Romanos 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 À mʋ̀ Polə yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbiu. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Yɩɩ kúrí nə, sə à ya ʋ *tʋntʋnʋ. Ʋ lɩ nə, ʋ tún vàn nə, sə à swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yɩɩ yà dí yáá, ʋ twá də ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, ʋ ma kàn sʋywáŋʋ́ təntə nikanɩ, fuən fuən. Yá kʋ yoo dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 — ausente —
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kʋ twá də ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə, Yɩɩ ma fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, ʋ ga tún nəba, sə nə ya ʋ tʋntʋna. Ʋ fwa kʋ nətʋ tə, sə nə va nə swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ dwíə́ tə mama lʋʋ mama wa nə, ba nə tà *Zwifə-ba, sə ba zìlí ʋ nii, kʋ twá ʋ yɩrɩ tə nə. Kʋ nətʋ twá ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Tɩa yuu bwálɩ́ mama nə, lɩ̀à nə̀ń də, á keni á waa Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dí yáá, à twá də Zwezi-Kərisə, à ma kəni à nyɩna Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, á mama yɩrɩ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 À pɩ̀à, sə à na aba də à waa mama, sə à pa aba Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn don, sə kʋ pa á zɩgɩ dɩ̀àn, á twá Zwezi-Kərisə nə.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 À mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ keni nə waa Zwezi-Kərisə nə, yá nə dàń yɩ won nədʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn à pɩ̀à, sə nə na duən, nə ga dàn duən jɩ̀àn.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, à də́də́n, sə à bà, à na aba kʋ nɛɛ cé duən. Yá yìə̀n cɩ̀gà à yáá nə, kʋ bà kʋ yí zə̀n. À pɩ̀à, sə à bà, à tʋn tʋtʋŋɩ á tətəŋi wa. Kʋ wá san aba, sə á va yáá, á ga bori Yɩɩ nyiən tə wa, ndə à nə fwa nətʋ lʋʋ dwíə́ tə duən wa.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Yɩɩ nə pɩn nə kʋ tʋtʋŋɩ təntə. Kʋ dàń yɩ ndə jɩŋɩ nə à yuu wa, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ *Gərɛkə-ba nə, də ba tə, ba yɩ́á nə wà pʋrɩ nə, də ba tə, ba nə yə̀ə́ saga kàrʋ̀, də ba tə, ba nə yə̀rì won mama nə.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə nə pɩn, à pɩ̀à, sə à bà, à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ á mʋ̀ *Romə tɩ̀án də, də à waa mama.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Cavɩra ba à mʋ̀ Polə jə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ lɩ̀à nə. Yɩɩ dɩ̀àn wulə sʋywáŋʋ́ təntə wa, sə tə jon lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Zwezi-*Kərisə nə, ba cʋna wa. Cwəŋə təntə təntən ka wulə *Zwifə-ba yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ka wulə *Gərɛkə-ba tə də yɩrɩ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Sʋywáŋʋ́ təntə nə bɩrɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ləzwənə jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ yoo təntə cwəŋə də̀ń laŋʋ də kʋ yígúrə́ nə yɩ, sə lɩ̀à tə kəni ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Kʋ yɩ ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Zwezi nə, Yɩɩ yàá pa ʋ jì cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ʋ mʋ̀ lìù təntə wá ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Yɩɩ bɩrɩ də, ʋ lɩŋa zaŋa ʋ sàń tə nə, lɩ̀à tə tʋtʋnkʋkwɩnan tə mama yɩrɩ, ʋ nə ba pɩ̀à, də kʋnkʋn yìə̀n yɩrɩ. Mə tə mʋ̀ nə, ba ma cɩ̀ lɩ̀à tə yáá nə, ba dàn ká lwarɩ cɩ́gá tə.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Cɩ́gá, kʋ tə, ba nə wàá ba lwarɩ Yɩɩ yoo yuu wa kʋ yɩ nəpon. Yɩɩ tətə nə bɩrɩ ba kʋ yoo tə, ʋ pa ba lwarɩ kʋ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 — ausente —
