Romanos 1
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 À mʋ̀ Polə yɩ Zwezi-*Kərisə tʋtʋnbiu. À mʋ̀ nə pʋ́pʋ́nɩ́ sagɩ kʋ tə. Yɩɩ kúrí nə, sə à ya ʋ *tʋntʋnʋ. Ʋ lɩ nə, ʋ tún vàn nə, sə à swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à nə.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yɩɩ yà dí yáá, ʋ twá də ʋ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, ʋ ma kàn sʋywáŋʋ́ təntə nikanɩ, fuən fuən. Yá kʋ yoo dàń pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 — ausente —
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Kʋ twá də ʋ mʋ̀ Zwezi-Kərisə, Yɩɩ ma fwa ʋ pubwanʋ tə nə yɩra, ʋ ga tún nəba, sə nə ya ʋ tʋntʋna. Ʋ fwa kʋ nətʋ tə, sə nə va nə swɩ̀n ʋ sʋgʋ tə, nə bɩrɩ dwíə́ tə mama lʋʋ mama wa nə, ba nə tà *Zwifə-ba, sə ba zìlí ʋ nii, kʋ twá ʋ yɩrɩ tə nə. Kʋ nətʋ twá ba nə keni ba waa ʋ nə wuuu.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tɩa yuu bwálɩ́ mama nə, lɩ̀à nə̀ń də, á keni á waa Zwezi-*Kərisə nə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à dí yáá, à twá də Zwezi-Kərisə, à ma kəni à nyɩna Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, á mama yɩrɩ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 À pɩ̀à, sə à na aba də à waa mama, sə à pa aba Yɩɩ-*Siŋu tə tarpɩʋn don, sə kʋ pa á zɩgɩ dɩ̀àn, á twá Zwezi-Kərisə nə.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 À mʋ̀ də á mʋ̀ mɛ keni nə waa Zwezi-Kərisə nə, yá nə dàń yɩ won nədʋ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn à pɩ̀à, sə nə na duən, nə ga dàn duən jɩ̀àn.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə á lwarɩ də, à də́də́n, sə à bà, à na aba kʋ nɛɛ cé duən. Yá yìə̀n cɩ̀gà à yáá nə, kʋ bà kʋ yí zə̀n. À pɩ̀à, sə à bà, à tʋn tʋtʋŋɩ á tətəŋi wa. Kʋ wá san aba, sə á va yáá, á ga bori Yɩɩ nyiən tə wa, ndə à nə fwa nətʋ lʋʋ dwíə́ tə duən wa.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Yɩɩ nə pɩn nə kʋ tʋtʋŋɩ təntə. Kʋ dàń yɩ ndə jɩŋɩ nə à yuu wa, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ *Gərɛkə-ba nə, də ba tə, ba yɩ́á nə wà pʋrɩ nə, də ba tə, ba nə yə̀ə́ saga kàrʋ̀, də ba tə, ba nə yə̀rì won mama nə.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə nə pɩn, à pɩ̀à, sə à bà, à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ á mʋ̀ *Romə tɩ̀án də, də à waa mama.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Cavɩra ba à mʋ̀ Polə jə, sə à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə à bɩrɩ lɩ̀à nə. Yɩɩ dɩ̀àn wulə sʋywáŋʋ́ təntə wa, sə tə jon lɩ̀à tə mama, ba nə keni ba waa Zwezi-*Kərisə nə, ba cʋna wa. Cwəŋə təntə təntən ka wulə *Zwifə-ba yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ka wulə *Gərɛkə-ba tə də yɩrɩ.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Sʋywáŋʋ́ təntə nə bɩrɩ nətʋ tə, Yɩɩ nə pɩn ləzwənə jì cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ yoo təntə cwəŋə də̀ń laŋʋ də kʋ yígúrə́ nə yɩ, sə lɩ̀à tə kəni ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu. Kʋ yɩ ndə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə keni ʋ waa Zwezi nə, Yɩɩ yàá pa ʋ jì cɩ́gá tíú, ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ʋ mʋ̀ lìù təntə wá ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yɩɩ bɩrɩ də, ʋ lɩŋa zaŋa ʋ sàń tə nə, lɩ̀à tə tʋtʋnkʋkwɩnan tə mama yɩrɩ, ʋ nə ba pɩ̀à, də kʋnkʋn yìə̀n yɩrɩ. Mə tə mʋ̀ nə, ba ma cɩ̀ lɩ̀à tə yáá nə, ba dàn ká lwarɩ cɩ́gá tə.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Cɩ́gá, kʋ tə, ba nə wàá ba lwarɩ Yɩɩ yoo yuu wa kʋ yɩ nəpon. Yɩɩ tətə nə bɩrɩ ba kʋ yoo tə, ʋ pa ba lwarɩ kʋ.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 — ausente —
