Romanos 15
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Nə mʋ̀ lɩ̀à tə, nə nə jə dɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa, nə mɛ, sə nə san lɩ̀à tə nə, ba nə ba dɩ̀àn jə ka wa. Nə wà mɛ, sə nə pɩ̀à kʋ tə nə poli nə cɩcɩ pùə́.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nə lìù mama dàń mɛ, sə ʋ fwa kʋ tə nə poli ʋ don pùə́, sə nə ma fwa wá zəni, sə kʋ wànɩ́ kʋ dàn ʋ jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Zwezi-*Kərisə tətə wà kʋ tə nə poli ʋ cɩcɩ pùə́ fwa. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Tʋ́rán tə mama, ba nə twɩn n mʋ̀ Yɩɩ, pìí tə tʋ à mʋ̀ yuu wa».
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kʋ yɩ cɩ́gá, yoo tə mama, ba nə dí yáá, ba pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, yɩ ba pʋ́pʋ́nɩ́, sə kʋ kàrɩ̀ nəba. Kʋ mʋ̀ nə mɛ, sə kʋ pa, nə ja pɩ́nʋ́, kʋ ga zùrì nə bɩcanɩ, sə nə wànɩ́ nə ja yala Yɩɩ con.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Pɩ́nʋ́ də ka zùrì bɩcanɩ yɩ Yɩɩ nə pɩn. Yɩɩ dàń nə wá pa á ya lɩ̀à tə, á pubʋŋa nə yɩ nədʋ, sə á fwa ndə Zwezi-Kərisə yà nə fwa nətʋ.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Yá á dàń wá wànɩ́ á bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə yɩ nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə nyɩna, də bɩcan nədʋ də nii nədʋ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Á dàń sɩ̀á duən, ndə Zwezi-Kərisə nə sɛ̀e aba nətʋ, sə kʋ pa dun Yɩɩ nə.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kʋ yɩ cɩ́gá nə, à swɩ̀n á con: Zwezi-Kərisə jigə *Zwifə-ba tʋ̀tʋ̀nʋ̀. Ʋ fwa kʋ nətʋ, sə ʋ pa kʋ tə Yɩɩ nə kàn nii də ba nɩbara-ba tə, nii sú, sə kʋ bɩrɩ ba də, Yɩɩ yoo ba kwɛ̀e,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 sə kʋ ga pa, lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba bʋ Yɩɩ nə, ʋ nə dəri ba yinəgə zənzən tə yɩrɩ. Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kʋ tə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi də swɩ̀n, ʋ wʋ́:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yɩɩ nə pɩn, á jə yala də wá. Ʋ mʋ̀ dàń nə wá pa, á sú də pupwən, ʋ ga pa aba bɩcan sìə́, á nə kəni á waa ʋ nə tə yɩrɩ. Kʋ mʋ̀ nə wá pa, á twá ʋ *Siŋu tə dɩ̀àn nə, á ja yala də wá, tə nə dáá, tə ja lɛ tɩa nə.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 À nubɩa-ba, à mʋ̀ yə̀ə́ cɩ́gá mama à tətə yuu wa də, á yɩ lɩ̀à tə, á nə yɩ wʋywanyɩna. Á jə yənu zənzən, kʋ pa, á wàá duən á kwè.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Yá də kʋ nətʋ mɛ, à tə swɩ̀n yìə̀n duən yuu wa nəpon nəpon à sagɩ kʋ tə wa, sə à ma lìí aba. À swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə, Yɩɩ pubwanʋ tə yɩrɩ, ʋ nə fwa à yɩra.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Yɩɩ tʋn nə, sə à ya Zwezi-*Kərisə tʋ̀tʋ̀nʋ̀, à pa lɩ̀à tə nə, ba nə tà *Zwifə-ba. Yá à dàń tʋŋa kʋ tʋtʋŋɩ təntə, à pɩn Yɩɩ nə. À swɩ̀n ʋ sʋywáŋʋ́ tə, à bɩrɩ lɩ̀à tə nə, ba nə tà Zwifə-ba. À pɩ̀à, sə ʋ lɩ ba ʋ tún vàn nə, sə ba ya ʋ mʋ̀ nyiən, ba ga poli ʋ pùə́. Yɩɩ-*Siŋu tə dàń nə wá pa, ba ya lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ nyiən.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kʋ nətʋ pɩn, à mʋ̀ də Zwezi-Kərisə wulə duən nə, à dàń ga jwɛ, à nə tʋŋa à pɩn Yɩɩ nə tə yɩrɩ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Yoo tə, à nə jə wʋdɩʋ, sə à swɩ̀n, yɩ yoo nədʋ cɩcɩ. Kʋ mʋ̀ nə yɩ tʋtʋŋɩ tə, Zwezi-Kərisə nə twá də nə, ʋ tʋn. Ʋ pɩn à van lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, à kə Yɩɩ cwəŋə tə wa, sə ba zìlí ʋ nii. Ʋ twá à nii sʋ̀ràn nə, də kʋ tə, à nə fwa nə, ʋ ma tʋn kʋ yoo təntə.