Romanos 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á sɩ̀á, sə *Kərisə lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, yà á púlí tə wa. Á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná kʋ tə yuu wa, ba nə bʋŋa ba waa con.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Lìù don wulə, ʋ mʋ̀ nə ba won mama culi, ʋ mʋ̀ də́ tə mama. Yá ʋ don də wulə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ pa ʋ mʋ̀ ba won don də́, də kʋ nə tà davʋran cɩcɩ.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Lìù tə, ʋ nə ba won mama culi, dàn ká gwiən lìù tə, ʋ nə ba wiən duən də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, dàn ká cəgə ʋ tə, ʋ nə ba won mama culi, Yɩɩ nə sɛ̀e ʋ də tə yɩrɩ.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 N mʋ̀ nə yɩ wàà, n ma cəgə *Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀? Də nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə fwa zəni, nə à yə̀ə́ ʋ nə fwa lwanɩ, kʋ ywàŋá nə Yuu-Tiu, ʋ nə tɩ wá. Kʋ ba mʋ́ ywàŋá. Yá nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ fwa zəni, nə Yuu-Tiu nə wàá ʋ pɩn ʋ fwa zəni tə yɩrɩ.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Lɩ̀à duən bʋŋa də, dɩɩn don wulə, kʋ nə dwə dɩan tə duən. Yá lɩ̀à duən də ga bʋŋa də, dɩan tə mama yɩ won nədʋ. Ba lìù mama dàń nə mɛ, sə ʋ lwarɩ kʋ tə, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con, cɩ́gá cɩ́gá.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Lìù tə, ʋ nə kəni dun dɩɩn don nə, ʋ doni dɩan tə duən, ʋ yɩ ʋ fwa nətʋ, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə. Lìù tə, ʋ də nə ba wodiu mama culi, ʋ də də́ won mama, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, ʋ də ba wiən duən də́, sə ʋ pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ də ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Yá nə lìù mama dàń tà ʋ mɩɩ wulə lʋʋ ʋ cɩcɩ yɩrɩ, nə lìù də mama ga ba tɩ, ʋ cɩcɩ yɩrɩ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Yá nə mɩɩ tə dàń nə wulə lʋʋ wa, kʋ yɩ nə wulə Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə kʋ́ʋ̀ nə tɩga də, kʋ yɩ nə tɩga Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə mɩɩ tə dàń nə wulə, nə à yə̀ə́ kʋ nə tɩga, nə tə yɩ Yuu-Tiu nə tɩ nəba.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kʋ yɩ cɩ́gá, Zwezi-Kərisə tɩga, yá ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan, ʋ wulə mɩɩ wa, sə ʋ də́ dɩ̀àn tɩga də ləzwənəŋə mɛ yuu wa.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Sə n mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma cəgə n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Sə n mʋ̀ yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma goni n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Nə mama wá zɩgɩ Yɩɩ yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, nə lìù mama wá tún ʋ nii ʋ tɩ̀àn nə Yɩɩ yáá con.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Nə kʋ́ʋ̀ dànà ká cəgə duən. Á dàń kənə á pubʋŋa wa də, á wà mɛ, sə á fwa won mama, kʋ nə wá ya ndə kapan nə, á nə ken á duən *Kərisə lɩ̀à tə yáá con, ba nə wá mà ba nɛɛ kʋ nə ba tʋ, nə à yə̀ə́ kʋ nə wá pa ba pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 À mʋ̀ də *Yuu-Tiu Zwezi vwə duən nə. Yá kʋ dàń pɩn, à yə̀ə́ zəni zəni də, wodiu mama tə̀lə́, kʋ tətə nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá lìù tə, ʋ dàń nə bʋŋa də, wodiu don yɩ durən wodiu, ʋ wà mɛ, sə ʋ də́ kʋ, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con də, kʋ yɩ durən tə yɩrɩ.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Də n nə tà wodiu yɩrɩ, n nə də́, n pa n lìù don, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ, jɩ̀àn gwàrɩ̀ Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ ba wá swə. Dàn ká pa lìù tə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ də yɩrɩ, tà n wodiu tə yɩrɩ, ʋ jén Yɩɩ cwəŋə tə wa.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Á cɩa á tɩ̀àn nə, lìù dàn ká dí tɩjaŋa wozəŋə tə yɩrɩ, Yɩɩ nə pɩn aba.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Yɩɩ pàrɩ̀ tə tà wodirən, nə à yə̀ə́ won tə, ba nə nywɩ̀n yoo. Yɩɩ pàrɩ̀ tə dàń yɩ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə tʋŋa də nəba. Kʋ mʋ̀ nə saŋa nəba, kʋ pɩn, nə tʋŋa kʋ tə nə yɩ cɩ́gá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə wulə duən nə, də bɩcan sìə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə pupwən.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn Zwezi-Kərisə nə nətʋ, ʋ wá poli Yɩɩ pùə́ nə, yá lɩ̀à ga wá swɩ̀n də, ʋ tʋŋa kʋ tə nə ziən.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə dàń kənə dɩ̀àn, nə fwa kʋ tə nə wá kə bɩcan sìə́ nə pwərə wa də kʋ tə nə wá dàn lɩ̀à tə duən jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Dàn ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, də won tə, n nə də́. Cɩ́gá, wodiu tə̀lə́, kʋ nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá də kʋ tə, n nə də́, dàń nə wá yigu n duən Kərisə lɩ̀à tə, kʋ pa ba fwa lwanɩ, sə n dàn ká də́ kʋ.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Nə̀ń, kʋ tə nə ziən: Dàn ká fwa won mama, kʋ nə wá pa n duən Kərisə lɩ̀à tə pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə nə. Kʋ nə yɩ nàŋʋ́ diŋə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ swana nywɩʋn, nə à yə̀ə́ won tə mama, kʋ nə wàá kʋ yanɩ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 N pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ kʋ yoo təntə yuu wa, kʋ twá də n waa tə, n nə ken Yɩɩ nə, ja kʋ n cɩcɩ con, sə kʋ ya n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa. Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba bábɩ̀á fwa kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə ken sírí, sə ʋ fwa.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Yá lìù tə, ʋ nə fwa bábɩ̀á wodiu yuu wa, ʋ ga də́ kʋ, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ wá. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ wodiu tə yuu wa. Yá won tə mama, lìù nə tʋn, ʋ ga wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ yɩrɩ, kʋ yɩ cʋna.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.