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba swɩ̀n də, ba mʋ̀ jə wʋbʋŋa, yá ba ga yə̀rì də, ba yɩ ləyərən.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ba mʋ̀ con nə, ba yá dun Yɩɩ tə, ʋ nə wàrɩ̀ ʋ tɩ ʋ pwɩ, yá ba ga jʋ̀nɩ̀ woŋwanan. Tə woŋwanan təntə yɩ ləzwənə nyɩnyɩga, ba nə sárɩ́, yá ləzwənə tətə ga tɩ ʋ pwɩ. Tə duən də nyɩn də zuŋi. Tə duən də nyɩn də vàná, tə nə jə nɛɛ banɩa, tə duən də kʋ́ʋ̀ nyɩn də wiən tə, tə nə vəli tə pùə́ ban.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma yá ba, sə ba fwa ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra yìə̀n tə duən yɩra, sə tə kə ba durən wa, sə tə ga kə cavɩra ba tətə nə.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ba yá Yɩɩ cɩ́gá tə, ba ga pú kʋnkʋn kwa. Ba tʋŋa ba pɩn wiən tə nə, Yɩɩ nə fwa, də ba pɩn tə dun, ba ga yá Yɩɩ tətə, ʋ nə fwa tə wiən təntə mama. Yá ʋ mʋ̀ nə ba yà mɛ, sə ba bʋ ʋ nə, máŋá mama wuuu, kʋ nə ba zwɛ̀e. Amɩɩna!
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ dàń ma yá ba, sə ba fwa cavɩyiən tə, ba nə swə tə fàŋʋ́. Ba kana dàń yá bara nə, ba pìí ba pəni ba duən kana, ba ma tʋŋa yìə̀n duən yɩra, tə nə wà mɛ.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Bara tə də con, ba də tʋŋa kʋ yoo təntə. Ba də yá kana tə nə, ba duən bara fɩra ga pìí kʋ gwɩ ba. Ba də pəni də ba duən bara, ba ma tʋŋa cavɩyiən duən yɩra. Càn nə wá ya ba ŋwɩ́rán, tə yolwana təntə yɩrɩ, ba nə fwa.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə ba pɩ̀à, sə ba lwarɩ Yɩɩ. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma yá ba, sə ba pubʋŋa tə ya pubʋnkʋkwɩʋn, sə kʋ pa ba tʋn yìə̀n tə, ba nə wà mɛ, sə ba tʋn.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ba bɩcanɩ súə́ də kʋnkʋn yìə̀n yiri mama. Ba tʋŋa yolwana duən yɩra. Lɩ̀à duən wiən jə yimən tə pa ba. Ba wɛɛ lɩŋa duən yuu wa. Ba zɩga lɩ̀à duən nə, kʋ tɩ̀án wiən yɩrɩ. Ba swə lɩ̀à gʋrɩ. Ba dɩ jara də duən. Ba gɩgɩrɩ lɩ̀à. Ba tʋŋa yutəlu yìə̀n lɩ̀à yɩra. Ba də́ tɩjaŋa duən də̀ń nə.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Ba swɩ̀n yolwana, ba pɩn duən nə. Ba yɩ Yɩɩ dʋŋa. Ba twɩn lɩ̀à. Ba yɩ fwiə lɩ̀à. Ba fwa yɩrʋ. Ba swə yolwan nədʋn fàŋʋ́. Ba ba ba nyɩna-ba nii zìlí.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Ba kʋ́ʋ̀ yə̀rì kʋ tə, kʋ nə ziən. Ba nə kàn nikanɩ, ba ba kʋ nii nə twá. Ba yə̀rì ka sóní lɩ̀à. Ba ba lɩ̀à yinəgə dəri.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ba yə̀ə́ zəni də, Yɩɩ *nii tə bɩrɩ də, lɩ̀à tə, ba nə tʋŋa yokʋkwɩnan təntə mɛ, sə ba tɩ, sə tɩan nə ya ba ŋwɩ́rán. Ba yə̀ə́ kʋ nətʋ tə, yá ba ga tʋŋa tə yìə̀n tə. Kʋ tà tə cɩcɩ nə ba tʋŋa, ba nə nɩ lìù, də ʋ tʋn yolwan, ba yàá swə, ba ga daŋa kʋ tíú jɩ̀àn, sə ʋ fwa ʋ súrí lá.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.