Romanos 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə jə dɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, nə mɛ, sə nə san lɩ̀à tə nə, ba nə ba dɩ̀àn jə ka wa. Nə wà mɛ, sə nə pɩ̀à kʋ tə nə poli nə cɩcɩ pùə́.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nə lìù mama dàń mɛ, sə ʋ fwa kʋ tə nə poli ʋ don pùə́, sə nə ma fwa wá zəni, sə kʋ wànɩ́ kʋ dàn ʋ jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Zwezi-*Kərisə tətə wà kʋ tə nə poli ʋ cɩcɩ pùə́ fwa. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Tʋ́rán tə mama, ba nə twɩn n mʋ̀ Yɩɩ, pìí tə tʋ à mʋ̀ yuu wa».
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kʋ yɩ cɩ́gá, yoo tə mama, ba nə dí yáá, ba pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, yɩ ba pʋ́pʋ́nɩ́, sə kʋ kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə mɛ, sə kʋ pa, nə ja pɩ́nʋ́, kʋ ga zùrì nə bɩcanɩ, sə nə wànɩ́ nə ja yala Yɩɩ con.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pɩ́nʋ́ də ka zùrì bɩcanɩ yɩ Yɩɩ nə pɩn. Yɩɩ dàń nə wá pa á ya lɩ̀à tə, á pubʋŋa nə yɩ nədʋ, sə á fwa ndə Zwezi-Kərisə yà nə fwa nətʋ.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yá á dàń wá wànɩ́ á bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna, də bɩcan nədʋ də nii nədʋ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Á dàń sɩ̀á duən, ndə Zwezi-Kərisə nə sɛ̀e aba nətʋ, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con: Zwezi-Kərisə jigə *Zwifə-ba tʋ̀tʋ̀nʋ̀. Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə ʋ pa kʋ tə Yɩɩ nə kàn nii də ba nɩbara-ba tə, nii sú, sə kʋ bɩrɩ ba də, Yɩɩ yoo ba kwɛ̀e,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 sə kʋ ga pa, lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə dəri ba yinəgə zənzən tə yɩrɩ. Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n, ʋ wʋ́:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Yɩɩ nə pɩn, á jə yala də wá. Ʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, á sú də pupwən, ʋ ga pa aba bɩcan sìə́, á nə kəni á waa ʋ nə tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á twá ʋ *Siŋu tə dɩ̀àn nə, á ja yala də wá, tə nə dáá, tə ja lɛ tɩa nə.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 À nubɩa-ba, à mʋ̀ yə̀ə́ cɩ́gá mama à tətə yuu wa də, á yɩ lɩ̀à tə, á nə yɩ wʋywanyɩna. Á jə yənu zənzən, kʋ pa, á wàá duən á kwè.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Yá də kʋ nətʋ mɛ, à tə swɩ̀n yìə̀n duən yuu wa nəpon nəpon à sagɩ kʋ tə wa, sə à ma lìí aba. À swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Yɩɩ pubwanʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa à yɩra.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yɩɩ tʋn nə, sə à ya Zwezi-*Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀, à pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà *Zwifə-ba. Yá à dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ təntə, à pɩn Yɩɩ nə. À swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba. À pɩ̀à, sə ʋ lɩ ba ʋ tún vàn nə, sə ba ya ʋ mʋ̀ nyiən, ba ga poli ʋ pùə́. Yɩɩ-*Siŋu tə dàń nə wá pa, ba ya lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ nyiən.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kʋ nətʋ pɩn, à mʋ̀ də Zwezi-Kərisə wulə duən nə, à dàń ga jwɛ, à nə tʋŋa à pɩn Yɩɩ nə tə yɩrɩ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Yoo tə, à nə jə wʋdɩʋ, sə à swɩ̀n, yɩ yoo nədʋ cɩcɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ tʋtʋŋɩ tə, Zwezi-Kərisə nə twá də nə, ʋ tʋn. Ʋ pɩn à van lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, à kə Yɩɩ cwəŋə tə wa, sə ba zìlí ʋ nii. Ʋ twá à nii sʋ̀ràn nə, də kʋ tə, à nə fwa nə, ʋ ma tʋn kʋ yoo təntə.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ʋ tʋn ʋ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yomɩlan, kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə dɩ̀àn. Kʋ nətʋ dàń pɩn, à zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, bwálɩ́ mama nə, à va à yí Yiliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Yá kʋ dàń yɩ dun yoo, kʋ pa à mʋ̀ nə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə bwálá tə nə, ba nə wà dí yáá ba nì kʋ yoo. À yà ba pɩ̀à, sə à swɩ̀n kʋ bwálɩ́ nə, ba nə dí yáá ba nì kʋ, sə kʋ dàn ká ya, ndə lìù don nə tún ʋ bə́rə́ də̀ń, à ga bà à lwà ka yuu wa. À dàń yà pɩ̀à, sə kʋ ya, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 «Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo swɩ̀n ba bɩrɩ ba, ba mʋ̀ wá na wá. Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo nì, ba wá nì ʋ sʋywáŋʋ́ tə də̀ń».
