Romanos 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 À dàń bwe, sə à jə́n: Yɩɩ yɩ ʋ vɩga ʋ tətə dwíí tə naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! À də tətə yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à bìú. À yɩ *Abərahamə nàʋ́, Bɛnzwamɛn dwíí dəkuu tə wa lìù.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yɩɩ wà ʋ tətə dwíí tə, ʋ nə kúrí fuən fuən, vɩ ʋ dʋgʋ, abada. Á yə̀ə́ kʋ tə, Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n Eli yuu wa, máŋá tə wa, ʋ nə caga Yɩɩ ʋ bɩrɩ də, Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wà zəni fwa.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu ba gʋa n nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, ba mà n *joŋi kúrə́ tə ba dɩ. À mʋ̀ cɩcɩ dàń nə ga, yá ba ga tə pɩ̀à, sə ba gʋ à də».
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bɛ̀eɛ̀e nə Yɩɩ dàń le wá? Yɩɩ le wá ʋ wʋ́: «À lɩ bara mʋ̀rʋ̀ barpɛ (7 000), à tún vàn nə, à nə tɩ ba. Lɩ̀à təntə tə wà nadwana yuu twɩ kʋnkʋn yɩɩ tə, ba nə boŋə ‹Baalə›, yáá con, ba ma jʋn wá».
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Zə̀n kʋ tə də yɩ ndə kʋ nə. Lɩ̀à mancɩn tə wulə Yɩɩ nə twá ʋ pubwanʋ tə nə, ʋ kúrí ba.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Yá kʋ dàń nə yɩ Yɩɩ pubwanʋ, tə nə pɩn ʋ kúrí ba, kʋ bɩrɩ də, kʋ tà ba tʋtʋŋɩ yɩrɩ. Də kʋ yà nə yɩ ba tʋtʋŋɩ yɩrɩ, Yɩɩ pubwanʋ tə yà bá ja də̀ń.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Kʋ də̀ń nə yɩ bɛ̀eɛ̀e? Won tə Yɩzərayɛlə lɩ̀à yà nə pɩ̀à, ba wà kʋ nɩ. Yá lɩ̀à mancɩn tə, Yɩɩ nə kúrí Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wa, ba mʋ̀ nɩ kʋ tə, ba nə pɩ̀à. Ba duən də yun yà dà,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Pɩ̀ʋ́ Davidə də swɩ̀n, ʋ wʋ́:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Pa ba yɩ́á jén, ba dàn ká na lá. Kə càn ba nə zənzən, n ga pa ba kwá tɩa, máŋá mama».
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 À dàń bwe, sə à jə́n: Zwifə-ba mà ba naa nə ba tʋ, sə ba kʋ́ʋ̀ dàn ká pìí ba zàn mɩ́ámɩ́án naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Yá Zwifə-ba nə vɩga Yɩɩ *nii tə, ba ga tʋ tə, dàń nə pɩn, Yɩɩ pìí ʋ jon dwíə́ duən ba cʋna wa. Yɩɩ fwa kʋ nətʋ, sə ʋ pa, kʋ wʋgwɩʋ ja Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ba nə vɩga Yɩɩ nii tə, ba ga tʋ tə pɩn, Yɩɩ fwa zəni zənzən lɩ̀à tə mama yɩra. Zwifə-ba kwɩ̀n kʋ tə nə, ba yà nə mɛ, sə ba na, kʋ ga pa Yɩɩ fwa zəni zənzən dwíə́ tə duən tə mama, ba nə tà Zwifə-ba yɩra. Kʋ nətʋ dàń bɩrɩ də, máŋá tə, Zwifə-ba mama nə wá pìí ba bà, Yɩɩ zəni tə dàń wá kwɛn kʋ súrí.