Mateus 6

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə á dànà ká tʋn á cɩ́gá yìə̀n tə ləzoni mama yáá con, sə lɩ̀à mama na aba. Də á nə fwa kʋ nətʋ, á bá na ŋwɩ́rán á nyɩna Yɩɩ tə con, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Də n nə pɩ̀à, sə n pa yɩlori won, dàn ká fwa zuzugu, sə kʋ pa lɩ̀à mama yɩ́á ya n yuu wa, ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə fwa nətʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, də coŋi yuu. Mə ba fwa nətʋ, sə ləzoni ma pa ba dun. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba lɩ̀à təntə dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, ba zwɛ̀e.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Də n dàń nə pɩ̀à, sə n pa yɩlori won, fwa ndə n jɩgwiə tə wà mɛ, sə ka lwarɩ won tə, n jɩzən tə nə fwa.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Pa, sə yɩlori won təntə, n nə pɩn, ya yosəgu n mʋ̀ də n nyɩna Yɩɩ cɩcɩ pwərə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán».
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, á nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, á dànà ká ya ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə, ba nə swə, sə ba zàn ba zɩgɩ yɩɩ nə *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, də coŋi yuu, ba jʋn Yɩɩ, sə lɩ̀à mama na ba. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, ba zwɛ̀e.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 N mʋ̀ dàń nə pɩ̀à, sə n jʋn Yɩɩ, zʋ n dəyaa wa, n pɩn n mimii, n ga jʋn n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə kʋ yisəgə bwálɩ́ təntə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Də á nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, máŋá tə wa, á dànà ká pa á níə́ sʋ̀ràn tə doni jɩɩn, ndə ba tə nə, ba nə yə̀rì Yɩɩ. Ba mʋ̀ nə bʋŋa də, ba níə́ sʋ̀ràn ka bwé də ka bwé nə wá pa, sə Yɩɩ le ba.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Á dànà ká ya ndə ba nə, á nyɩna Yɩɩ tə nə dí yáá ʋ yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə mɛ də aba, də á tə wà kʋ lòrì ʋ con tə yɩrɩ.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Á nəŋə, á nə mɛ, sə á jʋn Yɩɩ nətʋ:
9 — Portanto, orem assim:
10 Bàá, n də́ n pàrɩ̀ tə tɩa yuu wa. N fɩra tə mɛ, sə kʋ tʋn tɩa yuu wa, ndə Yɩɩ sàń nə.
10 venha o teu Reino;
11 Pa nəba nə zə̀n nii wodiu, kʋ nə mɛ nəba.
11 o pão nosso de cada dia
12 Kwɛn nə cʋna, n lɩ nə mʋ̀ də n mʋ̀ pwərə wa, ndə nə də nə kwɛn lwanɩ tə, lɩ̀à nə tʋn nə yɩra, nə lɩ nə mʋ̀ də ba pwərə wa.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 N dàń jon nəba kʋ tə wa, kʋ nə lwara. Dàn ká pa yoo yí nəba, kʋ nə wá yigu nəba, kʋ kə yokʋkwɩʋn wa. [N mʋ̀ nə tɩ pàrɩ̀, də dɩ̀àn, də dun, tə nə ba zwɛ̀e abada. Amɩɩna!]
13 e não nos deixes
14 Á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, ʋ wá kwɛn á cʋna ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa, də á də nə kwɛn ba tə, ba nə cʋ̀gʋ̀ á nə, cʋna á lɩ á mʋ̀ də ba pwərə wa.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Yá á nə vɩga, sə á kwɛn ba cʋna tə, á lɩ á mʋ̀ də ba pwərə wa, á nyɩna Yɩɩ də bá kwɛn á cʋna tə ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa».
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, á nə vwə á nii, á dànà ká cʋ̀gʋ̀ á yáá, ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə. Ba mʋ̀ yàá lwàń ba yéé, sə lɩ̀à mama yəni də, ba vwə ba níə́. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, kʋ zwɛ̀e.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Yá n mʋ̀, máŋá tə wa, n nə vwə n nii, sə n pùlì n yáá, n ga zàŋá n yuu,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 sə lɩ̀à dàn ká yəni də, n vwə n nii, də kʋ nə tà n nyɩna Yɩɩ cɩcɩ, ʋ nə wulə kʋ yisəgə bwálɩ́ təntə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán».
