Romanos 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə jə dɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, nə mɛ, sə nə san lɩ̀à tə nə, ba nə ba dɩ̀àn jə ka wa. Nə wà mɛ, sə nə pɩ̀à kʋ tə nə poli nə cɩcɩ pùə́.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nə lìù mama dàń mɛ, sə ʋ fwa kʋ tə nə poli ʋ don pùə́, sə nə ma fwa wá zəni, sə kʋ wànɩ́ kʋ dàn ʋ jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Zwezi-*Kərisə tətə wà kʋ tə nə poli ʋ cɩcɩ pùə́ fwa. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Tʋ́rán tə mama, ba nə twɩn n mʋ̀ Yɩɩ, pìí tə tʋ à mʋ̀ yuu wa».
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kʋ yɩ cɩ́gá, yoo tə mama, ba nə dí yáá, ba pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, yɩ ba pʋ́pʋ́nɩ́, sə kʋ kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə mɛ, sə kʋ pa, nə ja pɩ́nʋ́, kʋ ga zùrì nə bɩcanɩ, sə nə wànɩ́ nə ja yala Yɩɩ con.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pɩ́nʋ́ də ka zùrì bɩcanɩ yɩ Yɩɩ nə pɩn. Yɩɩ dàń nə wá pa á ya lɩ̀à tə, á pubʋŋa nə yɩ nədʋ, sə á fwa ndə Zwezi-Kərisə yà nə fwa nətʋ.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Yá á dàń wá wànɩ́ á bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna, də bɩcan nədʋ də nii nədʋ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Á dàń sɩ̀á duən, ndə Zwezi-Kərisə nə sɛ̀e aba nətʋ, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con: Zwezi-Kərisə jigə *Zwifə-ba tʋ̀tʋ̀nʋ̀. Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə ʋ pa kʋ tə Yɩɩ nə kàn nii də ba nɩbara-ba tə, nii sú, sə kʋ bɩrɩ ba də, Yɩɩ yoo ba kwɛ̀e,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 sə kʋ ga pa, lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə dəri ba yinəgə zənzən tə yɩrɩ. Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n, ʋ wʋ́:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Yɩɩ nə pɩn, á jə yala də wá. Ʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, á sú də pupwən, ʋ ga pa aba bɩcan sìə́, á nə kəni á waa ʋ nə tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á twá ʋ *Siŋu tə dɩ̀àn nə, á ja yala də wá, tə nə dáá, tə ja lɛ tɩa nə.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 À nubɩa-ba, à mʋ̀ yə̀ə́ cɩ́gá mama à tətə yuu wa də, á yɩ lɩ̀à tə, á nə yɩ wʋywanyɩna. Á jə yənu zənzən, kʋ pa, á wàá duən á kwè.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Yá də kʋ nətʋ mɛ, à tə swɩ̀n yìə̀n duən yuu wa nəpon nəpon à sagɩ kʋ tə wa, sə à ma lìí aba. À swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Yɩɩ pubwanʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa à yɩra.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Yɩɩ tʋn nə, sə à ya Zwezi-*Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀, à pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà *Zwifə-ba. Yá à dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ təntə, à pɩn Yɩɩ nə. À swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba. À pɩ̀à, sə ʋ lɩ ba ʋ tún vàn nə, sə ba ya ʋ mʋ̀ nyiən, ba ga poli ʋ pùə́. Yɩɩ-*Siŋu tə dàń nə wá pa, ba ya lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ nyiən.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kʋ nətʋ pɩn, à mʋ̀ də Zwezi-Kərisə wulə duən nə, à dàń ga jwɛ, à nə tʋŋa à pɩn Yɩɩ nə tə yɩrɩ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yoo tə, à nə jə wʋdɩʋ, sə à swɩ̀n, yɩ yoo nədʋ cɩcɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ tʋtʋŋɩ tə, Zwezi-Kərisə nə twá də nə, ʋ tʋn. Ʋ pɩn à van lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, à kə Yɩɩ cwəŋə tə wa, sə ba zìlí ʋ nii. Ʋ twá à nii sʋ̀ràn nə, də kʋ tə, à nə fwa nə, ʋ ma tʋn kʋ yoo təntə.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ʋ tʋn ʋ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yomɩlan, kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə dɩ̀àn. Kʋ nətʋ dàń pɩn, à zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, bwálɩ́ mama nə, à va à yí Yiliri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Yá kʋ dàń yɩ dun yoo, kʋ pa à mʋ̀ nə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə bwálá tə nə, ba nə wà dí yáá ba nì kʋ yoo. À yà ba pɩ̀à, sə à swɩ̀n kʋ bwálɩ́ nə, ba nə dí yáá ba nì kʋ, sə kʋ dàn ká ya, ndə lìù don nə tún ʋ bə́rə́ də̀ń, à ga bà à lwà ka yuu wa. À dàń yà pɩ̀à, sə kʋ ya, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 «Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo swɩ̀n ba bɩrɩ ba, ba mʋ̀ wá na wá. Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo nì, ba wá nì ʋ sʋywáŋʋ́ tə də̀ń».
