Romanos 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Nə dàń wá swɩ̀n nə nɩbɛɛ *Abərahamə, ʋ nə lʋrɩ nəba yoo. Ʋ yoo yɩ kʋ yɩn nətə?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Də kʋ nə yɩ kʋ twá Abərahamə tʋtʋŋɩ nə, ʋ ma jì cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, Abərahamə yà wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ. Yá kʋ dàń nə tà Yɩɩ yáá con, ʋ wàá ʋ tɩ̀àn nə ʋ bwɩ.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con».
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Də lìù nə tʋn tʋtʋŋɩ ba yàá ŋwɩ́n wá kʋ ŋwɩ́rán. Tə ŋwɩ́rán təntə tà zìlə́ ba fwa ʋ yɩra. Tə yɩ won ba nə mɛ, sə ba pa wá.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Lìù don də kʋ́ʋ̀ wàá lá ʋ yanɩ, ʋ nə wà tʋtʋŋɩ tʋn, yá ʋ ga kəni ʋ waa Yɩɩ nə. Yɩɩ yàá jələ ʋ mʋ̀ lìù təntə ndə cɩ́gá tíú nə ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ tíú nə kəni ʋ waa ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu tə yɩrɩ. Kʋ yɩ nətʋ, lìù təntə nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ nə pɩn cʋna lìù jì cɩ́gá tíú tə yɩrɩ.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Pɩ̀ʋ́ *Davidə tətə bɩrɩ lìù tə, Yɩɩ nə wá pa ʋ ya cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ʋ ga wà tʋtʋŋɩ tʋn, nə wá ya pupwən lìù nətʋ. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 «Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kwɛn ba yokʋkwɩnan, ba mʋ̀ də wá pwərə wa. Yá ʋ ga sɩn ba cʋna tə ʋ lɩ.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə ba ʋ yuu cʋna jələ».
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 *Davidə nə swɩ̀n nətʋ tə, kʋ tà *Zwifə-ba lɩ̀à tə ba nə *goŋi bɛɛ tə cɩcɩ yɩrɩ, kʋ yɩ də dwíə́ tə duən mɛ, ba nə ba bɛɛ goŋi yɩrɩ. Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ dàń jələ wá də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə nə nə dí yáá nə swɩ̀n kʋ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Yá kʋ dàń zɩgɩ nətə, Yɩɩ ma jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con? Kʋ yoo tə yɩ kʋ tʋn ʋ nə goŋi tə kwa nə, nə à yə̀ə́ də ʋ tə wà goŋi? Kʋ tʋn, də ʋ tə wà goŋi.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə, də ʋ tə wà goŋi. Yá kʋ kwa nə, ʋ dàń goŋi, sə kʋ ya mɩmɩnʋ. Kʋ mɩmɩnʋ təntə bɩrɩ də, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, kʋ twá də ʋ nə ken ʋ waa tə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə wuuu. Yá kʋ dàń pɩn Abərahamə yɩ lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə nɩbɛɛ, də ba nə swə ba wà goŋi də. Ba də yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ndə ba nɩbɛɛ Abərahamə nə.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Yá ʋ mʋ̀ Abərahamə ga tə nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi tə də mama nɩbɛɛ. Kʋ tà lɩ̀à tə, ba nə goŋi ba cɩcɩ yoo nə, à swɩ̀n. Kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə goŋi, yá ba dàń ga twá kʋ tə nə, nə nɩbɛɛ Abərahamə yà nə twá. Ba ga kəni ba waa Yɩɩ nə, ndə nə nɩbɛɛ Abərahamə nə fwa nətʋ, də ʋ tə wà goŋi.