Mateus 6

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə á dànà ká tʋn á cɩ́gá yìə̀n tə ləzoni mama yáá con, sə lɩ̀à mama na aba. Də á nə fwa kʋ nətʋ, á bá na ŋwɩ́rán á nyɩna Yɩɩ tə con, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Də n nə pɩ̀à, sə n pa yɩlori won, dàn ká fwa zuzugu, sə kʋ pa lɩ̀à mama yɩ́á ya n yuu wa, ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə fwa nətʋ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, də coŋi yuu. Mə ba fwa nətʋ, sə ləzoni ma pa ba dun. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba lɩ̀à təntə dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, ba zwɛ̀e.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Də n dàń nə pɩ̀à, sə n pa yɩlori won, fwa ndə n jɩgwiə tə wà mɛ, sə ka lwarɩ won tə, n jɩzən tə nə fwa.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Pa, sə yɩlori won təntə, n nə pɩn, ya yosəgu n mʋ̀ də n nyɩna Yɩɩ cɩcɩ pwərə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán».
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, á nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, á dànà ká ya ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə, ba nə swə, sə ba zàn ba zɩgɩ yɩɩ nə *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa, də coŋi yuu, ba jʋn Yɩɩ, sə lɩ̀à mama na ba. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, ba zwɛ̀e.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 N mʋ̀ dàń nə pɩ̀à, sə n jʋn Yɩɩ, zʋ n dəyaa wa, n pɩn n mimii, n ga jʋn n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə kʋ yisəgə bwálɩ́ təntə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Də á nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, máŋá tə wa, á dànà ká pa á níə́ sʋ̀ràn tə doni jɩɩn, ndə ba tə nə, ba nə yə̀rì Yɩɩ. Ba mʋ̀ nə bʋŋa də, ba níə́ sʋ̀ràn ka bwé də ka bwé nə wá pa, sə Yɩɩ le ba.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Á dànà ká ya ndə ba nə, á nyɩna Yɩɩ tə nə dí yáá ʋ yə̀ə́ kʋ tə, kʋ nə mɛ də aba, də á tə wà kʋ lòrì ʋ con tə yɩrɩ.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Á nəŋə, á nə mɛ, sə á jʋn Yɩɩ nətʋ:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Bàá, n də́ n pàrɩ̀ tə tɩa yuu wa. N fɩra tə mɛ, sə kʋ tʋn tɩa yuu wa, ndə Yɩɩ sàń nə.
10 venha o teu reino;
11 Pa nəba nə zə̀n nii wodiu, kʋ nə mɛ nəba.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Kwɛn nə cʋna, n lɩ nə mʋ̀ də n mʋ̀ pwərə wa, ndə nə də nə kwɛn lwanɩ tə, lɩ̀à nə tʋn nə yɩra, nə lɩ nə mʋ̀ də ba pwərə wa.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 N dàń jon nəba kʋ tə wa, kʋ nə lwara. Dàn ká pa yoo yí nəba, kʋ nə wá yigu nəba, kʋ kə yokʋkwɩʋn wa. [N mʋ̀ nə tɩ pàrɩ̀, də dɩ̀àn, də dun, tə nə ba zwɛ̀e abada. Amɩɩna!]
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, ʋ wá kwɛn á cʋna ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa, də á də nə kwɛn ba tə, ba nə cʋ̀gʋ̀ á nə, cʋna á lɩ á mʋ̀ də ba pwərə wa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Yá á nə vɩga, sə á kwɛn ba cʋna tə, á lɩ á mʋ̀ də ba pwərə wa, á nyɩna Yɩɩ də bá kwɛn á cʋna tə ʋ lɩ á mʋ̀ də wá pwərə wa».
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, á nə vwə á nii, á dànà ká cʋ̀gʋ̀ á yáá, ndə níə́ bələ tɩ̀án tə nə. Ba mʋ̀ yàá lwàń ba yéé, sə lɩ̀à mama yəni də, ba vwə ba níə́. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba dí yáá ba na ba ŋwɩ́rán, kʋ zwɛ̀e.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Yá n mʋ̀, máŋá tə wa, n nə vwə n nii, sə n pùlì n yáá, n ga zàŋá n yuu,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 sə lɩ̀à dàn ká yəni də, n vwə n nii, də kʋ nə tà n nyɩna Yɩɩ cɩcɩ, ʋ nə wulə kʋ yisəgə bwálɩ́ təntə wa. Yá n nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə nɩ kʋ tə, n nə sə̀gə̀ n fwa tə, wá pa n ŋwɩ́rán».