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə dàń nə cɩ̀gà à yáá nə, kʋ pa máŋá mama, à nə pɩ̀à, sə à bà á con, à ba twi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Sɩ́ʋ́n nə, bwálɩ́ kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ nagwanɛɛ tə tə wa, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə swɩ̀n lá. Kʋ tə nə súrí lá, kʋ bɩna dáá, à yà nə pɩ̀à, sə à bà à na aba də à bɩcan mama. Yá à dàń pɩ̀à, sə à tʋn kʋ yoo təntə máŋá tə wa, à nə vəli Esəpanyə.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 À jə yala də, à wá na aba máŋá tə wa, à nə twi, sə à lɛ. À wá ya á con dɩan bələ, sə à yɩra zùrì á yoo wa. Kʋ kwa nə, à pɩ̀à, sə á san nə, sə à wànɩ́ à va à cwəŋə tə.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń yɩ à vələ *Zwerizalɛmə, sə à san *Kərisə lɩ̀à tə nə.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə də Akayi nagwanɛɛ tə wa, lá səbiu, sə ba ma san zʋra tə nə, ba nə wulə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ba tətə nə ken ba pubʋŋa wa, sə ba san ba. Yá kʋ saŋʋ təntə yà yɩ *Zwifə-ba jɩŋɩ, kʋ nə wulə ba yuu wa. Kʋ jɩŋɩ təntə də̀ń nə yɩ, ba yà tà Zwifə-ba, yá ba ga twá Zwifə-ba nə, ba na tori Yɩɩ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mʋ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, dàń mɛ, sə ba san Zwifə-ba nə də wiən tə, tə nə yɩ tɩa yuu wiən.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Máŋá tə, à nə lɩ kʋ yoo təntə yáá, à nə wànɩ́ à pa səbiu tə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, à wá twá á con, à ma va Esəpanyə.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 À yə̀ə́ də, máŋá tə, à nə wá bà á con, Zwezi-Kərisə wá fwa zəni á yɩra zənzən.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 À nubɩa-ba, à kwè aba də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə, də Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn nə swə duən tə yɩrɩ, sə á súrí à nə, á jʋn Yɩɩ də dɩ̀àn á pa nə.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Á lwərə Yɩɩ á pa nə, Zwide nagwanaa lɩ̀à tə, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə sɛ̀e dàn ká ja nə, ba kə càn wa. Á tə lwərə Yɩɩ á pa nə, sə kʋ tə, à nə ja vələ Zwerizalɛmə, sə à pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, wànɩ́ kʋ poli ba pùə́ nə.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Də kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ fɩra, à wá bà á con də pupwən. Yá nə wá ya duən nə, sə à sìí mancɩn.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Yɩɩ tə, ʋ nə pɩn bɩcan sìə́, nə wá ya də á mama! Amɩɩna!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.