Mateus 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Yɩɩ-*Siŋu tə dàń ma ja Zwezi, kʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, sə *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ʋ vwə nii dɩan sapwilə, yɩcaʋ də tɩtɩn, yá niən dàń jɩn wá.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Sɩtana ma boli ʋ nii, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii, sə kapana tə tə jì wodiu».
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Sɩtana dàń ma ja wá, ʋ va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən tə wa, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá, ʋ dɩ̀ paan nədarʋ nədarʋ yuu wa, ʋ ga pa ʋ ywàń ʋ na lʋʋ pàrɩ̀ də tə zəni tə mama.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À wá pa mʋ́ wiən tə tə mama, də n nə tʋa à yáá con, n pa nə dun».
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kɛ̀eń lá nə, Sɩtana! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Sɩtana dàń ma yá Zwezi, malɩkɛ ga fàrʋ́ tə yí Zwezi yɩra, tə tʋŋa tə pɩn wá.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Zwezi twi ʋ nì máŋá don wa də, ba ken Zwan bàń dìə̀ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ zàn ʋ va Galile nagwanaa wa.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ʋ nan *Nazarɛtə, ʋ va ʋ jə̀ə́ Kapɛrənayimə nə, kʋ nə bwələ Galile mʋnaa tə nii Zabɩlon də Nɛfətali nagwanɛɛ tə wa.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ʋ tʋn kʋ nətʋ tə, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ kàrɩ̀, ʋ wʋ́: «Máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna!»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Zwezi nə wulə Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ vəli, ʋ nɩ nubɩa bələ, ba nə yɩ fəlijana. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Simon tə, ba nə boŋə Piyɛrə, də ʋ nubiu Andəre. Ba dàń yà wulə ba dɩlɩ ba fələ gə̀gə̀lù mʋnaa tə wa, ba ma janɩ fələ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn á twá à nə, à dàń wá pa, á pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Lala də ba dʋgʋ ba fələ gə̀gə̀lə̀n tə lá, ba ga twá ʋ nə.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ʋ kɛ̀eń lá, ʋ va yáá mancɩn, də ʋ na lɩ̀à bələ duən də, ba nə yɩ nubɩa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwakə də Zwan, ba nə yɩ Zebede bɩa. Ba də ba nyɩna Zebede yà wulə nɩ́á yuu bori wa, ba kwɛn ba fələ gə̀gə̀lə̀n. Zwezi ma bon ba.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Lala də, ba də kʋ́ʋ̀ yá ba nɩ́á yuu bori tə də ba nyɩna tə, ba ga twá ʋ nə.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi jiru Galile nagwanaa tə mama wa, ʋ ma kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Ʋ dàń swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩran mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà ce.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ʋ yɩrɩ nan Siri lʋʋ nii tə mama wa. Ba dàń ga ja lɩ̀à tə mama, ba nə də́ càn, ba twi ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ lɩ̀à tə, yayɩran yiri mama nə jə, də lɩ̀à tə, *zinə nə jə, də ba tə, ba nə twɩ kwaran, də gwanɩ. Zwezi dàń ga zwɛ̀e ba mama yayɩran tə.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Lalʋʋ nan Galile nagwanaa wa, də Tɩan Fugə nagwanaa tə wa, də Zwide nagwanaa wa, də *Zwerizalɛmə wa, də Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə, kʋ bà, kʋ twá ʋ nə.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.