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa tɩa ka tə yuu wa wiən tə, tə kwənə nə dáá, ka pɩ̀à nə ja á bɩan nə. Wiən təntə mama wá zwɛ̀e, ndə kwìù nə dí tə, ndə lugu nə sɩnɩ kʋ pʋ nə. Ŋwɩna də wàá tə ba zwɩ ba ŋwɩ̀n dìə̀ tə wa.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Á pɩ̀à jɩjə tə, kʋ nə wulə Yɩɩ con, á tún á tɩ̀àn nə, kʋ mʋ̀ nə kwìù wàrɩ̀ kʋ də́, kʋ ga ba sɩnɩ ndə lugu nə kʋ pʋ. Ŋwɩna də wàrɩ̀ kʋ ba zwɩ ba ŋwɩ̀n Yɩɩ *sàń tə wa.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 N wiən tə, tə kwənə nə dáá, tə wulə lá nə, n waa də yàá ya lá».
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ləzwənə yɩ́á tə ya ndə n yɩra cànʋ́ nə. Də n yɩ́á tə nə zurə, n yɩra tə mama yàá pɩ̀rɩ̀ də poni.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Yá də n yɩ́á tə nə ba ziən, n yɩra tə mama yàá ya yikunu wa. Də n poni təntə, kʋ nə wulə n yɩra wa, nə yɩ yikunu, tə yikunu tə yiri lwara».
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́, ʋ nə wàá ʋ tʋŋa, ʋ pɩn yun tɩ̀án bələ nə. Ʋ nə fwa kʋ, ʋ wá sóní ʋ don, ʋ ga dʋ́n ʋ don tə. Ʋ wá sɛ̀e ʋ don nii, ʋ ga vɩ ʋ don nii. Á wàrɩ̀ á twá duən, á tʋŋa á pɩn Yɩɩ də tɩa yuu jɩjə nə.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wʋ́: Á dànà ká pa, á mɩɩ tə twara ja aba, də kʋ tə, á nə wá də́, nə à yə̀ə́ á nə wá nyʋ, nə à yə̀ə́ də kʋ tə, á nə wá zʋ á yɩra nə. Á mɩɩ tə jə funə kʋ doni wodiu. Yá á yɩra tə də jə funə tə doni gànʋ̀.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Á ywàŋá zənbii, tə nə pəri yɩɩ nə! Tə ba dwì, tə ga ba ce, tə ba pɛ̀e, tə keni təkələ wa. Yá á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, pɩn tə nii wodiu. Á ba zənbii kʋkwa zənzən, naaa?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Á wà twara tə, ʋ nə jə nə wàá ʋ mɩɩ tə, kʋ təni mancɩn tətə?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn, á pa gànʋ̀ twara jə aba? Á ywàŋá á jə́n kárɩ́ gapunə nə naŋa nətʋ, tə ba tʋŋa, tə ma ba gànʋ̀ də swɩ.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, pɩ̀ʋ́ *Salʋmʋn tətə də ʋ jɩjə tə mama, ʋ wà gànʋ̀ zwɩ, kʋ nə ziən kʋ doni tə gapunə təntə nədʋ də.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Yá Yɩɩ dàń nə ywàŋá tə mʋ̀ gɛɛ təntə yuu, tə nə yɩ tʋtʋ, də á mʋ̀ á nə ja funə zənzən á doni tə, ʋ wá ywàń á yuu nətə? Tə mʋ̀ gaʋ, tə nə wulə kárɩ́ wa zə̀n, wá kʋ̀, ba kə mən wa jwɩan nə, Yɩɩ dàń wá zʋ aba də ganan nətə. Á wà á waa ken à nə wuuu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Á kʋ́ʋ̀ dànà ká pa twara ja aba, də kʋ tə, á nə wá də́, də kʋ tə, á nə wá nyʋ, də kʋ tə, á nə wá zʋ á yɩra nə.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Tə wiən təntə yɩ ba tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ nə pɩ̀à tə, ba ba sìí. Yá á mʋ̀ nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, yə̀ə́ kʋ tə nə mɛ aba.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Á kənə dɩ̀àn á dí yáá, á pɩ̀à Yɩɩ pàrɩ̀ tə də ʋ cɩ́gá tə, yá kʋ kwa nə, Yɩɩ wá pa aba tətə mama, tə nə mùrì aba.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Á dànà ká pa twara ja aba də jwɩan yoo, jwɩan nə wá ja kʋ yoo, kʋ ja bà yɩrɩ. Dɩɩn mama də kʋ yoo!»
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.