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Yɩɩ kàn nii də, ʋ wá pa *Abərahamə də ʋ dwíí tə, ʋ nə wá kə lʋʋ wa, tɩnɩ lʋʋ. Yá Yɩɩ nikanɩ təntə ʋ nə kàn də Abərahamə, kʋ tà ʋ nə zìlí ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə yɩrɩ. Kʋ yɩ Yɩɩ kàn nikanɩ təntə də Abərahamə, ʋ nə jələ wá də ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ yáá con, ʋ nə kəni ʋ waa ʋ nə wuuu tə yɩrɩ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Kʋ nə yɩ lìù nə zìlí Yɩɩ nii tə cɩcɩ nə pɩn ʋ jə tori Yɩɩ con, ʋ ka kə ʋ waa Yɩɩ nə tə mʋ̀ dàń yɩ tʋtʋ, yá Yɩɩ nikanɩ tə kʋ́ʋ̀ ba də̀ń jə.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ka vɩ Yɩɩ nii, nə yàá zɩ̀n Yɩɩ lɩŋa. Yá bwálɩ́ tə nə Yɩɩ nii tə nə tə̀lə́, cʋna yoo də tə̀lə́ kʋ bwálɩ́ tə nə.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ dàń pɩn, lìù nə keni ʋ waa Yɩɩ nə, ʋ wá na Yɩɩ nikanɩ wiən tə. Yá tə cɩ́gá yɩ wiən tə, Yɩɩ nə pɩn ʋ pubwanʋ yɩrɩ. Yɩɩ nikanɩ təntə dàń jə də̀ń kʋ pa Abərahamə dwíí tə mama nə. Kʋ tà dwíí tə, kʋ nə jə Yɩɩ nii tə cɩcɩ, kʋ yɩ də lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Yɩɩ nə wuuu, ndə Abərahamə nə. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, nə mama dàń wàá Abərahamə nə ma boŋə nə nɩbɛɛ.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa. Yɩɩ swɩ̀n Abərahamə yoo, ʋ wʋ́: «À kàn nii də mʋ́, sə à pa n ya dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ». Yá Abərahamə nə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ cɩ́gá jigə nə mama nɩbɛɛ Yɩɩ yáá con. Mə ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə pɩn mɩɩ tɩga nə, ʋ ga pɩn won tə, kʋ yà nə tə̀lə́, dàń wulə.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Yala mama yà kʋ́ʋ̀ tə̀lə́, yá Abərahamə mʋ̀ ga ja yala. Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə, kʋ ga pa ʋ jì dwíə́ kapʋpʋ nɩbɛɛ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «N dwíí wá ya dwíí kapʋpʋ».
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abərahamə yà kwɩn ʋ bwələ bɩna bíí. Yá ʋ tətə nɩ də, ʋ mʋ̀ də ʋ kan Sara mɛ kwɩn, ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ bìú ba lʋrɩ. Yá də kʋ nətʋ mɛ, Abərahamə ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ ga wà pìí ʋ kə ʋ kwa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Ʋ ken ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, kʋ ga pa ʋ jɩɩn dàn. Yá ʋ dàń pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ wà bábɩ̀á fwa də nikanɩ tə, Yɩɩ nə kàn də wá, ʋ ga wà Yɩɩ nii vɩ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Abərahamə yà zəzən ʋ yə̀ə́ cɩ́gá mama də, kʋ tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ fwa, Yɩɩ jə dɩ̀àn də, sə ʋ ma tʋn kʋ, ʋ pa kʋ jì.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Yɩɩ jələ Abərahamə də, ʋ yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con». Kʋ sʋgʋ təntə tà ʋ mʋ̀ cɩcɩ yɩrɩ,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 kʋ yɩ nə də yɩrɩ. Nə də keni nə waa Yɩɩ nə, yá Yɩɩ wá jələ nəba də, nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Ʋ mʋ̀ nə pìí ʋ bwin nə *Yuu-Tiu Zwezi ʋ lɩ tɩan wa.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Ba gʋa ʋ mʋ̀ Zwezi təntə nə cʋna tə yɩrɩ. Yá Yɩɩ pìí ʋ bwin wá, sə ʋ ma pa nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.