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 — ausente —
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ba swɩ̀n də, ba mʋ̀ jə wʋbʋŋa, yá ba ga yə̀rì də, ba yɩ ləyərən.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ba mʋ̀ con nə, ba yá dun Yɩɩ tə, ʋ nə wàrɩ̀ ʋ tɩ ʋ pwɩ, yá ba ga jʋ̀nɩ̀ woŋwanan. Tə woŋwanan təntə yɩ ləzwənə nyɩnyɩga, ba nə sárɩ́, yá ləzwənə tətə ga tɩ ʋ pwɩ. Tə duən də nyɩn də zuŋi. Tə duən də nyɩn də vàná, tə nə jə nɛɛ banɩa, tə duən də kʋ́ʋ̀ nyɩn də wiən tə, tə nə vəli tə pùə́ ban.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma yá ba, sə ba fwa ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra yìə̀n tə duən yɩra, sə tə kə ba durən wa, sə tə ga kə cavɩra ba tətə nə.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ba yá Yɩɩ cɩ́gá tə, ba ga pú kʋnkʋn kwa. Ba tʋŋa ba pɩn wiən tə nə, Yɩɩ nə fwa, də ba pɩn tə dun, ba ga yá Yɩɩ tətə, ʋ nə fwa tə wiən təntə mama. Yá ʋ mʋ̀ nə ba yà mɛ, sə ba bʋ ʋ nə, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma yá ba, sə ba fwa cavɩyiən tə, ba nə swə tə fàŋʋ́. Ba kana dàń yá bara nə, ba pìí ba pəni ba duən kana, ba ma tʋŋa yìə̀n duən yɩra, tə nə wà mɛ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bara tə də con, ba də tʋŋa kʋ yoo təntə. Ba də yá kana tə nə, ba duən bara fɩra ga pìí kʋ gwɩ ba. Ba də pəni də ba duən bara, ba ma tʋŋa cavɩyiən duən yɩra. Càn nə wá ya ba ŋwɩ́rán, tə yolwana təntə yɩrɩ, ba nə fwa.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə ba pɩ̀à, sə ba lwarɩ Yɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma yá ba, sə ba pubʋŋa tə ya pubʋnkʋkwɩʋn, sə kʋ pa ba tʋn yìə̀n tə, ba nə wà mɛ, sə ba tʋn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ba bɩcanɩ súə́ də kʋnkʋn yìə̀n yiri mama. Ba tʋŋa yolwana duən yɩra. Lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa ba. Ba wɛɛ lɩŋa duən yuu wa. Ba zɩga lɩ̀à duən nə, kʋ tɩ̀án wiən yɩrɩ. Ba swə lɩ̀à gʋrɩ. Ba dɩ jara də duən. Ba gɩgɩrɩ lɩ̀à. Ba tʋŋa yutəlu yìə̀n lɩ̀à yɩra. Ba də́ tɩjaŋa duən də̀ń nə.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ba swɩ̀n yolwana, ba pɩn duən nə. Ba yɩ Yɩɩ dʋŋa. Ba twɩn lɩ̀à. Ba yɩ fwiə lɩ̀à. Ba fwa yɩrʋ. Ba swə yolwan nədʋn fàŋʋ́. Ba ba ba nyɩna-ba nii zìlí.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ba kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, kʋ nə ziən. Ba nə kàn nikanɩ, ba ba kʋ nii nə twá. Ba yə̀rì ka sóní lɩ̀à. Ba ba lɩ̀à yinəgə dəri.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ba yə̀ə́ zəni də, Yɩɩ *nii tə bɩrɩ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa yokʋkwɩnan təntə mɛ, sə ba tɩ, sə tɩan nə ya ba ŋwɩ́rán. Ba yə̀ə́ kʋ nətʋ tə, yá ba ga tʋŋa tə yìə̀n tə. Kʋ tà tə cɩcɩ nə ba tʋŋa, ba nə nɩ lìù, də ʋ tʋn yolwan, ba yàá swə, ba ga daŋa kʋ tíú jɩ̀àn, sə ʋ fwa ʋ súrí lá.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.