Romanos 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À nubɩa-ba, á yɩ lɩ̀à tə, á nə yə̀ə́ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n sʋ̀ràn tə tə á con. Yɩɩ nii tə wá də́ dɩ̀àn ləzoni yuu wa, máŋá tə mama, ba nə wulə lʋʋ wa.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Kʋ yɩ ndə kan nə swe ʋ barɩ nə. Máŋá tə mama, ʋ barɩ tə nə wá ya lʋʋ wa, Yɩɩ nii tə ba cwəŋə pɩn, sə ʋ nan ʋ barɩ tə con. Yá ʋ barɩ tə dàń nə tɩga, Yɩɩ nii təntə, kʋ yà nə pɩn, ʋ wulə ʋ barɩ tə con, yoo kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ʋ yuu wa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, kan nə nan ʋ barɩ con, ʋ va ʋ swe bɛɛ don nə, də ʋ barɩ tə wà tɩ, ba yàá swɩ̀n ba wʋ́ kan təntə yɩ kacwarʋ. Yá kʋ ga nə yɩ kanbarɩ tə tɩga, Yɩɩ nii tə yoo kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ ʋ yuu wa. Ʋ kʋ́ʋ̀ tà kacwarʋ, də ʋ nə pìí, ʋ swe bɛɛ don nə.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 À nubɩa-ba, mə kʋ yɩ nətʋ á də con. Á vwə á tɩ̀àn Zwezi-*Kərisə yɩra, ʋ nə tɩga nə yɩrɩ. Kʋ nətʋ dàń pɩn, Yɩɩ nii tə yoo wa, á yɩ ndə á tɩga. Yá á dàń yɩ lìù don nə tɩ aba. Ʋ mʋ̀ lìù təntə nə yɩ Zwezi, ʋ nə bwin ʋ nan tɩan wa. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə mɛ, sə nə tʋn zənzən nə pa Yɩɩ nə, ndə tɩ̀ʋ́ nə zɩŋa bɩa nətʋ.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nə yə̀ə́ də, máŋá don wa, nə yà tʋŋa nə tətə fɩra yìə̀n. Nə cʋna fɩra tə yà twá Yɩɩ nii tə nə tʋŋa də nəba. Yá nə tətə fɩra yìə̀n təntə yà kəni nəba tɩan wa.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Yá sɩ́ʋ́n nə, tɩan dàń pwɛ̀e nə mʋ̀ də Yɩɩ nii tə duən nə. Yá Yɩɩ nii tə, kʋ yà nə cɩ̀ nə nə, ndə bàń dìə̀ lɩ̀à nə, kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ nə yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə dàń zìlí Yɩɩ-*Siŋu tə nii, nə ma tʋŋa nə pɩn Yɩɩ nə cwəŋə nədʋn wa. Nə kʋ́ʋ̀ ba Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə zìlí, sə nə ma tʋn nə pa wá.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Yɩɩ *nii tə yɩ cʋna naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Yá kʋ yɩ Yɩɩ nii tə cɩcɩ nə, à twá, à ma lwarɩ cʋna. Kʋ nə tà Yɩɩ nii tə nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: «N wà mɛ, sə n pa n yii zʋ lìù won!», à yà bá lwarɩ kʋ yoo təntə.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Cʋna dàń twá Yɩɩ nii tə nə, tə na dɩ̀àn à yuu wa, tə pa à yii zʋ lɩ̀à wiən yiri mama. Yɩɩ nii tə yà ga nə tə̀lə́, cʋna də yà ba dɩ̀àn jə.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 À mʋ̀ con nə, máŋá don wa, də à nə yə̀rì Yɩɩ nii tə, à yà jə dɩ̀àn. Yá máŋá tə, à nə lwarɩ Yɩɩ nii tə, cʋna tə dàń nɩ dɩ̀àn à yuu wa.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 À dàń ga jì ndə tɩgɩ nə. Mə kʋ twá nətʋ Yɩɩ nii təntə, kʋ yà nə mɛ, sə kʋ kə nə mɩɩ wa, dàń pìí kʋ kə nə tɩan wa.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Cʋna tə dàń twá Yɩɩ nii tə nə, tə pa à dwá cwəŋə, tə ga pa tɩan ja nə.