Romanos 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á sɩ̀á, sə *Kərisə lɩ̀à tə, ba nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, yà á púlí tə wa. Á dànà ká fwa tʋ́tʋ̀ná kʋ tə yuu wa, ba nə bʋŋa ba waa con.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Lìù don wulə, ʋ mʋ̀ nə ba won mama culi, ʋ mʋ̀ də́ tə mama. Yá ʋ don də wulə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ pa ʋ mʋ̀ ba won don də́, də kʋ nə tà davʋran cɩcɩ.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Lìù tə, ʋ nə ba won mama culi, dàn ká gwiən lìù tə, ʋ nə ba wiən duən də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, dàn ká cəgə ʋ tə, ʋ nə ba won mama culi, Yɩɩ nə sɛ̀e ʋ də tə yɩrɩ.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 N mʋ̀ nə yɩ wàà, n ma cəgə *Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀? Də nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə fwa zəni, nə à yə̀ə́ ʋ nə fwa lwanɩ, kʋ ywàŋá nə Yuu-Tiu, ʋ nə tɩ wá. Kʋ ba mʋ́ ywàŋá. Yá nə Yuu-Tiu tʋ̀tʋ̀nʋ̀ fwa zəni, nə Yuu-Tiu nə wàá ʋ pɩn ʋ fwa zəni tə yɩrɩ.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Lɩ̀à duən bʋŋa də, dɩɩn don wulə, kʋ nə dwə dɩan tə duən. Yá lɩ̀à duən də ga bʋŋa də, dɩan tə mama yɩ won nədʋ. Ba lìù mama dàń nə mɛ, sə ʋ lwarɩ kʋ tə, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con, cɩ́gá cɩ́gá.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Lìù tə, ʋ nə kəni dun dɩɩn don nə, ʋ doni dɩan tə duən, ʋ yɩ ʋ fwa nətʋ, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə. Lìù tə, ʋ də nə ba wodiu mama culi, ʋ də də́ won mama, sə ʋ ma pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə də́. Lìù tə də, ʋ nə ba wiən duən də́, ʋ də ba wiən duən də́, sə ʋ pa dun Yuu-Tiu nə, ʋ də ga kəni Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Yá nə lìù mama dàń tà ʋ mɩɩ wulə lʋʋ ʋ cɩcɩ yɩrɩ, nə lìù də mama ga ba tɩ, ʋ cɩcɩ yɩrɩ.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Yá nə mɩɩ tə dàń nə wulə lʋʋ wa, kʋ yɩ nə wulə Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə kʋ́ʋ̀ nə tɩga də, kʋ yɩ nə tɩga Yuu-Tiu yɩrɩ. Nə mɩɩ tə dàń nə wulə, nə à yə̀ə́ kʋ nə tɩga, nə tə yɩ Yuu-Tiu nə tɩ nəba.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kʋ yɩ cɩ́gá, Zwezi-Kərisə tɩga, yá ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan, ʋ wulə mɩɩ wa, sə ʋ də́ dɩ̀àn tɩga də ləzwənəŋə mɛ yuu wa.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Sə n mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma cəgə n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Sə n mʋ̀ yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn n ma goni n don tə, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ? Nə mama wá zɩgɩ Yɩɩ yáá con, sə ʋ bʋ̀rɩ̀ nə bʋ̀rà.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, nə lìù mama wá tún ʋ nii ʋ tɩ̀àn nə Yɩɩ yáá con.