Mateus 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ̀rɩ̀ duən bʋ̀rà, sə Yɩɩ də dàn ká bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ba wá bʋ̀rɩ̀ á də bʋ̀rà, ndə á nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə duən bʋ̀rà nətʋ. Won tə, á nə ja maŋa, á pɩn lɩ̀à tə nə, kʋ mʋ̀ nə Yɩɩ wá ja man, ʋ pa á də nə.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ywàŋá gabiu tə, kʋ nə wulə n nubiu yii wa, yá n ga ba baŋa tə na, ka nə wulə n mʋ̀ yii tə wa?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 N dàń wá twá nətə, n ma swɩ̀n n nubiu con, n wʋ́: ‹Yá, sə à lɩ gabiu tə n yii wa›, n ga jə baŋa tə n tətə yii tə wa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Níə́ bələ tíú! Dí yáá, n lɩ baŋa tə n yii tə wa. Kʋ kwa nə, n yɩ́á wá na lá zəni, sə n ma lɩ n nubiu tə yii gabiu tə.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Á dànà ká pa wiən, tə nə ya Yɩɩ nyiən, kukuri nə, sə tə ma pìí tə dɩŋɩ aba. Á dànà ká dɩlɩ á kana bɩan zanan twərən yáá nə, tə nə wá nɩŋa tə, tə kə tə nɛɛ də̀ń yɩrɩ».
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á lwərə, yá ba wá pa aba! Á pɩ̀à, yá á wá na! Á mà mimii nə, yá ba wá súrí, ba pa, á zʋ!
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Lìù mama nə lòrì, ba wá pa mʋ́. Lìù mama nə pɩ̀à ʋ wá na. Yá ba ga wá súrí, ba pa lìù tə nə, ʋ nə mà mimii nə.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Á wàà nə wulə lá, ʋ nə wá sɛ̀e, ʋ tì kapan ʋ pa ʋ bìú nə, də ʋ bìú tə nə lòrì wodiu ʋ con?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Nə à yə̀ə́ ʋ wá pa wá dən, də ʋ nə lòrì wá fəli?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Á mʋ̀ ləzwənwʋlʋnyɩna-ba, á nə yə̀ə́ ka pa wozəŋə á bìsɩ́ná nə, kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa á nyɩna Yɩɩ tə nə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də á nə lòrì wá won? Ʋ mʋ̀ dàń wá pa aba wiən tə, tə nə ziən tə doni.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kʋ tə, á nə pɩ̀à, sə ba fwa á yɩra, á də fwa kʋ á duən yɩra. Mə nətʋ nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə, bɩrɩ, sə ba fwa».
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə də kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà-ba! Ba wá bà á con ndə pee nə vəli pee con, yá ba ga yɩ ndə buyurən nyankwan nə, tə nə wá ja pee tə.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Á wá twá ba tʋtʋnɛɛ nə, á ma lwarɩ ba. Ba ba lwɛ, nə à yə̀ə́ kacan kwe casʋʋ yuu wa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Tɩzəŋu yàá zɩn bizəŋə. Yá tɩkʋkwɩʋn də yàá zɩn bɩa kʋkwɩnan.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Tɩzəŋu wàrɩ̀ bɩa kʋkwɩnan kʋ zɩŋa, yá tɩkʋkwɩʋn də wàrɩ̀ bɩa tə nə ziən, kʋ zɩŋa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Tɩ̀ʋ́ tə mama, kʋ nə ba bɩa, tə nə ziən zɩŋa yɩ, ba wá gwəŋə kʋ, ba dɩ mən nə.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Mə nətʋ nə, á wá twá, á ma yəni lɩ̀à tə, ba nə yɩ kʋnkʋn sʋ̀sʋ̀nà tə».
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ tà ba tə mama, ba nə boŋə nə ‹*Yuu-Tiu, Yuu-Tiu› nə wá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Kʋ yɩ ba tə cɩcɩ, ba nə fwa à nyɩna Yɩɩ fɩra tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yɩɩ bʋ̀rà tə dɩɩn nə wá yí, lɩ̀à zənzən wá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, Yuu-Tiu! Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma swɩ̀n Yɩɩ nii sʋ̀ràn, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, naaa? Nə wà n yɩrɩ tə, nə twá, nə ma fwa yomɩlan, naaa?›
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kʋ kwa nə, à dàń wá swɩ̀n də ba nəpon nəpon, à wʋ́: ‹À mʋ̀ wà aba yəni, abada. Á vələ kwa à səpuni nə, á mʋ̀ yokʋkwɩnan-ba!› »
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ mʋ̀ nə pɩn, lìù tə mama, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə, ʋ ga twá tə nii nə, ʋ wá yà ndə wʋbʋŋa tíú nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ pɩ̀ʋ̀ yuu wa.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ tə fɩrʋ dìə̀ tə, yá won mama wà ka fwa, ka dəkuu nə zɩga pɩ̀ʋ̀ tə yuu wa yɩrɩ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Yá lìù tə, ʋ nə cʋga à sʋ̀ràn tə tə, à nə swɩ̀n sɩ́ʋ́n, ʋ ga ba tə nii nə twá, ʋ wá yà ndə ləyigə nə, ʋ nə lwə̀ ʋ dìə̀ kasɩlʋ yuu wa.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Dwà nəfarʋ nə twi, bun sú tə palɩ. Dwà vʋʋ nəfarʋ ma fuli, kʋ zɩgɩ ka dìə̀ tə nə, ka làń ka tʋ, bɔɔɔ! Ka cʋ̀gʋ̀ mɩ́ámɩ́án».
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n tə yìə̀n təntə, ʋ zwɛ̀e, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də kʋ kàrà təntə yiri.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ka də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə kàrɩ̀ tə nə tà nədʋ yɩrɩ. Zwezi kàrà tə yà bɩrɩ də, Yɩɩ nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wa, sə ʋ swɩ̀n tə sʋ̀ràn təntə.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.