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Sɩ́ʋ́n nə, à dàń pɩ̀à, sə à swɩ̀n á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə tà *Zwifə-ba con. À yɩ Yɩɩ *tʋntʋnʋ, ʋ nə tʋn á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə tà Zwifə-ba con. À jələ də tʋtʋŋɩ təntə, Yɩɩ nə pɩn nə, jə də̀ń kʋ doni won mama.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 À swɩ̀n kʋ tʋtʋŋɩ təntə yoo Zwifə-ba con, sə à pa kʋ wʋgwɩʋ ja à dwíí tɩ̀án Zwifə-ba, sə kʋ pa ba duən pìí ba bà Yɩɩ con, sə ʋ jon ba ba cʋna wa.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Máŋá tə, Yɩɩ nə dʋgʋ Zwifə-ba vàn nə, ʋ mʋ̀ də dwíə́ tə duən tə mama lɩ̀à lʋʋ wa, pìí ba kə duən yuu. Yá máŋá tə, Yɩɩ nə wá pìí ʋ ja Zwifə-ba ʋ kə ʋ con, kʋ dàń wá ya nətə? Kʋ wá ya ndə lɩ̀à yà nə tɩga, yá ba dàń ga pìí ba bwin ba nan.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Nə yə̀ə́ də, ba nə pɩn dipɛn təntən kukuu Yɩɩ nə, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, dipɛn tə mama dàń yɩ Yɩɩ nə tɩ. Ba nə kʋ́ʋ̀ pɩn wá tɩ̀ʋ́ dagalʋ, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, kʋ nɛɛ tə də yɩ ʋ mʋ̀ nə tɩ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 *Yɩzərayɛlə lɩ̀à yɩ ndə sàń tɩ̀ʋ́ nə, Yɩɩ nə cwɛn. Yá ʋ ga gwəŋə kʋ nɛɛ duən ʋ dʋgʋ. N mʋ̀ lìù tə, n nə tà Zwifə, n yɩ ndə gaʋ con tɩ̀ʋ́ nə, Yɩɩ nə gwəŋə kʋ nɛɛ, ʋ ja bà ʋ vwa ʋ marɩ sàń tɩ̀ʋ́ tə, nɛɛ tə bwálɩ́ nə. Nɛɛ təntə də dàń twá tə vaŋa tɩ̀ʋ́ tə nɩ́á tə, ndə kʋ tətə nɛɛ tə nə, tə yà nə ga kʋ yuu wa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yá dàn ká ywàń kʋ yoo təntə, n ma fwa fwiə Zwifə-ba yáá con, ba nə yɩ ndə sàń tɩ̀ʋ́ nɛɛ nə, ba gwəŋə ba dʋgʋ. Də n nə fwa fwiə nətʋ, sə n lwarɩ də, tɩ̀ʋ́ dagalan nə pɩn dɩ̀àn kʋ nɛɛ nə, kʋ tà kʋ nɛɛ nə pɩn dɩ̀àn kʋ dagalan nə.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 N wàá n swɩ̀n, n wʋ́: «Yɩɩ dʋgʋ Zwifə-ba duən vàn nə, ndə ʋ nə gwəŋə sàń tɩ̀ʋ́ nɛɛ ʋ dʋgʋ, sə ʋ ga ja à mʋ̀ ʋ kə ʋ con, ndə ʋ nə gwəŋə gaʋ tɩ̀ʋ́ nɛɛ, ʋ vwa ʋ marɩ sàń tɩ̀ʋ́ yɩra nətʋ».
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Kʋ yɩ cɩ́gá. Zwifə-ba yɩ ndə tɩ̀ʋ́ nɛɛ nə, Yɩɩ nə gwəŋə ʋ dʋgʋ, ba nə wà ba waa ken ʋ nə tə yɩrɩ. N mʋ̀ yɩ ndə gaʋ tɩ̀ʋ́ naa nə, Yɩɩ nə gwəŋə ʋ vwa ʋ marɩ sàń tɩ̀ʋ́ yɩra, n nə keni n waa ʋ nə wuuu yɩrɩ. Dàn ká ywàń kʋ nətʋ, n ma fwa fwiə. N yɩ n mɛ, sə zùrì n yɩra!
