Mateus 27
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Jɩjʋ fuən fuən *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə mama də ba *nəkwɩna tə kun duən nə, ba vʋrʋ, sə ba gʋ Zwezi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ba jɩn wá, ba vwa ba ja va ba pa *Pilatə nə, ʋ nə yɩ yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Máŋá tə wa, Zwidasə, ʋ nə jɩn Zwezi ʋ pa, tə nə nɩ də, ba wá gʋ Zwezi, ʋ zʋa pucʋnɩ nəfarʋ wa. Ʋ dàń ma pìí ʋ ja səbikʋlan fɩtwa tə, ʋ ja va ʋ pa *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À cʋ̀gʋ̀, à nə pɩn, ba gʋ lìù tə, ʋ nə wà yoo cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ». Yá ba dàń le wá, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yáá tə̀lə́, kʋ ywàŋá mʋ́!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Zwidasə dɩlɩ səbiu tə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ga vìí. Ʋ vəli ʋ kùrú ʋ tɩ̀àn.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə tì səbiu tə, ba ga wʋ́: «Kʋ culi, sə nə kə kʋ nə Yɩɩ dìə̀ səbiu daka wa, kʋ nə yɩ səbiu tə, ba nə ŋwɩ́n, ba ma gʋ ləzwənə yɩrɩ».
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ba nə vʋrʋ ba kə duən nə, kʋ kwa nə, ba tì kʋ səbiu təntə, ba ma yə̀ nəkənmarʋ don kárá, sə ba ma fwa vərə ləbərə bwálɩ́.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ kárá təntə yɩrɩ nə yɩ ‹jana kárá›, kʋ ja bà, kʋ yí zə̀n.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Mə kʋ twá nətʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zweremi sʋ̀ràn tə nii ma sú, ʋ nə wʋ́: «Ba tì səbikʋlan fɩtwa tə, kʋ mʋ̀ nə yɩ səbiu tə, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə jə̀ń ba vʋrʋ, ba ŋwɩ́n ba pa wá.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Yá ba tì kʋ, ba ma yə̀ nəkənmarʋ tə kárá, ndə nətʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə nii, sə à swɩ̀n».
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Kʋ kwa nə, ba ja Zwezi ba va yáá tíú *Pilatə con, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún. Yáá tíú dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Zwezi ga wà yoo mama le yìə̀n tə yuu wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə swɩ̀n, ba ja zɩgɩ ʋ nə.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N ba tə tə mama nə̀ń, ba nə swɩ̀n, ba ja zɩga n nə, naaa?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ wà wá le kʋ yoo tə yuu wa mɩ́ámɩ́án. Kʋ dàń ga gwárɩ́ yáá tíú tə zənzən.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 *Pakə cànà mama nə yí, yáá tíú tə yàá pa, ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù tə, lalʋʋ tə nə lòrì, sə ʋ dʋgʋ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Yá kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, bàń dìə̀ lìù don yɩn lá, ba nə boŋə Barabasə, ʋ yɩrɩ nə nan zənzən.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yáá tíú *Pilatə dàń ma bwe lɩ̀à tə nə kun duən nə tə, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ: Barabasə, nə à yə̀ə́ Zwezi tə, ba nə boŋə *Kərisə tə?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Cɩ́gá, Pilatə yà yə̀ə́, ba nə ja Zwezi, ba bà ʋ con, tə də̀ń. Kʋ yɩ wʋgwɩʋ yɩrɩ nə.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Máŋá tə wa, Pilatə nə wulə bʋ̀rà tə bwálɩ́ nə, ʋ kan pɩn lìù bà, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Tɩtɩn kʋ tə nə, à dí càn zənzən cɩ́gá tíú wà tə yɩrɩ à pandwɩa wa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, dàn ká kə n tɩ̀àn ʋ yìə̀n wa!»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə vəvəri lɩ̀à tə pubʋŋa, ba kə ba con, ba pa ba lòrì Barabasə ba dʋgʋ, ba ga pɩ̀à, sə ba gʋ Zwezi mʋ̀.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Yáá tíú tə bwe ba, ʋ wʋ́: «Ba wàà tətə nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ ba bələ tə wa?» Ba ma le, ba wʋ́: «Barabasə!»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatə ma bwe, ʋ wʋ́: «Kʋ dàń yɩ à wá fwa Zwezi tə, ba nə boŋə Kərisə tə nətə?» Ba mama ma le, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Yáá tíú ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa?» Yá ba dàń ken ba dɩ̀àn mama lá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Máŋá tə, Pilatə nɩ də, ʋ wàrɩ̀ won mama ʋ fwa, yá lɩ̀à tə ga kwɛn ba cə̀rí ba súrí lá, ʋ tì nɩ́á, ʋ ma sɩn ʋ jɩ̀àn lalʋʋ tə yáá con, ʋ ga wʋ́: «À yáá twá ka tə̀lə́ cɩ́gá tíú wà tə tɩan tə wa! Kʋ yɩ á mʋ̀ yoo!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Lalʋʋ tə mama le, ba wʋ́: «Ʋ tɩan tə yoo wá tʋ nə mʋ̀, də nə bɩa yuu wa!»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilatə dàń ma dʋgʋ Barabasə. Ʋ pa ba mà Zwezi də kafɩran, ʋ yɩra lá, ba ga tì wá, ba pa, sə ba paa dagarʋ tə yuu wa.