Mateus 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwezi nan paan yuu, ʋ cú. Yá lalʋʋ dàń púə́ ʋ kwa.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń dayarʋ don nə kʋ twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à də jì ləzwənzəŋu».
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də ʋ dayan tə zwɛ̀e.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Zwezi ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ja n nii zəni! Dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con. N dàń nə vəli, n bɩrɩ n tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə. N dàń ga pa wiən tə, ʋ nə wá ja fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
4 Então Jesus lhe disse:
5 Máŋá tə wa, Zwezi nə zwɩ Kapɛrənayimə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don twi, ʋ lòrì wá saŋʋ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à tʋtʋnbiu tə́gə́ sàń nə, ʋ nandɛɛ tɩga, ʋ ga də́ càn zənzən».
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À wá va, à zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə».
7 Jesus lhe disse:
8 Pamana yuu tíú tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à jɩɩn mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamanʋ tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Máŋá tə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́ zənzən, ʋ ga swɩ̀n ba tə con, ba nə twá ʋ nə, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə̀lə́ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, ndə bɛɛ wà tə nə.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 À mʋ̀ nə tə swɩ̀n kʋ, á con nə: Lɩ̀à zənzən, ba nə tà *Zwifə-ba, ndə Romə-ba pamana yuu tíú wà tə nə, wá nan yɩɩ yipɩan con də yɩɩ yizwɩa con, ba bà ba jə̀ń Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa də *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ *sàń tə yà nə kwɛn, kʋ tún ba nə, wá na də, ba dɩlɩ ba kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba wá bubwi, ba ga dɩŋa ba jɩfwɩ ba fɩfaga.»
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Zwezi dàń ma swɩ̀n pamana yuu tíú tə con nə, ʋ wʋ́: «Vəli n bwálɩ́! Yoo tə n nə lòrì, kʋ wá tʋn, n nə ken n waa à nə, tə yɩrɩ». Yá mə kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, pamana yuu tíú tə tʋtʋnbiu tə nɩ ʋ tɩ̀àn.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi vələ Piyɛrə sàń. Máŋá tə wa, ʋ nə zʋa Piyɛrə dìə̀, ʋ nɩ də, waran jə Piyɛrə tɩnkan, ʋ ga tə́gə́.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Zwezi dwen ʋ jɩɩn nə, yá waran tə zwɛ̀e, ʋ ga nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Máŋá tə, dədəni nə yí, ba ja lɩ̀à zənzən, *zinə nə wulə ba yuu wa, ba bà Zwezi con. Ʋ nii sʋgʋ cɩcɩ nə ken tə zinə təntə mama cwəŋə nə, yá yayɩran tə tɩ̀án mama ga zwɛ̀e.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Mə kʋ twá nətʋ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nii tə ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Zwezi nɩ də lalʋʋ twá ʋ kwa. Ʋ dàń ma pa nii ʋ karbɩa tə nə, sə ba bɛn mʋnaa tə bəbəru tə don nə.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ nii *yənu tíú don ma fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à mʋ̀ wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ʋ karbiu don də ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Twá à nə! Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, jə gùrì ba tɩga».
22 Mas Jesus respondeu:
23 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn vàn tə don nə.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Naa nədʋ, vʋʋ nəfarʋ nə kʋ zàn, kʋ jə nɩ́á tə, kʋ mà kʋ pwí nɩ́á yuu bori tə yuu nə. Yá Zwezi mʋ̀ yà dwɛ̀e.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ʋ karbɩa tə dàń ma yí ʋ yɩra, ba zɩ̀n wá, ba ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, jon nəba, nə pɩ̀à, sə nə tɩ!»
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, fən jə aba nətʋ? Á ba á waa keni à nə wuuu, naaa?» Ʋ ma zàn, ʋ baa vʋʋ tə, də mʋnaa tə nii nə. Tə dàń ma zɩgɩ. Yá bwálɩ́ tə mɛ siii.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama kʋ bwálɩ́ tə wa, ba ga bwe ba tɩ̀àn, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə tà ndə lɩ̀à mɛ nə. Vʋʋ də mʋnaa mɛ zìlí ʋ nii!»
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kʋ kwa nə, Zwezi galɩ mʋnaa tə, ʋ lɛ ʋ zʋ Gadara nagwanaa wa. Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń bara bələ *zinə nə jə, ba twi ba jə́rí Zwezi. Ba mʋ̀ bara təntə yà yɩ ba wulə pɩ̀ràn bʋran wa, ba nə kʋa, ba ma kəni tɩga. Yá lìù də mama yà kwàrɩ̀ kʋ bwálɩ́ təntə wa ʋ twá ba yɩrɩ, ba yà nə tʋŋa yolwan zənzən yɩrɩ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba dàń ma bubwi, ba wʋ́: «Yɩɩ-Biu, bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à də nəba? Kʋ yɩ n twi, sə n kə nəba càn wa, də kʋ máŋá tə wà yí, naaa?»
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Twərən zənzən yà wulə yáá nə, tə də́ wodirən.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Zinə tə ma lòrì Zwezi, tə wʋ́: «Də n nə wá dɩŋa nəba, sə n yá, sə nə va nə zʋ twərən tə».
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Zwezi ma le tə, ʋ wʋ́: «Á vələ!» Tə dàń ma nan tə yá ba bara bələ tə, tə va tə zʋ twərən tə wa. Lala twərən tə dəru, tə bəbəli paan tə yuu, tə tʋ mʋnaa tə nɩ́á tə wa, tə tɩ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Twərən nəcɩra tə dəri, ba va tɩʋ tə wa. Ba vəli, ba man kʋ tə mama, kʋ nə yí ba, də ba mʋ̀ bara bələ təntə.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tɩʋ tə tɩ̀án mama dàń nan, ba va ba jə́rí Zwezi. Yá ba nə twi, ba na Zwezi, ba dàń lòrì wá, sə ʋ nan, ʋ yá ba tɩʋ tə nə.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.