Mateus 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ zʋ nɩ́á yuu bori tə, ʋ bɛn mʋnaa tə, ʋ va ʋ yí ʋ tətə tɩʋ Kapɛrənayimə.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ba jɩn gwànʋ́ don, ba bà ʋ con tɩtaʋ wa. Máŋá tə, Zwezi nə nɩ də, lɩ̀à təntə ken ba waa ʋ nə, ʋ swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, pa n jɩɩn dàn! À kwɛn n cʋna tə, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n ba waa con, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ twɩn Yɩɩ nə!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Zwezi nə lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tətə yiri á waa nə?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́, kʋ doni kʋ don, də à nə swɩ̀n, à wʋ́: À kwɛn n cʋna, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa, nə à yə̀ə́ də à nə wʋ́: Zàn yɩɩ nə, n va!
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 À yɩ à pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa, tɩa yuu wa yəbə, sə ʋ kwɛn cʋna, ʋ lɩ lɩ̀à də Yɩɩ pwərə wa». Ʋ dàń ma swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n tɩtaʋ tə, n va n sàń!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Bɛɛ tə nyɩ́ ʋ zàn, ʋ vələ ʋ sàń.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Máŋá tə, lalʋʋ tə nə nɩ kʋ nətʋ, fən zwa lɩ̀à tə. Ba dàń ga wulə ba pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ nə ken dɩ̀àn nətʋ ləzwənə də nyan don jɩɩn wa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Zwezi nə kɛ̀eń ʋ vələ yáá, ʋ nɩ bɛɛ don, ba nə boŋə Matiə, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo ʋ tʋtʋnan dìə̀ wa. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!» Matiə ma zàn, ʋ twá ʋ nə.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Zwezi də ʋ karbɩa tə vəli Matiə sàń. Ba nə wulə ʋ dìə̀ wa, ba də́ máŋá tə wa, lanpolɩna tə duən də cʋna lɩ̀à tə duən də twi ba yà wulə ba də́ də ba.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 *Farɩzɩan-ba tə nɩ ba nətʋ, ba dàń bwe Zwezi karbɩa tə, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á karnyɩna tə ma də́ də lanpolɩna də cʋna lɩ̀à tə?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Zwezi nə nì kʋ, ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə nə ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à. Kʋ yɩ yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ».
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Á vələ, á pɩ̀à Yɩɩ sagɩ tə wa yoo tə də̀ń, kʋ nə wʋ́: ‹À swə, sə á dəri duən yinəgə zənzən, à ba á *joŋi won pɩ̀à.› Cɩ́gá, kʋ tà à twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án, kʋ yɩ à twí, sə à bon cʋna lɩ̀à tə».
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Zwan karbɩa twi Zwezi con, ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ də *Farɩzɩan-ba tə yàá vwe nə níə́, yá n mʋ̀ karbɩa tə ga ba ba níə́ vwe?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba? Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́.
15 Jesus respondeu:
16 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá tì gantwandʋn, ʋ ma pú gangwɩrʋ, gantwandʋn tə nə wá vuri gangwɩrʋ tə vàn don yɩrɩ, yá kʋ bʋʋ tə dàń wá doni də́ yáá tə tətə.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ba ma ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ba kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, purə tə wá pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná. Ba mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa, sə swana tə, də purə tə mɛ dàn ká cʋ̀gʋ̀».
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Də Zwezi tə nə zɩga lá, ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə *Zwan-Batisə karbɩa tə con, *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ don yuu tíú don twi, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga wʋ́: «À bʋ̀á tɩga, kʋ nə dɩ́án mancɩn. Yá n ya bà, n tún n jɩ̀àn ʋ yuu wa, sə ʋ mɩɩ ga ya lʋʋ».
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Zwezi də ʋ karbɩa tə ma zàn ba pú ʋ kwa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Kʋ máŋá tə wa, kan don yɩ lá, ʋ tàŋá nə twi, ka ba zɩga, kʋ nə yí bɩna fugə bələ. Ʋ ma twá Zwezi kwa, ʋ fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga dwen ʋ gànʋ̀ nii nə.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Kan tə yà swɩ̀n ʋ waa con: «À nə ken cɩ́gá, à dwen ʋ gànʋ̀ tə cɩcɩ nə, à yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Zwezi nə pìí ʋ vəvəri, ʋ na wá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nakʋa, dàn n jɩ̀àn! N ken n waa à nə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, n na yazurə». Də naa nədʋ, kan tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Zwezi ma kɛ̀eń, ʋ yí jə́rə́ dìə̀ tə yuu tíú tə sàń. Kʋ máŋá tə wa, də wuwurə də lalʋʋ, ba nə bubwi, yà súə́ lá nə. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 «Á naŋa lá nə, bʋ̀á tə wà tɩ, kʋ yɩ ʋ dwɛ̀e». Lɩ̀à tə dàń yà ma wulə ba mʋŋa Zwezi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Máŋá tə wa, ba nə lɩ lalʋʋ tə kàrá wa, Zwezi zʋa dìə̀ tə wa. Ʋ jɩn bʋ̀á tə jɩɩn nə, bʋ̀á tə ga nyɩ́ ʋ zàn.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Kʋ mʋ̀ yoo təntə kʋ́ʋ̀ súə́ tɩa mama.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Máŋá tə, Zwezi nə nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə kàrá wa, ʋ vìrí, lilirən bələ duən dəri, ba bubwi ʋ kwa, ba wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Zwezi nə yí sàń, máŋá tə wa, lilirən tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra. Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Á pɩn cɩ́gá də, à wàá kʋ yoo tə à tʋŋa naaa?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Awo, *Yuu-Tiu».
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Zwezi dàń ma dwen ba yɩ́á nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə wá twá á nə ken á waa à nə, kʋ ma tʋn».
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Lala də ba yɩ́á tə súrí, tə na lá. Zwezi ma dù sú ba nii nə, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, á dànà ká pa lìù mama nì kʋ».
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Yá ba tə vəli, ba swɩ̀n Zwezi yoo, ba sú tɩa mama.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Máŋá tə wa, Zwezi nə vìrí, ba jɩn bəru, ba bà ʋ con. Bəru tə yà wàrɩ̀ kʋ swɩ̀n, *zini yà nə bəbəni wá yɩrɩ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Zwezi ma lɩ kʋ mʋ̀ zini təntə, bəru tə nii ga pórí, ʋ wulə ʋ swɩ̀n. Kʋ yoo tə yà gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba dàń ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə wà kʋ tə don nɩ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii wa!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ zinə yuu tíú tə nə pɩn wá nii, ʋ ma lɩ zinə tə!»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Zwezi jiru tɩfaran tə də tɩan tə mama wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə. Ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ lɩ̀à mama yuu wa. Ʋ yàá zwɩ ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran yiri mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ʋ nə nɩ lɩ̀à tə, ba yinəgə jɩn wá, lɩ̀à tə jɩ̀àn yà nə gwàrɩ̀, ba pwìí ga cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ. Ba yà yɩ ndə pee nə, tə nə ba payɩrʋ jə.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Kárá tə wiən bɩga zənzən, yá tʋ̀tʋ̀nà ga ba dáá.
37 Então disse aos discípulos:
38 Á dàń wá lòrì kárá tə tíú, sə ʋ tʋn tʋ̀tʋ̀nà, sə ba za ʋ wiən tə».
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.