Mateus 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɩɩ-*Siŋu tə dàń ma ja Zwezi, kʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, sə *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ʋ vwə nii dɩan sapwilə, yɩcaʋ də tɩtɩn, yá niən dàń jɩn wá.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sɩtana ma boli ʋ nii, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii, sə kapana tə tə jì wodiu».
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Sɩtana dàń ma ja wá, ʋ va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən tə wa, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá, ʋ dɩ̀ paan nədarʋ nədarʋ yuu wa, ʋ ga pa ʋ ywàń ʋ na lʋʋ pàrɩ̀ də tə zəni tə mama.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À wá pa mʋ́ wiən tə tə mama, də n nə tʋa à yáá con, n pa nə dun».
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kɛ̀eń lá nə, Sɩtana! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Sɩtana dàń ma yá Zwezi, malɩkɛ ga fàrʋ́ tə yí Zwezi yɩra, tə tʋŋa tə pɩn wá.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Zwezi twi ʋ nì máŋá don wa də, ba ken Zwan bàń dìə̀ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ zàn ʋ va Galile nagwanaa wa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ʋ nan *Nazarɛtə, ʋ va ʋ jə̀ə́ Kapɛrənayimə nə, kʋ nə bwələ Galile mʋnaa tə nii Zabɩlon də Nɛfətali nagwanɛɛ tə wa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ʋ tʋn kʋ nətʋ tə, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ kàrɩ̀, ʋ wʋ́: «Máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Zwezi nə wulə Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ vəli, ʋ nɩ nubɩa bələ, ba nə yɩ fəlijana. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Simon tə, ba nə boŋə Piyɛrə, də ʋ nubiu Andəre. Ba dàń yà wulə ba dɩlɩ ba fələ gə̀gə̀lù mʋnaa tə wa, ba ma janɩ fələ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn á twá à nə, à dàń wá pa, á pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lala də ba dʋgʋ ba fələ gə̀gə̀lə̀n tə lá, ba ga twá ʋ nə.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ʋ kɛ̀eń lá, ʋ va yáá mancɩn, də ʋ na lɩ̀à bələ duən də, ba nə yɩ nubɩa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwakə də Zwan, ba nə yɩ Zebede bɩa. Ba də ba nyɩna Zebede yà wulə nɩ́á yuu bori wa, ba kwɛn ba fələ gə̀gə̀lə̀n. Zwezi ma bon ba.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Lala də, ba də kʋ́ʋ̀ yá ba nɩ́á yuu bori tə də ba nyɩna tə, ba ga twá ʋ nə.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi jiru Galile nagwanaa tə mama wa, ʋ ma kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Ʋ dàń swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩran mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà ce.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ʋ yɩrɩ nan Siri lʋʋ nii tə mama wa. Ba dàń ga ja lɩ̀à tə mama, ba nə də́ càn, ba twi ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ lɩ̀à tə, yayɩran yiri mama nə jə, də lɩ̀à tə, *zinə nə jə, də ba tə, ba nə twɩ kwaran, də gwanɩ. Zwezi dàń ga zwɛ̀e ba mama yayɩran tə.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Lalʋʋ nan Galile nagwanaa wa, də Tɩan Fugə nagwanaa tə wa, də Zwide nagwanaa wa, də *Zwerizalɛmə wa, də Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə, kʋ bà, kʋ twá ʋ nə.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.