Mateus 4

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɩɩ-*Siŋu tə dàń ma ja Zwezi, kʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, sə *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ʋ vwə nii dɩan sapwilə, yɩcaʋ də tɩtɩn, yá niən dàń jɩn wá.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sɩtana ma boli ʋ nii, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii, sə kapana tə tə jì wodiu».
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Sɩtana dàń ma ja wá, ʋ va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən tə wa, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ kʋ́ʋ̀ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá, ʋ dɩ̀ paan nədarʋ nədarʋ yuu wa, ʋ ga pa ʋ ywàń ʋ na lʋʋ pàrɩ̀ də tə zəni tə mama.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À wá pa mʋ́ wiən tə tə mama, də n nə tʋa à yáá con, n pa nə dun».
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kɛ̀eń lá nə, Sɩtana! Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Sɩtana dàń ma yá Zwezi, malɩkɛ ga fàrʋ́ tə yí Zwezi yɩra, tə tʋŋa tə pɩn wá.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Zwezi twi ʋ nì máŋá don wa də, ba ken Zwan bàń dìə̀ wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ zàn ʋ va Galile nagwanaa wa.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ʋ nan *Nazarɛtə, ʋ va ʋ jə̀ə́ Kapɛrənayimə nə, kʋ nə bwələ Galile mʋnaa tə nii Zabɩlon də Nɛfətali nagwanɛɛ tə wa.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ʋ tʋn kʋ nətʋ tə, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sʋgʋ tə nii ma sú, ndə ʋ nə swɩ̀n, ʋ wʋ́:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 — ausente —
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa nə, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ kàrɩ̀, ʋ wʋ́: «Máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna!»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Zwezi nə wulə Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ vəli, ʋ nɩ nubɩa bələ, ba nə yɩ fəlijana. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Simon tə, ba nə boŋə Piyɛrə, də ʋ nubiu Andəre. Ba dàń yà wulə ba dɩlɩ ba fələ gə̀gə̀lù mʋnaa tə wa, ba ma janɩ fələ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á bɩ̀àn á twá à nə, à dàń wá pa, á pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Lala də ba dʋgʋ ba fələ gə̀gə̀lə̀n tə lá, ba ga twá ʋ nə.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ʋ kɛ̀eń lá, ʋ va yáá mancɩn, də ʋ na lɩ̀à bələ duən də, ba nə yɩ nubɩa. Kʋ mʋ̀ nə yɩ Zwakə də Zwan, ba nə yɩ Zebede bɩa. Ba də ba nyɩna Zebede yà wulə nɩ́á yuu bori wa, ba kwɛn ba fələ gə̀gə̀lə̀n. Zwezi ma bon ba.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Lala də, ba də kʋ́ʋ̀ yá ba nɩ́á yuu bori tə də ba nyɩna tə, ba ga twá ʋ nə.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kʋ kwa nə, Zwezi jiru Galile nagwanaa tə mama wa, ʋ ma kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Ʋ dàń swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ʋ bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e yayɩran mama, ʋ ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà ce.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ʋ yɩrɩ nan Siri lʋʋ nii tə mama wa. Ba dàń ga ja lɩ̀à tə mama, ba nə də́ càn, ba twi ʋ con. Kʋ mʋ̀ nə yɩ lɩ̀à tə, yayɩran yiri mama nə jə, də lɩ̀à tə, *zinə nə jə, də ba tə, ba nə twɩ kwaran, də gwanɩ. Zwezi dàń ga zwɛ̀e ba mama yayɩran tə.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Lalʋʋ nan Galile nagwanaa wa, də Tɩan Fugə nagwanaa tə wa, də Zwide nagwanaa wa, də *Zwerizalɛmə wa, də Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə, kʋ bà, kʋ twá ʋ nə.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.