai. Ni chi emkhooiraujã pöd, “Mʉch mor mʉch gaai wai chiraawai mʉchdëu khõsi aadeewaita magju aai chirʉm” aju khaba sim, pʉjã ĩchab pʉch apham khaba aawai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Mag jũrr agdaujö chikham dënkha naawai, ãbmua khõsi sim aig pöd iwiir ãbmua, “Mua khõchkhabam” aju khaba sim. Pãrau khapes aba ãwat auju aai nʉmʉn, khãaidam khapanaa khãijã maach Ẽwandamag jëwaagpaawai agdaujö sʉrkha auju aai nʉm a iekhawian chadau sʉrkhaju aai nʉm. Pari ya mag jëeu dichdimaawain chadau ũwaai pãachdëu waum khõsim aig waubat. Eeu magba akhiin, khãai khapan pãar magʉm khaugba nʉisiewai jũrr meperau deeum dʉ̈i khãijã pekau waupidukham.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mag chirʉm chan, mag ichiita ẽwannaan thum pãach ʉʉin aupetat aba, wa chi ʉʉinag khãijã thum jaain jʉrkhabat aba chirʉm. Mag khõs amʉn ʉ̈uma; mag khõchkhabamʉn ich agjö nem wajaug sim.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mʉch ödiiupain muan pãarjã thumaa mʉchjöta pãach appai naapim khõsi chirʉm. Mamʉ Ẽwandamau maachig agdaujö ich jua theeg deejem, mag deebarmua agdaujö dichig deemarrpierr ich atheeta nem waumkhĩir.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Pari mua ar agtha amach apha thʉnʉm khʉʉnag maimua khoopaa ʉʉinagjã agjö, “Mʉjö pãar ich jãg pãach appaita wënʉrrakhiin ʉ̈u akham” a chirʉm.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mamʉ pãrau pãach ö khõchag pöd ãwatbaju nʉm khai, warre pãach ʉʉidamcha athat; maagwai ʉʉinaujã agjö warre pãach jaaindam aupetat. Warre dich õor dʉ̈icha nʉisiewai ʉ̈ucha sĩebahab, sĩi magʉm khõchag aadëphʉmjã ich mag ãwat wënʉrraju khãai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pari ya ar amach õor dʉ̈i nʉm khʉʉnag mua mag chirʉm. Ya ma chan sĩi mʉch iiupaijã khaba, maach Pör Jesuu mag jaaupi sĩewaita mag jaau chirʉm: Pʉch chi ʉʉiraujã oob pʉch jaai pʉa ʉrram.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Mamʉ pʉch jaai pʉawiajã, tag deeum jaaijã auba, ich magta ʉrraju aai sim. Mag ich mag pʉch appai ʉrramapha ʉmʉn, magan deeu pʉch jaai dʉ̈ita phʉʉrbaju aai ʉm. Maagwai pʉch chi emkhooiraujã pöd pʉch ʉʉi pʉaju khaba, ni deeum ʉʉijã auju khaba sim.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mag tag deeum nemdam mua pãrag jaaum ig chirajim; ya ma chan maach Pör Jesuu jaaupi sim khabam, maan sĩi mʉch khĩirjug eepaimʉu. Mamʉ mʉchdëu khĩirjuawai chadcha magta aju aai sĩewaita pãrag jawaagpam: Maach ermanonaan eem ãbmua khãijã ʉʉi wai sim, pari mag ʉʉirau Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mag khitʉmuata ich jayag ich pʉapimapha sim chan, mag ermanoou pöd mag ʉʉi pʉaju khaba sim.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Wa magba ʉʉi ãb Ẽwandam iek ʉ̈kha sim jayau khãijã jũrr Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim; mamʉ ich ʉʉi ya ag dʉ̈i khaug sĩewai ich pʉapimapha sim chan, mag ʉʉiraujã pöd mag emkhooi pʉaju khaba sim.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ¿Jãgwi? Chi emkhooirau ʉ̈khaba sĩewia khãijã ya jũrr ich chi ʉʉi gaaimua Ẽwandamau tag sĩi bigaaum khʉʉnjöcha khaba ʉ̈u i eeg oo sĩewaima. Wa magba chi emkhooirau khãijã wajapha ʉ̈kha simta jũrr chi ʉʉirauta Ẽwandam iek ʉ̈khaba sim khai, ich agjö chi jayau pöd pʉaju khaba sim. Magba akhiin Ẽwandamau ich jaai gaaimua ʉ̈u ijã agjö eeg oo simta pʉaju. Wajapcharan mag chi Ẽwandam iek ʉ̈kha sim gaaimuata warm khʉʉnjã ichjö Ẽwandam dënkhapiejem. Magba akhiin pãar chaainjã sĩi bʉ̈ʉrjã Ẽwandam iek ʉ̈khaba aajem khʉʉn chaainjöta sĩsid aju. Mamʉ ʉ̈u ãbmua ʉ̈kha khërʉm gaaimua ya ĩchab amjã ich dënkhaímʉ ich dënkha aaujem Ẽwandamau.