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Də Yɩɩ nə wà Zwifə-ba yá, ba mʋ̀ yà ga nə yɩ sàń tɩ̀ʋ́ tə nɛɛ tətə, n bʋŋa də, ʋ wàrɩ̀ kʋ ʋ tʋŋa n mʋ̀ yɩra naaa?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Cʋgʋ yəbə, Yɩɩ yɩ wʋywanyiən, ʋ yoo cà də. Yɩɩ yoo cà lɩ̀à tə yuu wa, ba nə mà ba naa nə ba ga tʋ. Yá ʋ waa ywán n mʋ̀ yuu wa, də n nə wà pìí n yá ʋ cwəŋə tə. Yá n dàń nə pìí n yá Yɩɩ cwəŋə tə, ʋ wá gwəŋə n də ʋ dʋgʋ vàn nə, ndə tɩ̀ʋ́ naa nə.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ba mʋ̀ Zwifə-ba nə mɛ máŋá don wa, ba pìí ba kə ba waa Yɩɩ nə, ʋ jə dɩ̀àn, sə ʋ pìí ʋ kə ba, ba bwálɩ́ tə nə, ba yà nə wulə. Kʋ yɩ ndə ba nə gwəŋə tɩ̀ʋ́ nɛɛ, ba ga pìí ba vwa tə ba marɩ tə bwálɩ́ nə.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 N mʋ̀ lìù tə, n nə tà Zwifə, n yɩ ndə gaʋ tɩ̀ʋ́ nɛɛ nə, Yɩɩ nə gwəŋə ʋ ja bà, ʋ vwa ʋ marɩ sàń tɩ̀ʋ́ yɩra. Də Yɩɩ nə wànɩ́ ʋ tʋn yoo, nətʋ lìù mama yàá nə ba tʋŋa tɩ̀án yɩra, n mɛ, sə n lwarɩ də, Yɩɩ tə wàá Zwifə-ba ʋ pìí ʋ kəni ba bwálɩ́ nə. Mə ba mʋ̀ yà nə yɩ sàń tɩ̀ʋ́ tə nɛɛ tətə.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 À nubɩa-ba, à pɩ̀à, sə á lwarɩ cɩ́gá tə, kʋ nə sə̀gə̀, sə á dànà ká bʋ́n də, á yɩ yənu tɩ̀án. Cɩ́gá təntə nə yɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə vàn don yun yɩn dɩ̀àn. Yá kʋ wá ya nətʋ wuuu, kʋ va kʋ yí máŋá tə wa, dwíə́ tə duən lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, yá ba ga kəni ba waa Yɩɩ nə, nii nə wá cé.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kʋ mʋ̀ təntə kwa nə, Yɩɩ dàń wá jon Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama ba cʋna wa, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Nə̀ń *nimarʋ tə, à nə wá tún à mʋ̀ də ba pwərə wa, máŋá tə, à nə wá kwɛn ba cʋna tə à lɩ».
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Máŋá don wa, á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə tà Zwifə-ba, á yà ba Yɩɩ nii zìlí. Yá sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dəri á yinəgə zənzən, Zwifə-ba nə vɩga ʋ nii tə yɩrɩ.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Zwifə-ba də con, mə kʋ wá ya nətʋ. Sɩ́ʋ́n nə, ba ba Yɩɩ nii zìlí, kʋ pa Yɩɩ pìí ʋ dəri á yinəgə zənzən. Yá máŋá don dàń wá bà, ba də nə wá pìí ba kə ba waa Yɩɩ nə, sə ʋ ga dəri ba yinəgə zənzən.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Yɩɩ dàń nə pɩn ləzoni tə mama lwarɩ də, ba ba ʋ nii zìlí, sə ʋ ga wànɩ́ ʋ dəri ba yinəgə zənzən.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Cɩ́gá mama, Yɩɩ dáá zənzən! Ʋ wʋbʋŋa tə də ʋ yənu tə də̀ń lù zənzən. Lìù mama wàrɩ̀ Yɩɩ coŋi tə də nətʋ tə, Yɩɩ nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, ʋ lwarɩ.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Wàà nə wànɩ́ ʋ dí yáá ʋ pa won Yɩɩ nə, sə kʋ pa Yɩɩ də pìí, ʋ ŋwɩ́n kʋ tíú kʋ yɩrɩ?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Cɩ́gá, wiən tə mama nan ʋ mʋ̀. Wiən tə mama yɩ ʋ mʋ̀ nə, tə twá tə ma wulə, tə ga yɩ ʋ mʋ̀ nə tɩ. Nə pɩan dun Yɩɩ nə, máŋá də máŋá, kʋ nə ba zwɛ̀e! Amɩɩna!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.