Romanos 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À nubɩa-ba, á yɩ lɩ̀à tə, á nə yə̀ə́ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n sʋ̀ràn tə tə á con. Yɩɩ nii tə wá də́ dɩ̀àn ləzoni yuu wa, máŋá tə mama, ba nə wulə lʋʋ wa.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kʋ yɩ ndə kan nə swe ʋ barɩ nə. Máŋá tə mama, ʋ barɩ tə nə wá ya lʋʋ wa, Yɩɩ nii tə ba cwəŋə pɩn, sə ʋ nan ʋ barɩ tə con. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, Yɩɩ nii təntə, kʋ yà nə pɩn, ʋ wulə ʋ barɩ tə con, yoo kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ʋ yuu wa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kan nə nan ʋ barɩ con, ʋ va ʋ swe bɛɛ don nə, də ʋ barɩ tə wà tɩ, ba yàá swɩ̀n ba wʋ́ kan təntə yɩ kacwarʋ. Yá kʋ ga nə yɩ kanbarɩ tə tɩga, Yɩɩ nii tə yoo kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ʋ yuu wa. Ʋ kʋ́ʋ̀ tà kacwarʋ, də ʋ nə pìí, ʋ swe bɛɛ don nə.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 À nubɩa-ba, mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á vwə á tɩ̀àn Zwezi-*Kərisə yɩra, ʋ nə tɩga nə yɩrɩ. Kʋ nətʋ dàń pɩn, Yɩɩ nii tə yoo wa, á yɩ ndə á tɩga. Yá á dàń yɩ lìù don nə tɩ aba. Ʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Zwezi, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə tʋn zənzən nə pa Yɩɩ nə, ndə tɩ̀ʋ́ nə zɩŋa bɩa nətʋ.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Nə yə̀ə́ də, máŋá don wa, nə yà tʋŋa nə tətə fɩra yìə̀n. Nə cʋna fɩra tə yà twá Yɩɩ nii tə nə tʋŋa də nəba. Yá nə tətə fɩra yìə̀n təntə yà kəni nəba tɩan wa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Yá sɩ́ʋ́n nə, tɩan dàń pwɛ̀e nə mʋ̀ də Yɩɩ nii tə duən nə. Yá Yɩɩ nii tə, kʋ yà nə cɩ̀ nə nə, ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə, kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ nə yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə dàń zìlí Yɩɩ-*Siŋu tə nii, nə ma tʋŋa nə pɩn Yɩɩ nə cwəŋə nədʋn wa. Nə kʋ́ʋ̀ ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí, sə nə ma tʋn nə pa wá.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Yɩɩ *nii tə yɩ cʋna naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Yá kʋ yɩ Yɩɩ nii tə cɩcɩ nə, à twá, à ma lwarɩ cʋna. Kʋ nə tà Yɩɩ nii tə nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: «N wà mɛ, sə n pa n yii zʋ lìù won!», à yà bá lwarɩ kʋ yoo təntə.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Cʋna dàń twá Yɩɩ nii tə nə, tə na dɩ̀àn à yuu wa, tə pa à yii zʋ lɩ̀à wiən yiri mama. Yɩɩ nii tə yà ga nə tə̀lə́, cʋna də yà ba dɩ̀àn jə.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 À mʋ̀ con nə, máŋá don wa, də à nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, à yà jə dɩ̀àn. Yá máŋá tə, à nə lwarɩ Yɩɩ nii tə, cʋna tə dàń nɩ dɩ̀àn à yuu wa.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 À dàń ga jì ndə tɩgɩ nə. Mə kʋ twá nətʋ Yɩɩ nii təntə, kʋ yà nə mɛ, sə kʋ kə nə mɩɩ wa, dàń pìí kʋ kə nə tɩan wa.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Cʋna tə dàń twá Yɩɩ nii tə nə, tə pa à dwá cwəŋə, tə ga pa tɩan ja nə.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə mʋ̀ cɩ́gá yɩ kʋ nan Yɩɩ con, Yɩɩ nii yoo tə də yɩ kʋ nan Yɩɩ con. Yɩɩ nii tə yɩ cɩ́gá, kʋ ga ziən də.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, kʋ nə ziən wàá kʋ pɩn tɩan janɩ lìù naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Yá cʋna dàń nə twá won tə, kʋ nə ziən nə, tə ma gʋ nə. Kʋ nətʋ tʋn, sə kʋ pa ba lwarɩ cʋna nə ba ziən nətʋ, də nətʋ tə nə dwə won mama.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nə yə̀ə́ zəni də, Yɩɩ *nii tə yɩ kʋ nan Yɩɩ con. Yá à mʋ̀ yɩ ndə yoŋu nə, cʋna nə yə̀, à ga yɩ ləzwənə mʋ̀ʋ́.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 À tʋŋa yìə̀n, à nə yə̀rì tə də̀ń. Kʋ tə à nə pɩ̀à, sə à fwa, kʋ tà kʋ mʋ̀ nə à yàá fwa. Yá kʋ tə, à nə culi, mə kʋ mʋ̀ nə, à yàá fwa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Də à nə fwa yìə̀n tə, à nə ba pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, à sɛ̀e də, Yɩɩ nii tə ziən.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Sɩ́ʋ́n nə, à mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ ba tə yìə̀n təntə tʋŋa, kʋ dàń yɩ cʋna tə, tə nə wulə də nə, nə tʋŋa tə.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 À dàń yə̀ə́ də, à mʋ̀ yɩ ləzwənə, à yɩra ga ba won mama jə kʋ nə ziən. À yàá pɩ̀à, sə à fwa zəni. Yá kʋ dàń nə yí, sə à fwa zəni tə, à kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ à fwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 À yàá pɩ̀à, sə à fwa zəni, yá à ba zəni təntə fwa. Lwanɩ tə, à nə ba pɩ̀à, sə à fwa, mə kʋ nə à fwa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Də à dàń nə fwa kʋ tə, à yàá nə ba pɩ̀à, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ ká tà à tətə nə fwa tə, kʋ dàń yɩ cʋna tə, tə nə wulə də nə, nə pɩn à fwa tə.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 À dàń lwarɩ cwəŋə təntə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ máŋá tə, à nə pɩ̀à, sə à fwa zəni, lwanɩ tə nə yàá wulə à səpuni nə, sə tə cɩ̀ à yáá nə.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 À jə pupwən zənzən də Yɩɩ nii tə à waa con.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Yá à dàń yə̀ə́ də, dɩ̀àn duən wulə də nə, tə nə pɩ̀à tə kálɩ́ nə, sə à twá cwəŋə tə, kʋ nə ba ziən máŋá mama. Kʋ yoo təntə dàń jaŋa də kʋ tə, à pubʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cʋna dàń twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə pa à jì ndə bàń dìə̀ lìù nə.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nə̀ń à nə, à jigə pucʋnɩ lìù. À wàrɩ̀ tɩan yáá nə à jén. Wàà nə wàá nə ʋ joŋə tə jɩɩn wa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Kʋ dàń nə yɩ à fɩra nə, à yɩ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yoŋu à pubʋŋa wa. Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ twá à tʋtʋnɛɛ nə, à yɩ cʋna yoŋu, tə nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tə ja.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.