Mateus 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ zʋ nɩ́á yuu bori tə, ʋ bɛn mʋnaa tə, ʋ va ʋ yí ʋ tətə tɩʋ Kapɛrənayimə.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ba jɩn gwànʋ́ don, ba bà ʋ con tɩtaʋ wa. Máŋá tə, Zwezi nə nɩ də, lɩ̀à təntə ken ba waa ʋ nə, ʋ swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, pa n jɩɩn dàn! À kwɛn n cʋna tə, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n ba waa con, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ twɩn Yɩɩ nə!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Zwezi nə lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tətə yiri á waa nə?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́, kʋ doni kʋ don, də à nə swɩ̀n, à wʋ́: À kwɛn n cʋna, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa, nə à yə̀ə́ də à nə wʋ́: Zàn yɩɩ nə, n va!
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 À yɩ à pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa, tɩa yuu wa yəbə, sə ʋ kwɛn cʋna, ʋ lɩ lɩ̀à də Yɩɩ pwərə wa». Ʋ dàń ma swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n tɩtaʋ tə, n va n sàń!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Bɛɛ tə nyɩ́ ʋ zàn, ʋ vələ ʋ sàń.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Máŋá tə, lalʋʋ tə nə nɩ kʋ nətʋ, fən zwa lɩ̀à tə. Ba dàń ga wulə ba pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ nə ken dɩ̀àn nətʋ ləzwənə də nyan don jɩɩn wa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Zwezi nə kɛ̀eń ʋ vələ yáá, ʋ nɩ bɛɛ don, ba nə boŋə Matiə, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo ʋ tʋtʋnan dìə̀ wa. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!» Matiə ma zàn, ʋ twá ʋ nə.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Zwezi də ʋ karbɩa tə vəli Matiə sàń. Ba nə wulə ʋ dìə̀ wa, ba də́ máŋá tə wa, lanpolɩna tə duən də cʋna lɩ̀à tə duən də twi ba yà wulə ba də́ də ba.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 *Farɩzɩan-ba tə nɩ ba nətʋ, ba dàń bwe Zwezi karbɩa tə, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á karnyɩna tə ma də́ də lanpolɩna də cʋna lɩ̀à tə?»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Zwezi nə nì kʋ, ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə nə ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à. Kʋ yɩ yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ».
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Á vələ, á pɩ̀à Yɩɩ sagɩ tə wa yoo tə də̀ń, kʋ nə wʋ́: ‹À swə, sə á dəri duən yinəgə zənzən, à ba á *joŋi won pɩ̀à.› Cɩ́gá, kʋ tà à twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án, kʋ yɩ à twí, sə à bon cʋna lɩ̀à tə».
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Zwan karbɩa twi Zwezi con, ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ də *Farɩzɩan-ba tə yàá vwe nə níə́, yá n mʋ̀ karbɩa tə ga ba ba níə́ vwe?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba? Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá tì gantwandʋn, ʋ ma pú gangwɩrʋ, gantwandʋn tə nə wá vuri gangwɩrʋ tə vàn don yɩrɩ, yá kʋ bʋʋ tə dàń wá doni də́ yáá tə tətə.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ba ma ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ba kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, purə tə wá pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná. Ba mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa, sə swana tə, də purə tə mɛ dàn ká cʋ̀gʋ̀».
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Də Zwezi tə nə zɩga lá, ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə *Zwan-Batisə karbɩa tə con, *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ don yuu tíú don twi, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga wʋ́: «À bʋ̀á tɩga, kʋ nə dɩ́án mancɩn. Yá n ya bà, n tún n jɩ̀àn ʋ yuu wa, sə ʋ mɩɩ ga ya lʋʋ».
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Zwezi də ʋ karbɩa tə ma zàn ba pú ʋ kwa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kʋ máŋá tə wa, kan don yɩ lá, ʋ tàŋá nə twi, ka ba zɩga, kʋ nə yí bɩna fugə bələ. Ʋ ma twá Zwezi kwa, ʋ fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga dwen ʋ gànʋ̀ nii nə.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Kan tə yà swɩ̀n ʋ waa con: «À nə ken cɩ́gá, à dwen ʋ gànʋ̀ tə cɩcɩ nə, à yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Zwezi nə pìí ʋ vəvəri, ʋ na wá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nakʋa, dàn n jɩ̀àn! N ken n waa à nə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, n na yazurə». Də naa nədʋ, kan tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Zwezi ma kɛ̀eń, ʋ yí jə́rə́ dìə̀ tə yuu tíú tə sàń. Kʋ máŋá tə wa, də wuwurə də lalʋʋ, ba nə bubwi, yà súə́ lá nə. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «Á naŋa lá nə, bʋ̀á tə wà tɩ, kʋ yɩ ʋ dwɛ̀e». Lɩ̀à tə dàń yà ma wulə ba mʋŋa Zwezi.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Máŋá tə wa, ba nə lɩ lalʋʋ tə kàrá wa, Zwezi zʋa dìə̀ tə wa. Ʋ jɩn bʋ̀á tə jɩɩn nə, bʋ̀á tə ga nyɩ́ ʋ zàn.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kʋ mʋ̀ yoo təntə kʋ́ʋ̀ súə́ tɩa mama.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Máŋá tə, Zwezi nə nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə kàrá wa, ʋ vìrí, lilirən bələ duən dəri, ba bubwi ʋ kwa, ba wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Zwezi nə yí sàń, máŋá tə wa, lilirən tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra. Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Á pɩn cɩ́gá də, à wàá kʋ yoo tə à tʋŋa naaa?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Awo, *Yuu-Tiu».
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Zwezi dàń ma dwen ba yɩ́á nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə wá twá á nə ken á waa à nə, kʋ ma tʋn».
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Lala də ba yɩ́á tə súrí, tə na lá. Zwezi ma dù sú ba nii nə, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, á dànà ká pa lìù mama nì kʋ».
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Yá ba tə vəli, ba swɩ̀n Zwezi yoo, ba sú tɩa mama.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Máŋá tə wa, Zwezi nə vìrí, ba jɩn bəru, ba bà ʋ con. Bəru tə yà wàrɩ̀ kʋ swɩ̀n, *zini yà nə bəbəni wá yɩrɩ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Zwezi ma lɩ kʋ mʋ̀ zini təntə, bəru tə nii ga pórí, ʋ wulə ʋ swɩ̀n. Kʋ yoo tə yà gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba dàń ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə wà kʋ tə don nɩ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii wa!»
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ zinə yuu tíú tə nə pɩn wá nii, ʋ ma lɩ zinə tə!»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Zwezi jiru tɩfaran tə də tɩan tə mama wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə. Ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ lɩ̀à mama yuu wa. Ʋ yàá zwɩ ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran yiri mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ʋ nə nɩ lɩ̀à tə, ba yinəgə jɩn wá, lɩ̀à tə jɩ̀àn yà nə gwàrɩ̀, ba pwìí ga cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ. Ba yà yɩ ndə pee nə, tə nə ba payɩrʋ jə.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Kárá tə wiən bɩga zənzən, yá tʋ̀tʋ̀nà ga ba dáá.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Á dàń wá lòrì kárá tə tíú, sə ʋ tʋn tʋ̀tʋ̀nà, sə ba za ʋ wiən tə».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.