Mateus 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Máŋá don wa, bɛɛ don yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ *Zwan-Batisə. Kʋ bɛɛ təntə twi ʋ nan Zwide kasɔɔ lanworu tə wa, ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ yoo, ʋ bɩrɩ lɩ̀à nə.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna!»
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Mə Zwan-Batisə yoo nə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa, ʋ wʋ́:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Zwan yà zʋa nyʋgʋma kʋran gànʋ̀, ʋ ga vwa tànʋ̀ voru ʋ tàŋá nə. Ʋ yà də́ jərən də tʋran.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Kʋ nə zɩgɩ *Zwerizalɛmə, kʋ ja va Zwide nagwanaa, kʋ va kʋ kɩkarɩ Zwurədɛn mʋnaa tə nii mama, lɩ̀à yà twi ʋ con.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ba dàń swɩ̀n ba cʋna tə, ba bɩrɩ Zwan, yá ʋ ga zɩga lá ʋ li ba Zwurədɛn mʋnaa tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Zwan-Batisə nə nɩ *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba də, ba nə twi zənzən ʋ con, sə ʋ lə ba də nɩ́á tə wa, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dəkwaa dwíí-ba! Wàà nə bɩrɩ aba də, á wàá á dəri á jén Yɩɩ lɩŋa tə yáá nə, tə nə bɩ̀àn?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kʋ nə yɩ nətʋ, sə á twá á tʋtʋnan nə, á ma bɩrɩ də, á vəvəri á kwa á ma sá á cʋna.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Á jə cɩ́gá, sə á swɩ̀n də, *Abərahamə yɩ á nɩbɛɛ, yá kʋ cɩcɩ tə wà yí. À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, Yɩɩ wàá kapana tə tə ʋ lwànɩ́, ʋ pɩn tə jì Abərahamə nɩ̀án.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nə wàá kʋ nətʋ tə nə tì, nə ma maŋa ndə dèrí nə manwarɩ kʋ wulə tɩ̀án dəkurən nə. Tɩ̀ʋ́ tə mama, kʋ bɩa nə ba ywán, ba wá goŋi kʋ, ba kə mən nə.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 À mʋ̀ li aba nɩ́á wa, sə kʋ ma bɩrɩ də, á wulə á vəvəri á kwa, sə á ma sá á cʋna. Yá lìù don, ʋ dɩ̀àn nə dáá, tə doni nə, wà pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à tì ʋ nɛɛ natʋra, à ja pú ʋ kwa. Ʋ mʋ̀ nə wá lə aba Yɩɩ-*Siŋu də mən wa.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ jə ʋ wocəri fɩyaʋ ʋ jɩ̀àn wa, ʋ kwɛn ʋ cə̀rì ʋ wobɩa tə, ʋ pwɛ̀e tə də wopulə tə, ʋ lɩ duən wa. Ʋ pɛ̀e wobɩa tə, ʋ kə ʋ pulu wa, ʋ ga sʋrɩ wosanan tə mən wa, tə nə ba də̀ŋì».
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Zwezi dàń ma nan Galile nagwanaa, ʋ bà *Zwan-Batisə con Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, sə Zwan lə wá nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yá Zwan yà ba pɩ̀à, sə ʋ sɛ̀e, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə mɛ, sə n lə nə nɩ́á tə wa, mə kʋ nə n mʋ̀ nə pìí n bà à con?»
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Yá, sə kʋ ya nətʋ sɩ́ʋ́n nə, kʋ nə mɛ, sə nə tʋn won tə mama, kʋ nə ziən kʋ pa Yɩɩ nə yɩrɩ». Zwan dàń ma sɛ̀e.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yá máŋá tə, ʋ nə ləgə Zwezi nɩ́á tə wa, ʋ nan ʋ zwɛ̀e, də nə̀ń, lanworu nə kʋ súrí, Zwezi ga na Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ cwi ʋ yuu wa ndə gunpwənə nə.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yá kori dàń ga nan Yɩɩ sàń nə, kʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́».
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.