Tiago 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 À nubɩa-ba, á dànà ká pa, á ya dánɩ́ zənzən, á nə yɩ karnyɩna-ba. Bʋ̀rà tə ba nə dànɩ̀, sə ba bʋ̀rɩ̀ nə mʋ̀ lɩ̀à tə nə yɩ karnyɩna-ba tə, dɩ̀àn wá doni ba duən tə nyiən.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Nə yàá fwa cʋna yiri yiri nɛɛ kapʋpʋ. Lìù nə ba ʋ sʋ̀ràn swɩ̀n ʋ fwa cʋna tə wa, kʋ tíú tə yɩ lìù tə, Yɩɩ yìə̀n tə nə bɩga ʋ yuu wa, ʋ ga wàá ʋ tɩ̀àn yoo mama wa.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nə yàá kə kwìə́n sɩsan nii nə, sə nə pa, ka sɛ̀e nə nii, sə nə tɩnɩ ka mama mɩ́ámɩ́án.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Á nəŋə nɩ́á yuu bori nə dáá nətʋ! Kʋ də kʋ dánɩ́ tə mama, kʋ jə volan kʋ wa. Lìù nə jə kʋ volan təntə nə, ʋ wàá ʋ pɩn, kʋ vəli bwálɩ́ tə, ʋ nə pɩ̀à. Voo nəfarʋ nə swə kʋ yugə kʋ nətʋ mama, kʋ yɩ kʋ bwálɩ́ tə, lìù tə nə kəni kʋ nə, kʋ yàá vəli.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Mə ləzwənə nəndəli yɩ nətʋ, kʋ yɩ nəmanbiə, kʋ yoo ga cà. Á nəŋə, kʋ nyɩn ndə mənpwana nə, kʋ wàá kʋ pɩn, gaʋ nəfarʋ kwé mən.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ləzwənə nəndəli yɩ ndə mən nə, lʋʋ cʋna tə mɛ wulə kʋ wa. Mən təntə yɩ tə naŋa mən dìə̀. Mə tə mʋ̀ cʋna təntə, nə yàá cʋ̀gʋ̀ nə mɩɩ tə mama, kʋ nə zɩgɩ nə lʋrɩ, kʋ vəli nə tɩan. Kʋ ga yɩ nə yɩra tə wa wobiə don. Kʋ cʋna tə yàá pwarɩ nə yɩra tə mama.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ləzwənə wàá dɩ̀àn, ʋ də́ vàná yiri mama yuu wa. Ʋ wàá dɩ̀àn, ʋ də́ gaʋ vàná, də zuŋi də wonənən, də nɩ́á wa wiən yuu wa. Ʋ cɩ́gá ga də́ dɩ̀àn tə wiən tə yuu wa də.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Yá ləzwənə tə̀lə́, ʋ nə wàá dɩ̀àn, ʋ də́ ʋ nəndəli yuu wa. Kʋ yɩ wolwan tə, lìù nə wàrɩ̀ ʋ janɩ, ʋ pɩn kʋ zɩga yáá nədʋ. Kʋ súə́ də cwan, ka nə lɩ mɩɩ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Nə bwɩ nə *Yuu-Tiu nə, ʋ nə yɩ nə nyɩna, də kʋ nəndəli təntə. Yɩɩ fwa ləzoni ndə ʋ nyɩnyɩga nə. Yá mə kʋ nəndəli təntə tətə nə, nə ma zɩrɩ, nə kəni ba nə.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Bʋ̀rà də zɩra naŋa kʋ nii nədʋ tə wa nə. À nubɩa-ba, á dànà ká pa kʋ ya nətʋ də aba.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Nazəŋə də nakʋkwɩnan wàrɩ̀ nabuliyii nədʋ wa tə naŋa.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 À nubɩa-ba, kapɩrʋ wàrɩ̀ sɩ̀án kʋ zɩŋa. Nə à yə̀ə́ kacʋʋ wàá kapɩra kʋ zɩŋa. Nacwəŋə tə kʋ nɩ́á nə yɩ nakʋkwɩnan wàrɩ̀ nəzəŋə kʋ buli abada.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Lìù wulə á wa, kʋ tíú nə jə wʋbʋŋa naaa? Lìù wulə á wa, ʋ nə jə yənu naaa? Kʋ tíú mɛ, sə ʋ ya bwàbwà, ʋ ga twá ʋ tʋtʋnzəŋə, ʋ ma bɩrɩ də ʋ jə wʋbʋŋa.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Á nə jə wʋgwɩʋ, á nə jɩga də duən nə, sə á doni duən, á dàń mɛ, sə á yá fwiə tə nə. Yá á dànà ká kʋnɩ kʋnkʋn, á zɩgɩ cɩ́gá tə nə.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kʋ tíú wʋbʋŋa təntə tà kʋ nan Yɩɩ, kʋ yɩ *Sɩtana nə pɩn kʋ wá. Kʋ yɩ tɩa yuu yìə̀n, kʋ ga yɩ ləzwənə fɩra yìə̀n.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Yoo mama yɩ gurə gurə, bwálɩ́ tə nə wʋgwɩʋ nə wulə, lɩ̀à tə ga jɩga də duən, sə ba doni duən. Yá yokʋkwɩnan yirə mama wulə kʋ bwálɩ́ tə nə.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Lìù nə jə Yɩɩ wʋbʋŋa tə, ʋ bɩcan yɩ nəpon. Kʋ wʋbʋŋa təntə kəni sìə́ lɩ̀à bɩcanɩ wa, kʋ ga pɩn ba waa bwànɩ̀ duən yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə kəni nimarʋ lɩ̀à pwərə wa. Kʋ pɩn lɩ̀à dəri duən yinəgə zənzən, kʋ yoo ga ziən. Kʋ mʋ̀ wʋbʋŋa təntə ba lɩ̀à kúrí duən wa, kʋ ga tà níə́ bələ tíú wʋbʋŋa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Lɩ̀à tə, ba nə swə bɩcan sìə́, ba mʋ̀ nə kəni tə sìə́ təntə, ba mʋ̀ də ba yɩra lɩ̀à pwərə wa, ndə ba nə dùə̀ wiən. Yá kʋ tə, ba nə wá na, kʋ wá bɩrɩ də, ba yɩ cɩ́gá tɩ̀án Yɩɩ yáá con.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.