Mateus 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ pìí ʋ zʋ nɩ́á yuu bori tə, ʋ bɛn mʋnaa tə, ʋ va ʋ yí ʋ tətə tɩʋ Kapɛrənayimə.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ba jɩn gwànʋ́ don, ba bà ʋ con tɩtaʋ wa. Máŋá tə, Zwezi nə nɩ də, lɩ̀à təntə ken ba waa ʋ nə, ʋ swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, pa n jɩɩn dàn! À kwɛn n cʋna tə, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə dàń ma swɩ̀n ba waa con, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ twɩn Yɩɩ nə!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Zwezi nə lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tətə yiri á waa nə?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́, kʋ doni kʋ don, də à nə swɩ̀n, à wʋ́: À kwɛn n cʋna, à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa, nə à yə̀ə́ də à nə wʋ́: Zàn yɩɩ nə, n va!
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 À yɩ à pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa, tɩa yuu wa yəbə, sə ʋ kwɛn cʋna, ʋ lɩ lɩ̀à də Yɩɩ pwərə wa». Ʋ dàń ma swɩ̀n gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «Zàn yɩɩ nə, n tì n tɩtaʋ tə, n va n sàń!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Bɛɛ tə nyɩ́ ʋ zàn, ʋ vələ ʋ sàń.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Máŋá tə, lalʋʋ tə nə nɩ kʋ nətʋ, fən zwa lɩ̀à tə. Ba dàń ga wulə ba pɩn dun Yɩɩ nə, ʋ nə ken dɩ̀àn nətʋ ləzwənə də nyan don jɩɩn wa.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Zwezi nə kɛ̀eń ʋ vələ yáá, ʋ nɩ bɛɛ don, ba nə boŋə Matiə, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo ʋ tʋtʋnan dìə̀ wa. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!» Matiə ma zàn, ʋ twá ʋ nə.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Zwezi də ʋ karbɩa tə vəli Matiə sàń. Ba nə wulə ʋ dìə̀ wa, ba də́ máŋá tə wa, lanpolɩna tə duən də cʋna lɩ̀à tə duən də twi ba yà wulə ba də́ də ba.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 *Farɩzɩan-ba tə nɩ ba nətʋ, ba dàń bwe Zwezi karbɩa tə, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á karnyɩna tə ma də́ də lanpolɩna də cʋna lɩ̀à tə?»
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Zwezi nə nì kʋ, ʋ le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə nə ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à. Kʋ yɩ yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ».
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Á vələ, á pɩ̀à Yɩɩ sagɩ tə wa yoo tə də̀ń, kʋ nə wʋ́: ‹À swə, sə á dəri duən yinəgə zənzən, à ba á *joŋi won pɩ̀à.› Cɩ́gá, kʋ tà à twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án, kʋ yɩ à twí, sə à bon cʋna lɩ̀à tə».
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Zwan karbɩa twi Zwezi con, ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə mʋ̀ də *Farɩzɩan-ba tə yàá vwe nə níə́, yá n mʋ̀ karbɩa tə ga ba ba níə́ vwe?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba? Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá tì gantwandʋn, ʋ ma pú gangwɩrʋ, gantwandʋn tə nə wá vuri gangwɩrʋ tə vàn don yɩrɩ, yá kʋ bʋʋ tə dàń wá doni də́ yáá tə tətə.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ba ma ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ba kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, purə tə wá pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná. Ba mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa, sə swana tə, də purə tə mɛ dàn ká cʋ̀gʋ̀».
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Də Zwezi tə nə zɩga lá, ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə *Zwan-Batisə karbɩa tə con, *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ don yuu tíú don twi, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga wʋ́: «À bʋ̀á tɩga, kʋ nə dɩ́án mancɩn. Yá n ya bà, n tún n jɩ̀àn ʋ yuu wa, sə ʋ mɩɩ ga ya lʋʋ».