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa tɩa ka tə yuu wa wiən tə, tə kwənə nə dáá, ka pɩ̀à nə ja á bɩan nə. Wiən təntə mama wá zwɛ̀e, ndə kwìù nə dí tə, ndə lugu nə sɩnɩ kʋ pʋ nə. Ŋwɩna də wàá tə ba zwɩ ba ŋwɩ̀n dìə̀ tə wa.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Á pɩ̀à jɩjə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ con, á tún á tɩ̀àn nə, kʋ mʋ̀ nə kwìù wàrɩ̀ kʋ də́, kʋ ga ba sɩnɩ ndə lugu nə kʋ pʋ. Ŋwɩna də wàrɩ̀ kʋ ba zwɩ ba ŋwɩ̀n Yɩɩ *sàń tə wa.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 N wiən tə, tə kwənə nə dáá, tə wulə lá nə, n waa də yàá ya lá».
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ləzwənə yɩ́á tə ya ndə n yɩra cànʋ́ nə. Də n yɩ́á tə nə zurə, n yɩra tə mama yàá pɩ̀rɩ̀ də poni.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Yá də n yɩ́á tə nə ba ziən, n yɩra tə mama yàá ya yikunu wa. Də n poni təntə, kʋ nə wulə n yɩra wa, nə yɩ yikunu, tə yikunu tə yiri lwara».
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́, ʋ nə wàá ʋ tʋŋa, ʋ pɩn yun tɩ̀án bələ nə. Ʋ nə fwa kʋ, ʋ wá sóní ʋ don, ʋ ga dʋ́n ʋ don tə. Ʋ wá sɛ̀e ʋ don nii, ʋ ga vɩ ʋ don nii. Á wàrɩ̀ á twá duən, á tʋŋa á pɩn Yɩɩ də tɩa yuu jɩjə nə.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wʋ́: Á dànà ká pa, á mɩɩ tə twara ja aba, də kʋ tə, á nə wá də́, nə à yə̀ə́ á nə wá nyʋ, nə à yə̀ə́ də kʋ tə, á nə wá zʋ á yɩra nə. Á mɩɩ tə jə funə kʋ doni wodiu. Yá á yɩra tə də jə funə tə doni gànʋ̀.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Á ywàŋá zənbii, tə nə pəri yɩɩ nə! Tə ba dwì, tə ga ba ce, tə ba pɛ̀e, tə keni təkələ wa. Yá á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, pɩn tə nii wodiu. Á ba zənbii kʋkwa zənzən, naaa?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Á wà twara tə, ʋ nə jə nə wàá ʋ mɩɩ tə, kʋ təni mancɩn tətə?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pa gànʋ̀ twara jə aba? Á ywàŋá á jə́n kárɩ́ gapunə nə naŋa nətʋ, tə ba tʋŋa, tə ma ba gànʋ̀ də swɩ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, pɩ̀ʋ́ *Salʋmʋn tətə də ʋ jɩjə tə mama, ʋ wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə ziən kʋ doni tə gapunə təntə nədʋ də.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yá Yɩɩ dàń nə ywàŋá tə mʋ̀ gɛɛ təntə yuu, tə nə yɩ tʋtʋ, də á mʋ̀ á nə ja funə zənzən á doni tə, ʋ wá ywàń á yuu nətə? Tə mʋ̀ gaʋ, tə nə wulə kárɩ́ wa zə̀n, wá kʋ̀, ba kə mən wa jwɩan nə, Yɩɩ dàń wá zʋ aba də ganan nətə. Á wà á waa ken à nə wuuu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pa twara ja aba, də kʋ tə, á nə wá də́, də kʋ tə, á nə wá nyʋ, də kʋ tə, á nə wá zʋ á yɩra nə.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Tə wiən təntə yɩ ba tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nə pɩ̀à tə, ba ba sìí. Yá á mʋ̀ nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yə̀ə́ kʋ tə nə mɛ aba.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Á kənə dɩ̀àn á dí yáá, á pɩ̀à Yɩɩ pàrɩ̀ tə də ʋ cɩ́gá tə, yá kʋ kwa nə, Yɩɩ wá pa aba tətə mama, tə nə mùrì aba.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Á dànà ká pa twara ja aba də jwɩan yoo, jwɩan nə wá ja kʋ yoo, kʋ ja bà yɩrɩ. Dɩɩn mama də kʋ yoo!»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.