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ʋ tʋn ʋ dɩ̀àn mɩmɩnʋ də yomɩlan, kʋ twá də Yɩɩ-Siŋu tə dɩ̀àn. Kʋ nətʋ dàń pɩn, à zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə, bwálɩ́ mama nə, à va à yí Yiliri.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Yá kʋ dàń yɩ dun yoo, kʋ pa à mʋ̀ nə, sə à swɩ̀n Zwezi-Kərisə sʋywáŋʋ́ tə bwálá tə nə, ba nə wà dí yáá ba nì kʋ yoo. À yà ba pɩ̀à, sə à swɩ̀n kʋ bwálɩ́ nə, ba nə dí yáá ba nì kʋ, sə kʋ dàn ká ya, ndə lìù don nə tún ʋ bə́rə́ də̀ń, à ga bà à lwà ka yuu wa. À dàń yà pɩ̀à, sə kʋ ya, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 «Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo swɩ̀n ba bɩrɩ ba, ba mʋ̀ wá na wá. Lɩ̀à tə, ba tə nə wà ʋ yoo nì, ba wá nì ʋ sʋywáŋʋ́ tə də̀ń».
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mə kʋ mʋ̀ yoo təntə dàń nə cɩ̀gà à yáá nə, kʋ pa máŋá mama, à nə pɩ̀à, sə à bà á con, à ba twi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Sɩ́ʋ́n nə, bwálɩ́ kʋ́ʋ̀ tə̀lə́ nagwanɛɛ tə tə wa, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə swɩ̀n lá. Kʋ tə nə súrí lá, kʋ bɩna dáá, à yà nə pɩ̀à, sə à bà à na aba də à bɩcan mama. Yá à dàń pɩ̀à, sə à tʋn kʋ yoo təntə máŋá tə wa, à nə vəli Esəpanyə.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 À jə yala də, à wá na aba máŋá tə wa, à nə twi, sə à lɛ. À wá ya á con dɩan bələ, sə à yɩra zùrì á yoo wa. Kʋ kwa nə, à pɩ̀à, sə á san nə, sə à wànɩ́ à va à cwəŋə tə.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń yɩ à vələ *Zwerizalɛmə, sə à san *Kərisə lɩ̀à tə nə.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kərisə lɩ̀à tə, ba nə wulə Masedwanə də Akayi nagwanɛɛ tə wa, lá səbiu, sə ba ma san zʋra tə nə, ba nə wulə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə wa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ba tətə nə ken ba pubʋŋa wa, sə ba san ba. Yá kʋ saŋʋ təntə yà yɩ *Zwifə-ba jɩŋɩ, kʋ nə wulə ba yuu wa. Kʋ jɩŋɩ təntə də̀ń nə yɩ, ba yà tà Zwifə-ba, yá ba ga twá Zwifə-ba nə, ba na tori Yɩɩ con. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba mʋ̀ lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba, dàń mɛ, sə ba san Zwifə-ba nə də wiən tə, tə nə yɩ tɩa yuu wiən.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Máŋá tə, à nə lɩ kʋ yoo təntə yáá, à nə wànɩ́ à pa səbiu tə Zwerizalɛmə Kərisə lɩ̀à púlí tə nə, à wá twá á con, à ma va Esəpanyə.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 À yə̀ə́ də, máŋá tə, à nə wá bà á con, Zwezi-Kərisə wá fwa zəni á yɩra zənzən.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 À nubɩa-ba, à kwè aba də nə *Yuu-Tiu Zwezi-Kərisə yɩrɩ tə, də Yɩɩ-*Siŋu tə nə pɩn nə swə duən tə yɩrɩ, sə á súrí à nə, á jʋn Yɩɩ də dɩ̀àn á pa nə.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Á lwərə Yɩɩ á pa nə, Zwide nagwanaa lɩ̀à tə, ba nə wà sʋywáŋʋ́ tə sɛ̀e dàn ká ja nə, ba kə càn wa. Á tə lwərə Yɩɩ á pa nə, sə kʋ tə, à nə ja vələ Zwerizalɛmə, sə à pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ Kərisə nə tɩ, wànɩ́ kʋ poli ba pùə́ nə.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Də kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ fɩra, à wá bà á con də pupwən. Yá nə wá ya duən nə, sə à sìí mancɩn.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yɩɩ tə, ʋ nə pɩn bɩcan sìə́, nə wá ya də á mama! Amɩɩna!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.