Romanos 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nə dàń wá swɩ̀n nə nɩbɛɛ *Abərahamə, ʋ nə lʋrɩ nəba yoo. Ʋ yoo yɩ kʋ yɩn nətə?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Də kʋ nə yɩ kʋ twá Abərahamə tʋtʋŋɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, Abərahamə yà wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ. Yá kʋ dàń nə tà Yɩɩ yáá con, ʋ wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Də lìù nə tʋn tʋtʋŋɩ ba yàá ŋwɩ́n wá kʋ ŋwɩ́rán. Tə ŋwɩ́rán təntə tà zìlə́ ba fwa ʋ yɩra. Tə yɩ won ba nə mɛ, sə ba pa wá.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Lìù don də kʋ́ʋ̀ wàá lá ʋ yanɩ, ʋ nə wà tʋtʋŋɩ tʋn, yá ʋ ga kəni ʋ waa Yɩɩ nə. Yɩɩ yàá jələ ʋ mʋ̀ lìù təntə ndə cɩ́gá tíú nə ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ tíú nə kəni ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu tə yɩrɩ. Kʋ yɩ nətʋ, lìù təntə nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ nə pɩn cʋna lìù jì cɩ́gá tíú tə yɩrɩ.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Pɩ̀ʋ́ *Davidə tətə bɩrɩ lìù tə, Yɩɩ nə wá pa ʋ ya cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ʋ ga wà tʋtʋŋɩ tʋn, nə wá ya pupwən lìù nətʋ. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kwɛn ba yokʋkwɩnan, ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá ʋ ga sɩn ba cʋna tə ʋ lɩ.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə ba ʋ yuu cʋna jələ».
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 *Davidə nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ tà *Zwifə-ba lɩ̀à tə ba nə *goŋi bɛɛ tə cɩcɩ yɩrɩ, kʋ yɩ də dwíə́ tə duən mɛ, ba nə ba bɛɛ goŋi yɩrɩ. Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə nə nə dí yáá nə swɩ̀n kʋ.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Yá kʋ dàń zɩgɩ nətə, Yɩɩ ma jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con? Kʋ yoo tə yɩ kʋ tʋn ʋ nə goŋi tə kwa nə, nə à yə̀ə́ də ʋ tə wà goŋi? Kʋ tʋn, də ʋ tə wà goŋi.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, də ʋ tə wà goŋi. Yá kʋ kwa nə, ʋ dàń goŋi, sə kʋ ya mɩmɩnʋ. Kʋ mɩmɩnʋ təntə bɩrɩ də, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ twá də ʋ nə ken ʋ waa tə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu. Yá kʋ dàń pɩn Abərahamə yɩ lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə nɩbɛɛ, də ba nə swə ba wà goŋi də. Ba də yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə ba nɩbɛɛ Abərahamə nə.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Yá ʋ mʋ̀ Abərahamə ga tə nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi tə də mama nɩbɛɛ. Kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə goŋi ba cɩcɩ yoo nə, à swɩ̀n. Kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi, yá ba dàń ga twá kʋ tə nə, nə nɩbɛɛ Abərahamə yà nə twá. Ba ga kəni ba waa Yɩɩ nə, ndə nə nɩbɛɛ Abərahamə nə fwa nətʋ, də ʋ tə wà goŋi.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Yɩɩ kàn nii də, ʋ wá pa *Abərahamə də ʋ dwíí tə, ʋ nə wá kə lʋʋ wa, tɩnɩ lʋʋ. Yá Yɩɩ nikanɩ təntə ʋ nə kàn də Abərahamə, kʋ tà ʋ nə zìlí ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə yɩrɩ. Kʋ yɩ Yɩɩ kàn nikanɩ təntə də Abərahamə, ʋ nə jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ yáá con, ʋ nə kəni ʋ waa ʋ nə wuuu tə yɩrɩ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə cɩcɩ nə pɩn ʋ jə tori Yɩɩ con, ʋ ka kə ʋ waa Yɩɩ nə tə mʋ̀ dàń yɩ tʋtʋ, yá Yɩɩ nikanɩ tə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ka vɩ Yɩɩ nii, nə yàá zɩ̀n Yɩɩ lɩŋa. Yá bwálɩ́ tə nə Yɩɩ nii tə nə tə̀lə́, cʋna yoo də tə̀lə́ kʋ bwálɩ́ tə nə.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ dàń pɩn, lìù nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ wá na Yɩɩ nikanɩ wiən tə. Yá tə cɩ́gá yɩ wiən tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ pubwanʋ yɩrɩ. Yɩɩ nikanɩ təntə dàń jə də̀ń kʋ pa Abərahamə dwíí tə mama nə. Kʋ tà dwíí tə, kʋ nə jə Yɩɩ nii tə cɩcɩ, kʋ yɩ də lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə wuuu, ndə Abərahamə nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə mama dàń wàá Abərahamə nə ma boŋə nə nɩbɛɛ.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə yoo, ʋ wʋ́: «À kàn nii də mʋ́, sə à pa n ya dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ». Yá Abərahamə nə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ cɩ́gá jigə nə mama nɩbɛɛ Yɩɩ yáá con. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə pɩn mɩɩ tɩga nə, ʋ ga pɩn won tə, kʋ yà nə tə̀lə́, dàń wulə.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Yala mama yà kʋ́ʋ̀ tə̀lə́, yá Abərahamə mʋ̀ ga ja yala. Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ ga pa ʋ jì dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «N dwíí wá ya dwíí kapʋpʋ».
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abərahamə yà kwɩn ʋ bwələ bɩna bíí. Yá ʋ tətə nɩ də, ʋ mʋ̀ də ʋ kan Sara mɛ kwɩn, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Yá də kʋ nətʋ mɛ, Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ ga wà pìí ʋ kə ʋ kwa.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ ga pa ʋ jɩɩn dàn. Yá ʋ dàń pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ wà bábɩ̀á fwa də nikanɩ tə, Yɩɩ nə kàn də wá, ʋ ga wà Yɩɩ nii vɩ.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Abərahamə yà zəzən ʋ yə̀ə́ cɩ́gá mama də, kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ fwa, Yɩɩ jə dɩ̀àn də, sə ʋ ma tʋn kʋ, ʋ pa kʋ jì.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con». Kʋ sʋgʋ təntə tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yɩrɩ,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 kʋ yɩ nə də yɩrɩ. Nə də keni nə waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ wá jələ nəba də, nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Ʋ mʋ̀ nə pìí ʋ bwin nə *Yuu-Tiu Zwezi ʋ lɩ tɩan wa.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Ba gʋa ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə cʋna tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá, sə ʋ ma pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.