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mamʉ mag jũrr iwiir ãbmua Ẽwandam iek ʉ̈khaba sĩewai chi ʉ̈khaba sim garmua pʉam khõchag thʉnʉm khai, idëu pʉch pʉapibá. Chi ʉ̈kha simua ʉ̈khaba simʉg pöd, “Pua chan mʉ pʉaju khaba sim” a iekhaju khaba sim. Ich mag ogdʉba wënʉrrʉm chan khõinaa wënʉrrabaju. Pari Ẽwandamau maachig khõinaata wënʉrrapi jaau sim.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Magua mag chi ʉ̈khaba sim garmuata dich iseg nʉmjã, ökhar dich dënjö ʉ̈khapi auju awi ogdʉmapham gaaimua khõinaa khaba wënʉrrʉm khai, ich garmuata idëu pʉch pʉapibá. Magba akhiin ich mag khõinaa khaba wënʉrraju. Chadcha mag ʉ̈khaju awiajã, jãga pua mag irua ʉ̈khaju khaphʉ sĩ, mag gaaimuapai mag khaigba nʉmta ogdʉba wënʉrraag.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pari muan iglesiapierr õor nʉnʉidʉm khʉʉnag mʉgta chirʉm: Mʉrʉgan pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjöta naaju aai nʉm. Mamʉ mag wënʉrrʉmua Ẽwandam Akharau pãachig ich jua theeg deemarrpierr i atheeta nem waubat.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Pua Ẽwandam iek ʉ̈khaawai judionaanau amachta Ẽwandam chaainkha nʉm khap amkhĩir aajemjö mehëu phʉʉrbich chirarr khai, ich mag chirsí. Wa phʉʉrbichba khãijã chirarr khai, oob phʉʉrbichpim.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Judionaan dënjö phʉʉrbich sim khai, ʉ̈u sim; pari phʉʉrbichba sĩewiajã ich agjö nem wajaug sim. Mamʉ Ẽwandamau magʉm gaaimuata maach ig sim abam. Magarrau chadcha wajapha simʉn, Ẽwandamau ich iek gaai jaau sim ipierraa nʉmʉn chadau wajapcha sim magʉm phʉʉrbich nʉm khãaijã.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ẽwandamau maachig ich iek ʉ̈khapi aauwai maach narrjö ich magta naaju aai nʉm.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Irua pʉrʉg ich iek ʉ̈khapi aauwai pʉ sĩi chikham chogkha sĩerr khai, khani pua tag khĩirjuju. Pari pua oowai ʉ̈u pʉ pʉch patrón jua eemua öbërju ayaa oo wai sim khai, oob par daúapai oom.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pari Ẽwandamau ʉ̈rcha magʉm khĩirjupiba sim. ¿Khan jãgwi mua mag chirʉ́? Pʉ ich mag chikham chogkha sĩsiwiajã, ichiita pekau maadëu oomaug sim chogkha sĩerr jua eemta maach Pör Cristoou pʉ peerdʉ autarr aawaima. Pari mag chikham chog khaba arr awiajã, mag Cristoou pʉ peerdʉ autarr aigmuan pʉʉn jũrr i chogta kha sĩsim.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Pãran thum Jesucristo bag ãrtarrauta Ẽwandamau pãar përkha aujim; maagwai ya pãran i dënëu. Chadcha mag khai, magan sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉn khĩirjug igba, ãba i iekpaita ũrbat.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ẽwandam gaaimua khodamnaan, pãachdëu Ẽwandam iek ʉ̈khaawai narrjö i na ich mag wënʉrrathʉ̈.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Daupeen ar agtha õor meraam khʉʉnag iekhaag chan, maach Pör Cristoou mʉrʉg jaauba arr aawai, wajappai iekhaju chukhu chirʉm. Pari mʉrʉgan mʉgta sim: Mʉjã ĩchab maach Pör Cristoou juapá deewia i dʉ̈i ubʉ chitʉmuata jaau chiraawai pãrau ʉ̈khaju aai nʉm. Ũrbat:
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ĩs ewagan warag phithuurga paaukhamaawai mʉrʉgan maachin cha maach nʉmjöpaita ich jãg wënʉrraju aai nʉm.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ʉʉi wai chirʉm khai, oob pʉch ʉʉi pʉam. Ẽwan chirʉm khai, oob jöpkharraa ʉʉi auju khĩirjum.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pari pua ʉʉi auju khĩirjubaadëwi warre ag dʉ̈i jua pʉrmʉn pekau khabam. Wa chi ʉʉirau khãijã ich jaaipaju dʉ̈i jua pʉrwiata pamʉn, ich agjö pekau khaba sim. Magba ya pãach õor dʉ̈i paaukhabaadeewai, warr pãach appai aawai naajerrjö khaba, phithuurga aju. Mag pãach phithur apimaaugauta mua pãrag mag jaau chirʉm.