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə mʋ̀ cɩ́gá yɩ kʋ nan Yɩɩ con, Yɩɩ nii yoo tə də yɩ kʋ nan Yɩɩ con. Yɩɩ nii tə yɩ cɩ́gá, kʋ ga ziən də.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Kʋ nətʋ dàń yɩ kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, kʋ nə ziən wàá kʋ pɩn tɩan janɩ lìù naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Yá cʋna dàń nə twá won tə, kʋ nə ziən nə, tə ma gʋ nə. Kʋ nətʋ tʋn, sə kʋ pa ba lwarɩ cʋna nə ba ziən nətʋ, də nətʋ tə nə dwə won mama.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nə yə̀ə́ zəni də, Yɩɩ *nii tə yɩ kʋ nan Yɩɩ con. Yá à mʋ̀ yɩ ndə yoŋu nə, cʋna nə yə̀, à ga yɩ ləzwənə mʋ̀ʋ́.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 À tʋŋa yìə̀n, à nə yə̀rì tə də̀ń. Kʋ tə à nə pɩ̀à, sə à fwa, kʋ tà kʋ mʋ̀ nə à yàá fwa. Yá kʋ tə, à nə culi, mə kʋ mʋ̀ nə, à yàá fwa.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Də à nə fwa yìə̀n tə, à nə ba pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, à sɛ̀e də, Yɩɩ nii tə ziən.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sɩ́ʋ́n nə, à mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ ba tə yìə̀n təntə tʋŋa, kʋ dàń yɩ cʋna tə, tə nə wulə də nə, nə tʋŋa tə.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 À dàń yə̀ə́ də, à mʋ̀ yɩ ləzwənə, à yɩra ga ba won mama jə kʋ nə ziən. À yàá pɩ̀à, sə à fwa zəni. Yá kʋ dàń nə yí, sə à fwa zəni tə, à kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ kʋ à fwa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 À yàá pɩ̀à, sə à fwa zəni, yá à ba zəni təntə fwa. Lwanɩ tə, à nə ba pɩ̀à, sə à fwa, mə kʋ nə à fwa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Də à dàń nə fwa kʋ tə, à yàá nə ba pɩ̀à, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ ká tà à tətə nə fwa tə, kʋ dàń yɩ cʋna tə, tə nə wulə də nə, nə pɩn à fwa tə.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 À dàń lwarɩ cwəŋə təntə nə yɩ nətʋ. Kʋ yɩ máŋá tə, à nə pɩ̀à, sə à fwa zəni, lwanɩ tə nə yàá wulə à səpuni nə, sə tə cɩ̀ à yáá nə.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 À jə pupwən zənzən də Yɩɩ nii tə à waa con.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Yá à dàń yə̀ə́ də, dɩ̀àn duən wulə də nə, tə nə pɩ̀à tə kálɩ́ nə, sə à twá cwəŋə tə, kʋ nə ba ziən máŋá mama. Kʋ yoo təntə dàń jaŋa də kʋ tə, à pubʋŋa nə bɩrɩ də, kʋ ziən. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, cʋna dàń twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, tə pa à jì ndə bàń dìə̀ lìù nə.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Nə̀ń à nə, à jigə pucʋnɩ lìù. À wàrɩ̀ tɩan yáá nə à jén. Wàà nə wàá nə ʋ joŋə tə jɩɩn wa?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nə kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ. Kʋ dàń nə yɩ à fɩra nə, à yɩ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, yoŋu à pubʋŋa wa. Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ twá à tʋtʋnɛɛ nə, à yɩ cʋna yoŋu, tə nə twá Yɩɩ nii tə nə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, tə ja.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.