Romanos 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nə dàń wá swɩ̀n nə nɩbɛɛ *Abərahamə, ʋ nə lʋrɩ nəba yoo. Ʋ yoo yɩ kʋ yɩn nətə?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Də kʋ nə yɩ kʋ twá Abərahamə tʋtʋŋɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, Abərahamə yà wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ. Yá kʋ dàń nə tà Yɩɩ yáá con, ʋ wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Də lìù nə tʋn tʋtʋŋɩ ba yàá ŋwɩ́n wá kʋ ŋwɩ́rán. Tə ŋwɩ́rán təntə tà zìlə́ ba fwa ʋ yɩra. Tə yɩ won ba nə mɛ, sə ba pa wá.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Lìù don də kʋ́ʋ̀ wàá lá ʋ yanɩ, ʋ nə wà tʋtʋŋɩ tʋn, yá ʋ ga kəni ʋ waa Yɩɩ nə. Yɩɩ yàá jələ ʋ mʋ̀ lìù təntə ndə cɩ́gá tíú nə ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ tíú nə kəni ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu tə yɩrɩ. Kʋ yɩ nətʋ, lìù təntə nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ nə pɩn cʋna lìù jì cɩ́gá tíú tə yɩrɩ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Pɩ̀ʋ́ *Davidə tətə bɩrɩ lìù tə, Yɩɩ nə wá pa ʋ ya cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ʋ ga wà tʋtʋŋɩ tʋn, nə wá ya pupwən lìù nətʋ. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kwɛn ba yokʋkwɩnan, ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá ʋ ga sɩn ba cʋna tə ʋ lɩ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə ba ʋ yuu cʋna jələ».
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 *Davidə nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ tà *Zwifə-ba lɩ̀à tə ba nə *goŋi bɛɛ tə cɩcɩ yɩrɩ, kʋ yɩ də dwíə́ tə duən mɛ, ba nə ba bɛɛ goŋi yɩrɩ. Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə nə nə dí yáá nə swɩ̀n kʋ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Yá kʋ dàń zɩgɩ nətə, Yɩɩ ma jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con? Kʋ yoo tə yɩ kʋ tʋn ʋ nə goŋi tə kwa nə, nə à yə̀ə́ də ʋ tə wà goŋi? Kʋ tʋn, də ʋ tə wà goŋi.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, də ʋ tə wà goŋi. Yá kʋ kwa nə, ʋ dàń goŋi, sə kʋ ya mɩmɩnʋ. Kʋ mɩmɩnʋ təntə bɩrɩ də, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ twá də ʋ nə ken ʋ waa tə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu. Yá kʋ dàń pɩn Abərahamə yɩ lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə nɩbɛɛ, də ba nə swə ba wà goŋi də. Ba də yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə ba nɩbɛɛ Abərahamə nə.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Yá ʋ mʋ̀ Abərahamə ga tə nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi tə də mama nɩbɛɛ. Kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə goŋi ba cɩcɩ yoo nə, à swɩ̀n. Kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi, yá ba dàń ga twá kʋ tə nə, nə nɩbɛɛ Abərahamə yà nə twá. Ba ga kəni ba waa Yɩɩ nə, ndə nə nɩbɛɛ Abərahamə nə fwa nətʋ, də ʋ tə wà goŋi.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yɩɩ kàn nii də, ʋ wá pa *Abərahamə də ʋ dwíí tə, ʋ nə wá kə lʋʋ wa, tɩnɩ lʋʋ. Yá Yɩɩ nikanɩ təntə ʋ nə kàn də Abərahamə, kʋ tà ʋ nə zìlí ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə yɩrɩ. Kʋ yɩ Yɩɩ kàn nikanɩ təntə də Abərahamə, ʋ nə jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ yáá con, ʋ nə kəni ʋ waa ʋ nə wuuu tə yɩrɩ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə cɩcɩ nə pɩn ʋ jə tori Yɩɩ con, ʋ ka kə ʋ waa Yɩɩ nə tə mʋ̀ dàń yɩ tʋtʋ, yá Yɩɩ nikanɩ tə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ka vɩ Yɩɩ nii, nə yàá zɩ̀n Yɩɩ lɩŋa. Yá bwálɩ́ tə nə Yɩɩ nii tə nə tə̀lə́, cʋna yoo də tə̀lə́ kʋ bwálɩ́ tə nə.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ dàń pɩn, lìù nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ wá na Yɩɩ nikanɩ wiən tə. Yá tə cɩ́gá yɩ wiən tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ pubwanʋ yɩrɩ. Yɩɩ nikanɩ təntə dàń jə də̀ń kʋ pa Abərahamə dwíí tə mama nə. Kʋ tà dwíí tə, kʋ nə jə Yɩɩ nii tə cɩcɩ, kʋ yɩ də lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə wuuu, ndə Abərahamə nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə mama dàń wàá Abərahamə nə ma boŋə nə nɩbɛɛ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə yoo, ʋ wʋ́: «À kàn nii də mʋ́, sə à pa n ya dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ». Yá Abərahamə nə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ cɩ́gá jigə nə mama nɩbɛɛ Yɩɩ yáá con. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə pɩn mɩɩ tɩga nə, ʋ ga pɩn won tə, kʋ yà nə tə̀lə́, dàń wulə.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yala mama yà kʋ́ʋ̀ tə̀lə́, yá Abərahamə mʋ̀ ga ja yala. Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ ga pa ʋ jì dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «N dwíí wá ya dwíí kapʋpʋ».
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abərahamə yà kwɩn ʋ bwələ bɩna bíí. Yá ʋ tətə nɩ də, ʋ mʋ̀ də ʋ kan Sara mɛ kwɩn, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Yá də kʋ nətʋ mɛ, Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ ga wà pìí ʋ kə ʋ kwa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ ga pa ʋ jɩɩn dàn. Yá ʋ dàń pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ wà bábɩ̀á fwa də nikanɩ tə, Yɩɩ nə kàn də wá, ʋ ga wà Yɩɩ nii vɩ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Abərahamə yà zəzən ʋ yə̀ə́ cɩ́gá mama də, kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ fwa, Yɩɩ jə dɩ̀àn də, sə ʋ ma tʋn kʋ, ʋ pa kʋ jì.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con». Kʋ sʋgʋ təntə tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yɩrɩ,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 kʋ yɩ nə də yɩrɩ. Nə də keni nə waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ wá jələ nəba də, nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Ʋ mʋ̀ nə pìí ʋ bwin nə *Yuu-Tiu Zwezi ʋ lɩ tɩan wa.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ba gʋa ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə cʋna tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá, sə ʋ ma pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.