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ĩchab mua pãrag magam ig chirʉmʉn mʉgau keena: Khĩir eyaa abat, mʉg jẽb gaai chan ya tag maach pöm wënʉrrabaju. Mag ya maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim aawaita, ʉʉi paraa chirawiajã, dich ʉʉi dʉ̈ipaita ogdʉba khëkhëu aju khãyau, ʉ̈rcha maach Pör Cristo atheeta nem wajapha wauju aai nʉm.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ökhĩirjuu nʉm khʉʉnjã, maach Pör Cristo bëeimʉʉ sim khaphʉ aawai oob atcha khoopaan sʉrkha nʉm khʉʉnjö amiet. Maimua ar onee nʉm khʉʉnjã, mag i bëeimʉʉ sim khaphʉ naawai, oob dau lököo amiet. Amach phatkhonau nem për au nʉm khʉʉnjã, oob ag dʉ̈i ich mag ëumeeju khĩirjumiet.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mʉg jẽb gaaim nem athee pör wajapha aajem khʉʉnjã, magʉm nem chukhumjö ãba Ẽwandam athee nem waujuuta ẽkhabat. Maadëu khaphʉ nʉm, mʉg jẽb gayam nemen thum öwia ich mʉg durrjã chukhu aadëju.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Magua mua chan pãrag mʉg jẽb gayam nemta ʉ̈rcha khĩirju nʉʉ apimapha chirʉm.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Mamʉ mag khãyau jũrr ʉʉi paraam magcha jua par khaba sim Ẽwandam athee, í ichdëuta amachdëu nem ig nʉmjã khaphʉ agpierr nʉnʉʉu awia ich ʉʉi dʉ̈ijã ogdʉba sĩsiphʉm aawai. Wajapcharan ʉʉi paraa simʉn thoophem numí simjöta sim, Ẽwandam atheejã nem waunaa ich ʉʉi dʉ̈i sĩsip aagjã agjö.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ʉʉijã ĩchab ich agjöta sim. Chi ich ap simua ãba maach Pör Jesucristo dau na nem wajapha wauju khĩirjugta khĩirju sim, ich mor maimua ich akhaarjã Ẽwandam atheeta wai sĩewai. Pari jaai paraamua magbaju, irua degam nem gaaijã pʉrnaa ĩchab ich jayau nem mag abaawaijã agpierr aadëp sim aawai.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Mua mag chirʉm chan sĩi pãar jaain jʉrpimaaugaujã khaba, pãach ʉ̈u wënʉrramkhĩirta mag chirʉm; mag õor dʉ̈i paawaijã magʉm gaaimua amach apham khʉʉnjö jua parcha khaba aawai pöd Ẽwandam athee wajappai nem waubaju khaphʉ chiraawaita mag chirʉm.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pari ãbmua khãijã, “Ya mʉ chi jöoi chiraawai mʉch ʉʉidam auwia ag dʉ̈ita mʉ ʉ̈u chirsiju” a khĩirju sim khai, ichdëu khĩirju simjö aju aai sim. Magan ichdëu iek dee wai sim ʉʉi dʉ̈i warre jua pʉrju aai sim; mag jua pʉrbarm pekau khabam.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pari deeum agjö chi jöoi ẽwan sim, magua khĩirju sĩi awia, “Mʉ ich jãg mʉch ap ʉʉin khĩirjã khaugba chitaju” amʉn, magan mag ichdëu khĩirju simjö aju aai sim, ʉʉi auba; magjã nem wajaug sim.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Wajapcharan mʉgta sim: Ya pãach jaai awaag, wa emkhooirau khai ichdëu iek dee wai sim dʉ̈i warre jua pʉrwiata pamʉn nem wajaug sim. Mamʉ jaai auba, maimua chi emkhooiraujã ʉʉi auba, pãach appai wënʉrrʉmjã pekau wauba wënʉrraju awia jua pʉrba akhiinjã wajapcha sim.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ʉʉi jaai paraamʉn, chi jaai meebam aiguin ich jaai gaai jʉ̈gadau jʉ̈ simjöta sim, pöd pʉajujã khaba. Magarrau chi jaai meebaadeewain chadau ich ap sĩsiewai deeum jaai auju aai sim. Pari majã parhoobam khʉʉn dʉ̈ijã khaba, agjö Ẽwandam iek ʉ̈kha sim dʉ̈ita jua pʉrju aai sim.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pari mua khĩirjuawai mag khoopaa ʉʉi tag jaai auba ich appai nʉrrakhiin, í oneecha ʉrraju. Maau mʉ khĩirjugan. Mua pãrag mag iekha chirʉmʉn, mʉchdëupai khĩirjuawaijã chadcha Ẽwandam Akhaar mʉch gaai wai chiraawaita pãrag mag chirʉm.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.