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Zwezi də ʋ karbɩa tə ma zàn ba pú ʋ kwa.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Kʋ máŋá tə wa, kan don yɩ lá, ʋ tàŋá nə twi, ka ba zɩga, kʋ nə yí bɩna fugə bələ. Ʋ ma twá Zwezi kwa, ʋ fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga dwen ʋ gànʋ̀ nii nə.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Kan tə yà swɩ̀n ʋ waa con: «À nə ken cɩ́gá, à dwen ʋ gànʋ̀ tə cɩcɩ nə, à yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e».
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Zwezi nə pìí ʋ vəvəri, ʋ na wá, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nakʋa, dàn n jɩ̀àn! N ken n waa à nə, kʋ mʋ̀ nə pɩn, n na yazurə». Də naa nədʋ, kan tə yayɩgʋ tə zwɛ̀e.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Zwezi ma kɛ̀eń, ʋ yí jə́rə́ dìə̀ tə yuu tíú tə sàń. Kʋ máŋá tə wa, də wuwurə də lalʋʋ, ba nə bubwi, yà súə́ lá nə. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 «Á naŋa lá nə, bʋ̀á tə wà tɩ, kʋ yɩ ʋ dwɛ̀e». Lɩ̀à tə dàń yà ma wulə ba mʋŋa Zwezi.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Máŋá tə wa, ba nə lɩ lalʋʋ tə kàrá wa, Zwezi zʋa dìə̀ tə wa. Ʋ jɩn bʋ̀á tə jɩɩn nə, bʋ̀á tə ga nyɩ́ ʋ zàn.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Kʋ mʋ̀ yoo təntə kʋ́ʋ̀ súə́ tɩa mama.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Máŋá tə, Zwezi nə nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ yuu tíú tə kàrá wa, ʋ vìrí, lilirən bələ duən dəri, ba bubwi ʋ kwa, ba wʋ́: «Pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Zwezi nə yí sàń, máŋá tə wa, lilirən tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra. Ʋ dàń ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Á pɩn cɩ́gá də, à wàá kʋ yoo tə à tʋŋa naaa?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Awo, *Yuu-Tiu».
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Zwezi dàń ma dwen ba yɩ́á nə, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə wá twá á nə ken á waa à nə, kʋ ma tʋn».
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Lala də ba yɩ́á tə súrí, tə na lá. Zwezi ma dù sú ba nii nə, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni, á dànà ká pa lìù mama nì kʋ».
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Yá ba tə vəli, ba swɩ̀n Zwezi yoo, ba sú tɩa mama.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Máŋá tə wa, Zwezi nə vìrí, ba jɩn bəru, ba bà ʋ con. Bəru tə yà wàrɩ̀ kʋ swɩ̀n, *zini yà nə bəbəni wá yɩrɩ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Zwezi ma lɩ kʋ mʋ̀ zini təntə, bəru tə nii ga pórí, ʋ wulə ʋ swɩ̀n. Kʋ yoo tə yà gwárɩ́ lɩ̀à tə, ba dàń ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə tə wà kʋ tə don nɩ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii wa!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 *Farɩzɩan-ba dàń ma swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ zinə yuu tíú tə nə pɩn wá nii, ʋ ma lɩ zinə tə!»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Zwezi jiru tɩfaran tə də tɩan tə mama wa, ʋ swɩ̀n Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə. Ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ lɩ̀à mama yuu wa. Ʋ yàá zwɩ ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran yiri mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ʋ nə nɩ lɩ̀à tə, ba yinəgə jɩn wá, lɩ̀à tə jɩ̀àn yà nə gwàrɩ̀, ba pwìí ga cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ. Ba yà yɩ ndə pee nə, tə nə ba payɩrʋ jə.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ʋ dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Kárá tə wiən bɩga zənzən, yá tʋ̀tʋ̀nà ga ba dáá.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Á dàń wá lòrì kárá tə tíú, sə ʋ tʋn tʋ̀tʋ̀nà, sə ba za ʋ wiən tə».
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.