Mateus 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ̀rɩ̀ duən bʋ̀rà, sə Yɩɩ də dàn ká bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Ba wá bʋ̀rɩ̀ á də bʋ̀rà, ndə á nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə duən bʋ̀rà nətʋ. Won tə, á nə ja maŋa, á pɩn lɩ̀à tə nə, kʋ mʋ̀ nə Yɩɩ wá ja man, ʋ pa á də nə.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ywàŋá gabiu tə, kʋ nə wulə n nubiu yii wa, yá n ga ba baŋa tə na, ka nə wulə n mʋ̀ yii tə wa?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 N dàń wá twá nətə, n ma swɩ̀n n nubiu con, n wʋ́: ‹Yá, sə à lɩ gabiu tə n yii wa›, n ga jə baŋa tə n tətə yii tə wa?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Níə́ bələ tíú! Dí yáá, n lɩ baŋa tə n yii tə wa. Kʋ kwa nə, n yɩ́á wá na lá zəni, sə n ma lɩ n nubiu tə yii gabiu tə.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Á dànà ká pa wiən, tə nə ya Yɩɩ nyiən, kukuri nə, sə tə ma pìí tə dɩŋɩ aba. Á dànà ká dɩlɩ á kana bɩan zanan twərən yáá nə, tə nə wá nɩŋa tə, tə kə tə nɛɛ də̀ń yɩrɩ».
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á lwərə, yá ba wá pa aba! Á pɩ̀à, yá á wá na! Á mà mimii nə, yá ba wá súrí, ba pa, á zʋ!
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Lìù mama nə lòrì, ba wá pa mʋ́. Lìù mama nə pɩ̀à ʋ wá na. Yá ba ga wá súrí, ba pa lìù tə nə, ʋ nə mà mimii nə.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Á wàà nə wulə lá, ʋ nə wá sɛ̀e, ʋ tì kapan ʋ pa ʋ bìú nə, də ʋ bìú tə nə lòrì wodiu ʋ con?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Nə à yə̀ə́ ʋ wá pa wá dən, də ʋ nə lòrì wá fəli?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Á mʋ̀ ləzwənwʋlʋnyɩna-ba, á nə yə̀ə́ ka pa wozəŋə á bìsɩ́ná nə, kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa á nyɩna Yɩɩ tə nə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də á nə lòrì wá won? Ʋ mʋ̀ dàń wá pa aba wiən tə, tə nə ziən tə doni.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Kʋ tə, á nə pɩ̀à, sə ba fwa á yɩra, á də fwa kʋ á duən yɩra. Mə nətʋ nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə, bɩrɩ, sə ba fwa».
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə də kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà-ba! Ba wá bà á con ndə pee nə vəli pee con, yá ba ga yɩ ndə buyurən nyankwan nə, tə nə wá ja pee tə.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Á wá twá ba tʋtʋnɛɛ nə, á ma lwarɩ ba. Ba ba lwɛ, nə à yə̀ə́ kacan kwe casʋʋ yuu wa.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Tɩzəŋu yàá zɩn bizəŋə. Yá tɩkʋkwɩʋn də yàá zɩn bɩa kʋkwɩnan.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Tɩzəŋu wàrɩ̀ bɩa kʋkwɩnan kʋ zɩŋa, yá tɩkʋkwɩʋn də wàrɩ̀ bɩa tə nə ziən, kʋ zɩŋa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Tɩ̀ʋ́ tə mama, kʋ nə ba bɩa, tə nə ziən zɩŋa yɩ, ba wá gwəŋə kʋ, ba dɩ mən nə.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Mə nətʋ nə, á wá twá, á ma yəni lɩ̀à tə, ba nə yɩ kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà tə».
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ba tə mama, ba nə boŋə nə ‹*Yuu-Tiu, Yuu-Tiu› nə wá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Kʋ yɩ ba tə cɩcɩ, ba nə fwa à nyɩna Yɩɩ fɩra tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Yɩɩ bʋ̀rà tə dɩɩn nə wá yí, lɩ̀à zənzən wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, Yuu-Tiu! Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma fwa yomɩlan, naaa?›
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Kʋ kwa nə, à dàń wá swɩ̀n də ba nəpon nəpon, à wʋ́: ‹À mʋ̀ wà aba yəni, abada. Á vələ kwa à səpuni nə, á mʋ̀ yokʋkwɩnan-ba!› »
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə mama, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga twá tə nii nə, ʋ wá yà ndə wʋbʋŋa tíú nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ pɩ̀ʋ̀ yuu wa.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ tə fɩrʋ dìə̀ tə, yá won mama wà ka fwa, ka dəkuu nə zɩga pɩ̀ʋ̀ tə yuu wa yɩrɩ.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Yá lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə tə, à nə swɩ̀n sɩ́ʋ́n, ʋ ga ba tə nii nə twá, ʋ wá yà ndə ləyigə nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ kasɩlʋ yuu wa.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ ma fuli, kʋ zɩgɩ ka dìə̀ tə nə, ka làń ka tʋ, bɔɔɔ! Ka cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án».
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə, ʋ zwɛ̀e, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də kʋ kàrà təntə yiri.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ka də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə kàrɩ̀ tə nə tà nədʋ yɩrɩ. Zwezi kàrà tə yà bɩrɩ də, Yɩɩ nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa, sə ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.