Romanos 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Á sɩ̀á, sə *Kərisə lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, yà á púlí tə wa. Á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná kʋ tə yuu wa, ba nə bʋŋa ba waa con.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Lìù don wulə, ʋ mʋ̀ nə ba won mama culi, ʋ mʋ̀ də́ tə mama. Yá ʋ don də wulə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ pa ʋ mʋ̀ ba won don də́, də kʋ nə tà davʋran cɩcɩ.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Lìù tə, ʋ nə ba won mama culi, dàn ká gwiən lìù tə, ʋ nə ba wiən duən də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, dàn ká cəgə ʋ tə, ʋ nə ba won mama culi, Yɩɩ nə sɛ̀e ʋ də tə yɩrɩ.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 N mʋ̀ nə yɩ wàà, n ma cəgə *Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀? Də nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə fwa zəni, nə à yə̀ə́ ʋ nə fwa lwanɩ, kʋ ywàŋá nə Yuu-Tiu, ʋ nə tɩ wá. Kʋ ba mʋ́ ywàŋá. Yá nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ fwa zəni, nə Yuu-Tiu nə wàá ʋ pɩn ʋ fwa zəni tə yɩrɩ.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Lɩ̀à duən bʋŋa də, dɩɩn don wulə, kʋ nə dwə dɩan tə duən. Yá lɩ̀à duən də ga bʋŋa də, dɩan tə mama yɩ won nədʋ. Ba lìù mama dàń nə mɛ, sə ʋ lwarɩ kʋ tə, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con, cɩ́gá cɩ́gá.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Lìù tə, ʋ nə kəni dun dɩɩn don nə, ʋ doni dɩan tə duən, ʋ yɩ ʋ fwa nətʋ, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə. Lìù tə, ʋ də nə ba wodiu mama culi, ʋ də də́ won mama, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, ʋ də ba wiən duən də́, sə ʋ pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ də ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Yá nə lìù mama dàń tà ʋ mɩɩ wulə lʋʋ ʋ cɩcɩ yɩrɩ, nə lìù də mama ga ba tɩ, ʋ cɩcɩ yɩrɩ.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Yá nə mɩɩ tə dàń nə wulə lʋʋ wa, kʋ yɩ nə wulə Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə kʋ́ʋ̀ nə tɩga də, kʋ yɩ nə tɩga Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə mɩɩ tə dàń nə wulə, nə à yə̀ə́ kʋ nə tɩga, nə tə yɩ Yuu-Tiu nə tɩ nəba.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kʋ yɩ cɩ́gá, Zwezi-Kərisə tɩga, yá ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan, ʋ wulə mɩɩ wa, sə ʋ də́ dɩ̀àn tɩga də ləzwənəŋə mɛ yuu wa.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Sə n mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma cəgə n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Sə n mʋ̀ yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma goni n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Nə mama wá zɩgɩ Yɩɩ yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, nə lìù mama wá tún ʋ nii ʋ tɩ̀àn nə Yɩɩ yáá con.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Nə kʋ́ʋ̀ dànà ká cəgə duən. Á dàń kənə á pubʋŋa wa də, á wà mɛ, sə á fwa won mama, kʋ nə wá ya ndə kapan nə, á nə ken á duən *Kərisə lɩ̀à tə yáá con, ba nə wá mà ba nɛɛ kʋ nə ba tʋ, nə à yə̀ə́ kʋ nə wá pa ba pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 À mʋ̀ də *Yuu-Tiu Zwezi vwə duən nə. Yá kʋ dàń pɩn, à yə̀ə́ zəni zəni də, wodiu mama tə̀lə́, kʋ tətə nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá lìù tə, ʋ dàń nə bʋŋa də, wodiu don yɩ durən wodiu, ʋ wà mɛ, sə ʋ də́ kʋ, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con də, kʋ yɩ durən tə yɩrɩ.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Də n nə tà wodiu yɩrɩ, n nə də́, n pa n lìù don, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ, jɩ̀àn gwàrɩ̀ Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ ba wá swə. Dàn ká pa lìù tə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ də yɩrɩ, tà n wodiu tə yɩrɩ, ʋ jén Yɩɩ cwəŋə tə wa.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Á cɩa á tɩ̀àn nə, lìù dàn ká dí tɩjaŋa wozəŋə tə yɩrɩ, Yɩɩ nə pɩn aba.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Yɩɩ pàrɩ̀ tə tà wodirən, nə à yə̀ə́ won tə, ba nə nywɩ̀n yoo. Yɩɩ pàrɩ̀ tə dàń yɩ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə tʋŋa də nəba. Kʋ mʋ̀ nə saŋa nəba, kʋ pɩn, nə tʋŋa kʋ tə nə yɩ cɩ́gá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə wulə duən nə, də bɩcan sìə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə pupwən.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn Zwezi-Kərisə nə nətʋ, ʋ wá poli Yɩɩ pùə́ nə, yá lɩ̀à ga wá swɩ̀n də, ʋ tʋŋa kʋ tə nə ziən.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə dàń kənə dɩ̀àn, nə fwa kʋ tə nə wá kə bɩcan sìə́ nə pwərə wa də kʋ tə nə wá dàn lɩ̀à tə duən jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Dàn ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, də won tə, n nə də́. Cɩ́gá, wodiu tə̀lə́, kʋ nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá də kʋ tə, n nə də́, dàń nə wá yigu n duən Kərisə lɩ̀à tə, kʋ pa ba fwa lwanɩ, sə n dàn ká də́ kʋ.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nə̀ń, kʋ tə nə ziən: Dàn ká fwa won mama, kʋ nə wá pa n duən Kərisə lɩ̀à tə pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə nə. Kʋ nə yɩ nàŋʋ́ diŋə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ swana nywɩʋn, nə à yə̀ə́ won tə mama, kʋ nə wàá kʋ yanɩ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 N pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ kʋ yoo təntə yuu wa, kʋ twá də n waa tə, n nə ken Yɩɩ nə, ja kʋ n cɩcɩ con, sə kʋ ya n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa. Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba bábɩ̀á fwa kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə ken sírí, sə ʋ fwa.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Yá lìù tə, ʋ nə fwa bábɩ̀á wodiu yuu wa, ʋ ga də́ kʋ, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ wá. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ wodiu tə yuu wa. Yá won tə mama, lìù nə tʋn, ʋ ga wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ yɩrɩ, kʋ yɩ cʋna.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.