Mateus 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Máŋá don wa, bɛɛ don yɩn lá, ʋ yɩrɩ nə yɩ *Zwan-Batisə. Kʋ bɛɛ təntə twi ʋ nan Zwide kasɔɔ lanworu tə wa, ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ yoo, ʋ bɩrɩ lɩ̀à nə.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à mama yuu wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á vəvərə á kwa, á ma sá á cʋna!»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Mə Zwan-Batisə yoo nə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà swɩ̀n Yɩɩ sagɩ tə wa, ʋ wʋ́:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zwan yà zʋa nyʋgʋma kʋran gànʋ̀, ʋ ga vwa tànʋ̀ voru ʋ tàŋá nə. Ʋ yà də́ jərən də tʋran.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Kʋ nə zɩgɩ *Zwerizalɛmə, kʋ ja va Zwide nagwanaa, kʋ va kʋ kɩkarɩ Zwurədɛn mʋnaa tə nii mama, lɩ̀à yà twi ʋ con.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ba dàń swɩ̀n ba cʋna tə, ba bɩrɩ Zwan, yá ʋ ga zɩga lá ʋ li ba Zwurədɛn mʋnaa tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Zwan-Batisə nə nɩ *Farɩzɩan-ba də *Sadɩsɩan-ba də, ba nə twi zənzən ʋ con, sə ʋ lə ba də nɩ́á tə wa, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dəkwaa dwíí-ba! Wàà nə bɩrɩ aba də, á wàá á dəri á jén Yɩɩ lɩŋa tə yáá nə, tə nə bɩ̀àn?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kʋ nə yɩ nətʋ, sə á twá á tʋtʋnan nə, á ma bɩrɩ də, á vəvəri á kwa á ma sá á cʋna.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Á jə cɩ́gá, sə á swɩ̀n də, *Abərahamə yɩ á nɩbɛɛ, yá kʋ cɩcɩ tə wà yí. À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, Yɩɩ wàá kapana tə tə ʋ lwànɩ́, ʋ pɩn tə jì Abərahamə nɩ̀án.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Nə wàá kʋ nətʋ tə nə tì, nə ma maŋa ndə dèrí nə manwarɩ kʋ wulə tɩ̀án dəkurən nə. Tɩ̀ʋ́ tə mama, kʋ bɩa nə ba ywán, ba wá goŋi kʋ, ba kə mən nə.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 À mʋ̀ li aba nɩ́á wa, sə kʋ ma bɩrɩ də, á wulə á vəvəri á kwa, sə á ma sá á cʋna. Yá lìù don, ʋ dɩ̀àn nə dáá, tə doni nə, wà pú à kwa ʋ bà. À jɩɩn mùrì, sə à tì ʋ nɛɛ natʋra, à ja pú ʋ kwa. Ʋ mʋ̀ nə wá lə aba Yɩɩ-*Siŋu də mən wa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ jə ʋ wocəri fɩyaʋ ʋ jɩ̀àn wa, ʋ kwɛn ʋ cə̀rì ʋ wobɩa tə, ʋ pwɛ̀e tə də wopulə tə, ʋ lɩ duən wa. Ʋ pɛ̀e wobɩa tə, ʋ kə ʋ pulu wa, ʋ ga sʋrɩ wosanan tə mən wa, tə nə ba də̀ŋì».
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Zwezi dàń ma nan Galile nagwanaa, ʋ bà *Zwan-Batisə con Zwurədɛn mʋnaa tə nii nə, sə Zwan lə wá nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yá Zwan yà ba pɩ̀à, sə ʋ sɛ̀e, ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə mɛ, sə n lə nə nɩ́á tə wa, mə kʋ nə n mʋ̀ nə pìí n bà à con?»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Yá, sə kʋ ya nətʋ sɩ́ʋ́n nə, kʋ nə mɛ, sə nə tʋn won tə mama, kʋ nə ziən kʋ pa Yɩɩ nə yɩrɩ». Zwan dàń ma sɛ̀e.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yá máŋá tə, ʋ nə ləgə Zwezi nɩ́á tə wa, ʋ nan ʋ zwɛ̀e, də nə̀ń, lanworu nə kʋ súrí, Zwezi ga na Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ cwi ʋ yuu wa ndə gunpwənə nə.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yá kori dàń ga nan Yɩɩ sàń nə, kʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́».
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.