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə dàń nə cɩ̀gà à yáá nə, kʋ pa máŋá mama, à nə pɩ̀à, sə à bà á con, à ba twi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Sɩ́ʋ́n nə, bwálɩ́ kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ nagwanɛɛ tə tə wa, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə swɩ̀n lá. Kʋ tə nə súrí lá, kʋ bɩna dáá, à yà nə pɩ̀à, sə à bà à na aba də à bɩcan mama. Yá à dàń pɩ̀à, sə à tʋn kʋ yoo təntə máŋá tə wa, à nə vəli Esəpanyə.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 À jə yala də, à wá na aba máŋá tə wa, à nə twi, sə à lɛ. À wá ya á con dɩan bələ, sə à yɩra zùrì á yoo wa. Kʋ kwa nə, à pɩ̀à, sə á san nə, sə à wànɩ́ à va à cwəŋə tə.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń yɩ à vələ *Zwerizalɛmə, sə à san *Kərisə lɩ̀à tə nə.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə də Akayi nagwanɛɛ tə wa, lá səbiu, sə ba ma san zʋra tə nə, ba nə wulə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ba tətə nə ken ba pubʋŋa wa, sə ba san ba. Yá kʋ saŋʋ təntə yà yɩ *Zwifə-ba jɩŋɩ, kʋ nə wulə ba yuu wa. Kʋ jɩŋɩ təntə də̀ń nə yɩ, ba yà tà Zwifə-ba, yá ba ga twá Zwifə-ba nə, ba na tori Yɩɩ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mʋ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, dàń mɛ, sə ba san Zwifə-ba nə də wiən tə, tə nə yɩ tɩa yuu wiən.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Máŋá tə, à nə lɩ kʋ yoo təntə yáá, à nə wànɩ́ à pa səbiu tə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, à wá twá á con, à ma va Esəpanyə.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 À yə̀ə́ də, máŋá tə, à nə wá bà á con, Zwezi-Kərisə wá fwa zəni á yɩra zənzən.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 À nubɩa-ba, à kwè aba də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə, də Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn nə swə duən tə yɩrɩ, sə á súrí à nə, á jʋn Yɩɩ də dɩ̀àn á pa nə.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Á lwərə Yɩɩ á pa nə, Zwide nagwanaa lɩ̀à tə, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə sɛ̀e dàn ká ja nə, ba kə càn wa. Á tə lwərə Yɩɩ á pa nə, sə kʋ tə, à nə ja vələ Zwerizalɛmə, sə à pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, wànɩ́ kʋ poli ba pùə́ nə.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Də kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ fɩra, à wá bà á con də pupwən. Yá nə wá ya duən nə, sə à sìí mancɩn.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yɩɩ tə, ʋ nə pɩn bɩcan sìə́, nə wá ya də á mama! Amɩɩna!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.