Mateus 8

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zwezi nan paan yuu, ʋ cú. Yá lalʋʋ dàń púə́ ʋ kwa.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń dayarʋ don nə kʋ twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à də jì ləzwənzəŋu».
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də ʋ dayan tə zwɛ̀e.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Zwezi ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Ja n nii zəni! Dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con. N dàń nə vəli, n bɩrɩ n tɩ̀àn *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə. N dàń ga pa wiən tə, ʋ nə wá ja fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə wá bɩrɩ də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Máŋá tə wa, Zwezi nə zwɩ Kapɛrənayimə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don twi, ʋ lòrì wá saŋʋ,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, à tʋtʋnbiu tə́gə́ sàń nə, ʋ nandɛɛ tɩga, ʋ ga də́ càn zənzən».
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À wá va, à zwɛ̀e ʋ yayɩgʋ tə».
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Pamana yuu tíú tə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à jɩɩn mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamanʋ tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Máŋá tə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́ zənzən, ʋ ga swɩ̀n ba tə con, ba nə twá ʋ nə, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lìù tə̀lə́ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa, ʋ nə ken ʋ waa Yɩɩ nə, ndə bɛɛ wà tə nə.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 À mʋ̀ nə tə swɩ̀n kʋ, á con nə: Lɩ̀à zənzən, ba nə tà *Zwifə-ba, ndə Romə-ba pamana yuu tíú wà tə nə, wá nan yɩɩ yipɩan con də yɩɩ yizwɩa con, ba bà ba jə̀ń Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa də *Abərahamə də *Yɩzakə də *Zwakɔbə.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Yá Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə, Yɩɩ *sàń tə yà nə kwɛn, kʋ tún ba nə, wá na də, ba dɩlɩ ba kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ba wá bubwi, ba ga dɩŋa ba jɩfwɩ ba fɩfaga.»
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Zwezi dàń ma swɩ̀n pamana yuu tíú tə con nə, ʋ wʋ́: «Vəli n bwálɩ́! Yoo tə n nə lòrì, kʋ wá tʋn, n nə ken n waa à nə, tə yɩrɩ». Yá mə kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, pamana yuu tíú tə tʋtʋnbiu tə nɩ ʋ tɩ̀àn.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Kʋ kwa nə, Zwezi vələ Piyɛrə sàń. Máŋá tə wa, ʋ nə zʋa Piyɛrə dìə̀, ʋ nɩ də, waran jə Piyɛrə tɩnkan, ʋ ga tə́gə́.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Zwezi dwen ʋ jɩɩn nə, yá waran tə zwɛ̀e, ʋ ga nyɩ́ ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Máŋá tə, dədəni nə yí, ba ja lɩ̀à zənzən, *zinə nə wulə ba yuu wa, ba bà Zwezi con. Ʋ nii sʋgʋ cɩcɩ nə ken tə zinə təntə mama cwəŋə nə, yá yayɩran tə tɩ̀án mama ga zwɛ̀e.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mə kʋ twá nətʋ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nii tə ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Zwezi nɩ də lalʋʋ twá ʋ kwa. Ʋ dàń ma pa nii ʋ karbɩa tə nə, sə ba bɛn mʋnaa tə bəbəru tə don nə.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Kʋ máŋá təntə wa, Yɩɩ nii *yənu tíú don ma fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à mʋ̀ wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ʋ karbiu don də ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Twá à nə! Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, jə gùrì ba tɩga».
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə dɩ̀gà nɩ́á yuu bori wa, sə ba bɛn vàn tə don nə.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Naa nədʋ, vʋʋ nəfarʋ nə kʋ zàn, kʋ jə nɩ́á tə, kʋ mà kʋ pwí nɩ́á yuu bori tə yuu nə. Yá Zwezi mʋ̀ yà dwɛ̀e.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ʋ karbɩa tə dàń ma yí ʋ yɩra, ba zɩ̀n wá, ba ga wʋ́: «*Yuu-Tiu, jon nəba, nə pɩ̀à, sə nə tɩ!»
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, fən jə aba nətʋ? Á ba á waa keni à nə wuuu, naaa?» Ʋ ma zàn, ʋ baa vʋʋ tə, də mʋnaa tə nii nə. Tə dàń ma zɩgɩ. Yá bwálɩ́ tə mɛ siii.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama kʋ bwálɩ́ tə wa, ba ga bwe ba tɩ̀àn, ba wʋ́: «Bɛɛ wà tə tà ndə lɩ̀à mɛ nə. Vʋʋ də mʋnaa mɛ zìlí ʋ nii!»
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Kʋ kwa nə, Zwezi galɩ mʋnaa tə, ʋ lɛ ʋ zʋ Gadara nagwanaa wa. Kʋ máŋá tə wa, də nə̀ń bara bələ *zinə nə jə, ba twi ba jə́rí Zwezi. Ba mʋ̀ bara təntə yà yɩ ba wulə pɩ̀ràn bʋran wa, ba nə kʋa, ba ma kəni tɩga. Yá lìù də mama yà kwàrɩ̀ kʋ bwálɩ́ təntə wa ʋ twá ba yɩrɩ, ba yà nə tʋŋa yolwan zənzən yɩrɩ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ba dàń ma bubwi, ba wʋ́: «Yɩɩ-Biu, bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à də nəba? Kʋ yɩ n twi, sə n kə nəba càn wa, də kʋ máŋá tə wà yí, naaa?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Twərən zənzən yà wulə yáá nə, tə də́ wodirən.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Zinə tə ma lòrì Zwezi, tə wʋ́: «Də n nə wá dɩŋa nəba, sə n yá, sə nə va nə zʋ twərən tə».
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Zwezi ma le tə, ʋ wʋ́: «Á vələ!» Tə dàń ma nan tə yá ba bara bələ tə, tə va tə zʋ twərən tə wa. Lala twərən tə dəru, tə bəbəli paan tə yuu, tə tʋ mʋnaa tə nɩ́á tə wa, tə tɩ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Twərən nəcɩra tə dəri, ba va tɩʋ tə wa. Ba vəli, ba man kʋ tə mama, kʋ nə yí ba, də ba mʋ̀ bara bələ təntə.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Tɩʋ tə tɩ̀án mama dàń nan, ba va ba jə́rí Zwezi. Yá ba nə twi, ba na Zwezi, ba dàń lòrì wá, sə ʋ nan, ʋ yá ba tɩʋ tə nə.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.