Mateus 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ̀rɩ̀ duən bʋ̀rà, sə Yɩɩ də dàn ká bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ba wá bʋ̀rɩ̀ á də bʋ̀rà, ndə á nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə duən bʋ̀rà nətʋ. Won tə, á nə ja maŋa, á pɩn lɩ̀à tə nə, kʋ mʋ̀ nə Yɩɩ wá ja man, ʋ pa á də nə.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ywàŋá gabiu tə, kʋ nə wulə n nubiu yii wa, yá n ga ba baŋa tə na, ka nə wulə n mʋ̀ yii tə wa?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 N dàń wá twá nətə, n ma swɩ̀n n nubiu con, n wʋ́: ‹Yá, sə à lɩ gabiu tə n yii wa›, n ga jə baŋa tə n tətə yii tə wa?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Níə́ bələ tíú! Dí yáá, n lɩ baŋa tə n yii tə wa. Kʋ kwa nə, n yɩ́á wá na lá zəni, sə n ma lɩ n nubiu tə yii gabiu tə.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Á dànà ká pa wiən, tə nə ya Yɩɩ nyiən, kukuri nə, sə tə ma pìí tə dɩŋɩ aba. Á dànà ká dɩlɩ á kana bɩan zanan twərən yáá nə, tə nə wá nɩŋa tə, tə kə tə nɛɛ də̀ń yɩrɩ».
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á lwərə, yá ba wá pa aba! Á pɩ̀à, yá á wá na! Á mà mimii nə, yá ba wá súrí, ba pa, á zʋ!
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Lìù mama nə lòrì, ba wá pa mʋ́. Lìù mama nə pɩ̀à ʋ wá na. Yá ba ga wá súrí, ba pa lìù tə nə, ʋ nə mà mimii nə.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Á wàà nə wulə lá, ʋ nə wá sɛ̀e, ʋ tì kapan ʋ pa ʋ bìú nə, də ʋ bìú tə nə lòrì wodiu ʋ con?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Nə à yə̀ə́ ʋ wá pa wá dən, də ʋ nə lòrì wá fəli?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Á mʋ̀ ləzwənwʋlʋnyɩna-ba, á nə yə̀ə́ ka pa wozəŋə á bìsɩ́ná nə, kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa á nyɩna Yɩɩ tə nə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də á nə lòrì wá won? Ʋ mʋ̀ dàń wá pa aba wiən tə, tə nə ziən tə doni.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kʋ tə, á nə pɩ̀à, sə ba fwa á yɩra, á də fwa kʋ á duən yɩra. Mə nətʋ nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə, bɩrɩ, sə ba fwa».
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə də kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà-ba! Ba wá bà á con ndə pee nə vəli pee con, yá ba ga yɩ ndə buyurən nyankwan nə, tə nə wá ja pee tə.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Á wá twá ba tʋtʋnɛɛ nə, á ma lwarɩ ba. Ba ba lwɛ, nə à yə̀ə́ kacan kwe casʋʋ yuu wa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tɩzəŋu yàá zɩn bizəŋə. Yá tɩkʋkwɩʋn də yàá zɩn bɩa kʋkwɩnan.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Tɩzəŋu wàrɩ̀ bɩa kʋkwɩnan kʋ zɩŋa, yá tɩkʋkwɩʋn də wàrɩ̀ bɩa tə nə ziən, kʋ zɩŋa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tɩ̀ʋ́ tə mama, kʋ nə ba bɩa, tə nə ziən zɩŋa yɩ, ba wá gwəŋə kʋ, ba dɩ mən nə.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Mə nətʋ nə, á wá twá, á ma yəni lɩ̀à tə, ba nə yɩ kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà tə».
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ba tə mama, ba nə boŋə nə ‹*Yuu-Tiu, Yuu-Tiu› nə wá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Kʋ yɩ ba tə cɩcɩ, ba nə fwa à nyɩna Yɩɩ fɩra tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Yɩɩ bʋ̀rà tə dɩɩn nə wá yí, lɩ̀à zənzən wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, Yuu-Tiu! Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma fwa yomɩlan, naaa?›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kʋ kwa nə, à dàń wá swɩ̀n də ba nəpon nəpon, à wʋ́: ‹À mʋ̀ wà aba yəni, abada. Á vələ kwa à səpuni nə, á mʋ̀ yokʋkwɩnan-ba!› »
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə mama, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga twá tə nii nə, ʋ wá yà ndə wʋbʋŋa tíú nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ pɩ̀ʋ̀ yuu wa.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ tə fɩrʋ dìə̀ tə, yá won mama wà ka fwa, ka dəkuu nə zɩga pɩ̀ʋ̀ tə yuu wa yɩrɩ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Yá lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə tə, à nə swɩ̀n sɩ́ʋ́n, ʋ ga ba tə nii nə twá, ʋ wá yà ndə ləyigə nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ kasɩlʋ yuu wa.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ ma fuli, kʋ zɩgɩ ka dìə̀ tə nə, ka làń ka tʋ, bɔɔɔ! Ka cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án».
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə, ʋ zwɛ̀e, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də kʋ kàrà təntə yiri.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ka də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə kàrɩ̀ tə nə tà nədʋ yɩrɩ. Zwezi kàrà tə yà bɩrɩ də, Yɩɩ nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa, sə ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.