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nə kʋ́ʋ̀ dànà ká cəgə duən. Á dàń kənə á pubʋŋa wa də, á wà mɛ, sə á fwa won mama, kʋ nə wá ya ndə kapan nə, á nə ken á duən *Kərisə lɩ̀à tə yáá con, ba nə wá mà ba nɛɛ kʋ nə ba tʋ, nə à yə̀ə́ kʋ nə wá pa ba pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 À mʋ̀ də *Yuu-Tiu Zwezi vwə duən nə. Yá kʋ dàń pɩn, à yə̀ə́ zəni zəni də, wodiu mama tə̀lə́, kʋ tətə nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá lìù tə, ʋ dàń nə bʋŋa də, wodiu don yɩ durən wodiu, ʋ wà mɛ, sə ʋ də́ kʋ, ʋ nə bʋŋa ʋ waa con də, kʋ yɩ durən tə yɩrɩ.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Də n nə tà wodiu yɩrɩ, n nə də́, n pa n lìù don, ʋ nə yɩ n nubiu Kərisə yɩrɩ, jɩ̀àn gwàrɩ̀ Yɩɩ cwəŋə tə wa, kʋ bɩrɩ də, n kʋ́ʋ̀ ba wá swə. Dàn ká pa lìù tə, Zwezi-Kərisə nə tɩga ʋ də yɩrɩ, tà n wodiu tə yɩrɩ, ʋ jén Yɩɩ cwəŋə tə wa.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Á cɩa á tɩ̀àn nə, lìù dàn ká dí tɩjaŋa wozəŋə tə yɩrɩ, Yɩɩ nə pɩn aba.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Yɩɩ pàrɩ̀ tə tà wodirən, nə à yə̀ə́ won tə, ba nə nywɩ̀n yoo. Yɩɩ pàrɩ̀ tə dàń yɩ kʋ tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə tʋŋa də nəba. Kʋ mʋ̀ nə saŋa nəba, kʋ pɩn, nə tʋŋa kʋ tə nə yɩ cɩ́gá. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə wulə duən nə, də bɩcan sìə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə pupwən.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Lìù tə, ʋ nə tʋŋa ʋ pɩn Zwezi-Kərisə nə nətʋ, ʋ wá poli Yɩɩ pùə́ nə, yá lɩ̀à ga wá swɩ̀n də, ʋ tʋŋa kʋ tə nə ziən.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Kʋ mʋ̀ yɩrɩ, nə dàń kənə dɩ̀àn, nə fwa kʋ tə nə wá kə bɩcan sìə́ nə pwərə wa də kʋ tə nə wá dàn lɩ̀à tə duən jɩ̀àn Yɩɩ cwəŋə tə wa.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Dàn ká cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə, də won tə, n nə də́. Cɩ́gá, wodiu tə̀lə́, kʋ nə yɩ durən won Yɩɩ yáá con. Yá də kʋ tə, n nə də́, dàń nə wá yigu n duən Kərisə lɩ̀à tə, kʋ pa ba fwa lwanɩ, sə n dàn ká də́ kʋ.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Nə̀ń, kʋ tə nə ziən: Dàn ká fwa won mama, kʋ nə wá pa n duən Kərisə lɩ̀à tə pìí ba yá Yɩɩ cwəŋə tə nə. Kʋ nə yɩ nàŋʋ́ diŋə, nə à yə̀ə́ kʋ yɩ swana nywɩʋn, nə à yə̀ə́ won tə mama, kʋ nə wàá kʋ yanɩ.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 N pubʋŋa tə nə yɩ nətʋ kʋ yoo təntə yuu wa, kʋ twá də n waa tə, n nə ken Yɩɩ nə, ja kʋ n cɩcɩ con, sə kʋ ya n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa. Pupwən lìù nə yɩ lìù tə, ʋ nə ba bábɩ̀á fwa kʋ tə yɩrɩ, ʋ nə ken sírí, sə ʋ fwa.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Yá lìù tə, ʋ nə fwa bábɩ̀á wodiu yuu wa, ʋ ga də́ kʋ, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ kʋ tíú bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ wá. Kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, ʋ wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ wodiu tə yuu wa. Yá won tə mama, lìù nə tʋn, ʋ ga wà ʋ waa ken Yɩɩ nə kʋ yɩrɩ, kʋ yɩ cʋna.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.