Mateus 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zwezi nan paan yuu, ʋ cú. Yá lalʋʋ dàń púə́ ʋ kwa.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń dayarʋ don nə kʋ twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à də jì ləzwənzəŋu».
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də ʋ dayan tə zwɛ̀e.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Zwezi ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ja n nii zəni! Dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con. N dàń nə vəli, n bɩrɩ n tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə. N dàń ga pa wiən tə, ʋ nə wá ja fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Máŋá tə wa, Zwezi nə zwɩ Kapɛrənayimə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don twi, ʋ lòrì wá saŋʋ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à tʋtʋnbiu tə́gə́ sàń nə, ʋ nandɛɛ tɩga, ʋ ga də́ càn zənzən».
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À wá va, à zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə».
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Pamana yuu tíú tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à jɩɩn mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamanʋ tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Máŋá tə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́ zənzən, ʋ ga swɩ̀n ba tə con, ba nə twá ʋ nə, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə̀lə́ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, ndə bɛɛ wà tə nə.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 À mʋ̀ nə tə swɩ̀n kʋ, á con nə: Lɩ̀à zənzən, ba nə tà *Zwifə-ba, ndə Romə-ba pamana yuu tíú wà tə nə, wá nan yɩɩ yipɩan con də yɩɩ yizwɩa con, ba bà ba jə̀ń Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa də *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ *sàń tə yà nə kwɛn, kʋ tún ba nə, wá na də, ba dɩlɩ ba kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba wá bubwi, ba ga dɩŋa ba jɩfwɩ ba fɩfaga.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Zwezi dàń ma swɩ̀n pamana yuu tíú tə con nə, ʋ wʋ́: «Vəli n bwálɩ́! Yoo tə n nə lòrì, kʋ wá tʋn, n nə ken n waa à nə, tə yɩrɩ». Yá mə kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, pamana yuu tíú tə tʋtʋnbiu tə nɩ ʋ tɩ̀àn.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi vələ Piyɛrə sàń. Máŋá tə wa, ʋ nə zʋa Piyɛrə dìə̀, ʋ nɩ də, waran jə Piyɛrə tɩnkan, ʋ ga tə́gə́.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Zwezi dwen ʋ jɩɩn nə, yá waran tə zwɛ̀e, ʋ ga nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Máŋá tə, dədəni nə yí, ba ja lɩ̀à zənzən, *zinə nə wulə ba yuu wa, ba bà Zwezi con. Ʋ nii sʋgʋ cɩcɩ nə ken tə zinə təntə mama cwəŋə nə, yá yayɩran tə tɩ̀án mama ga zwɛ̀e.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Mə kʋ twá nətʋ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nii tə ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Zwezi nɩ də lalʋʋ twá ʋ kwa. Ʋ dàń ma pa nii ʋ karbɩa tə nə, sə ba bɛn mʋnaa tə bəbəru tə don nə.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ nii *yənu tíú don ma fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à mʋ̀ wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ʋ karbiu don də ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Twá à nə! Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, jə gùrì ba tɩga».
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn vàn tə don nə.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Naa nədʋ, vʋʋ nəfarʋ nə kʋ zàn, kʋ jə nɩ́á tə, kʋ mà kʋ pwí nɩ́á yuu bori tə yuu nə. Yá Zwezi mʋ̀ yà dwɛ̀e.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ʋ karbɩa tə dàń ma yí ʋ yɩra, ba zɩ̀n wá, ba ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, jon nəba, nə pɩ̀à, sə nə tɩ!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, fən jə aba nətʋ? Á ba á waa keni à nə wuuu, naaa?» Ʋ ma zàn, ʋ baa vʋʋ tə, də mʋnaa tə nii nə. Tə dàń ma zɩgɩ. Yá bwálɩ́ tə mɛ siii.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama kʋ bwálɩ́ tə wa, ba ga bwe ba tɩ̀àn, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə tà ndə lɩ̀à mɛ nə. Vʋʋ də mʋnaa mɛ zìlí ʋ nii!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kʋ kwa nə, Zwezi galɩ mʋnaa tə, ʋ lɛ ʋ zʋ Gadara nagwanaa wa. Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń bara bələ *zinə nə jə, ba twi ba jə́rí Zwezi. Ba mʋ̀ bara təntə yà yɩ ba wulə pɩ̀ràn bʋran wa, ba nə kʋa, ba ma kəni tɩga. Yá lìù də mama yà kwàrɩ̀ kʋ bwálɩ́ təntə wa ʋ twá ba yɩrɩ, ba yà nə tʋŋa yolwan zənzən yɩrɩ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba dàń ma bubwi, ba wʋ́: «Yɩɩ-Biu, bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à də nəba? Kʋ yɩ n twi, sə n kə nəba càn wa, də kʋ máŋá tə wà yí, naaa?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Twərən zənzən yà wulə yáá nə, tə də́ wodirən.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Zinə tə ma lòrì Zwezi, tə wʋ́: «Də n nə wá dɩŋa nəba, sə n yá, sə nə va nə zʋ twərən tə».
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Zwezi ma le tə, ʋ wʋ́: «Á vələ!» Tə dàń ma nan tə yá ba bara bələ tə, tə va tə zʋ twərən tə wa. Lala twərən tə dəru, tə bəbəli paan tə yuu, tə tʋ mʋnaa tə nɩ́á tə wa, tə tɩ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Twərən nəcɩra tə dəri, ba va tɩʋ tə wa. Ba vəli, ba man kʋ tə mama, kʋ nə yí ba, də ba mʋ̀ bara bələ təntə.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tɩʋ tə tɩ̀án mama dàń nan, ba va ba jə́rí Zwezi. Yá ba nə twi, ba na Zwezi, ba dàń lòrì wá, sə ʋ nan, ʋ yá ba tɩʋ tə nə.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.