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yáá tíú *Pilatə pamana tə jɩn Zwezi, ba va bʋ̀rà dìə̀. Yá pamana tə duən tə mama dàń twi, ba kun ʋ yuu nə.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ba jɩn ʋ ganan tə, ba lɩ, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kʋ kwa nə, ba dàń sʋa casʋran yupuu, ba pú ʋ yuu nə. Yá ba ga kə mɩʋ daduu ʋ jɩzən wa. Ba dàń ga tʋ ba nadwana nii nə, ʋ yáá con, ba mʋn wá, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nʋ̀ mʋ́, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ nə, ba ga jon mɩʋ daduu tə, ba ma mà ʋ yuu wa.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Máŋá tə wa, ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba jɩn gasɔɔ tə ba lɩ, ba ga kʋ́ʋ̀ pìí ba zʋ wá ʋ tətə ganan tə. Ba dàń ga ja wá ba va, sə ba paa dagarʋ yuu wa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Pamana tə nə ja Zwezi, ba naŋa tɩʋ tə nii wa, ba jə́rí bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Simon, ʋ nə yɩ Sirɛnə tíú. Pamana tə kálʋ́ wá, ba pa ʋ zɩn Zwezi dagarʋ tə.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ba yí bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Goləgʋta›, kʋ də̀ń nə yɩ ‹yuzʋŋa bwálɩ́›.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Yá lá nə, ba pɩn divɛn, ba nə gùlí yacara tɩ̀ʋ́, kʋ nə cà, tə wa, Zwezi nə, sə ʋ nyʋ. Ʋ nə də́də́n kʋ ʋ nii nə, ʋ vɩga, sə ʋ nyʋ kʋ.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ba paa wá dagarʋ tə yuu wa, ba ga tá kwé, ba ma tara ʋ ganan.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ba ga kori ba jə̀ə́ lá, sə ba cɩ̀ ʋ nə.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ʋ yuu con nə, ba ken pʋ́pʋ́ná duən lá nə, tə nə bɩrɩ won tə, kʋ nə pɩn, ba ma gʋ wá. Tə wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba pa ŋwɩna bələ, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ bwálɩ́ təntə nə də Zwezi. Ʋ don yɩ Zwezi jɩzən yuu, ʋ don tə yɩ ʋ jɩgwiə yuu.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lɩ̀à tə, ba nə twá lá, ba lɛ yàá vuvugu ba yuu, ba ga twɩn wá.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ba yàá swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ lìù tə, n yà nə pɩ̀à, sə n mà Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, n ga lwà ka dɩan batwa nii nə. N tətə dàń jon n tɩ̀àn, də n nə ya Yɩɩ-Biu, sə n nan dagarʋ tə yuu wa, n cú!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba tə də *nəkwɩna tə də yà wulə ba mʋŋa Zwezi, ba ga wʋ́:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «Ʋ wàá lɩ̀à duən ʋ joŋə, yá ʋ wàrɩ̀ ʋ tətə ʋ joŋə! Ʋ tà *Yɩzərayɛlə pɩ̀ʋ́, naaa? Ʋ dàń nan dagarʋ tə yuu, ʋ cú sɩ́ʋ́n, sə nə ga kə nə waa ʋ nə.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ʋ pɩn ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə. Yɩɩ nə swə wá, sə ʋ jon wá, sɩ́ʋ́n nə. Ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu».
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yá ŋwɩna tə, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, ba nə paa dagaran tə yuu ʋ səpuni nə, də wulə ba twɩn wá, ndə ba duən tə nə.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kʋ nə zɩgɩ lugu fugə bələ máŋá wa, yikunu púə́ tɩa tə mama nə, kʋ ja va dədəni lugu batwa.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Lugu batwa tə nə yí, Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Eli, Eli, lama sabatanɩ!» Kʋ də̀ń nə yɩ: «À Yɩɩ, à Yɩɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma vɩ nə n dʋgʋ?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá nì ʋ kori, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ boŋə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ba wa don dəri lala, ʋ va ʋ tì canfɩnsɩʋ ʋ lə divɛn nyʋnʋ wa. Ʋ tì kʋ ʋ vwa mɩʋ nii nə, ʋ làrɩ̀ Zwezi nə, sə ʋ nyʋ.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Yá ba duən tə dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Zɩgɩ, nə wá na də, Eli nə wá bà, ʋ jon wá!»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Zwezi ma bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga tɩ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yá *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, mimii gànʋ̀ tə zɩgɩ yɩɩ nə, kʋ cɩrɩ, kʋ cú kʋ ja tɩa, kʋ pwɛ̀e bələ. Tɩa tə səsəgi, pɩran kapana ga lwa.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ləbərə súrú, yá lɩ̀à tə zənzən, ba nə yɩ Yɩɩ nə tɩ, ba yà nə tɩga, pìí ba bwin, ba nan tɩga wa.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Zwezi bwiun tə kwa nə, lɩ̀à təntə nan ləbərə tə wa, ba va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən wa. Yá lɩ̀à zənzən ga na ba lá nə.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú də pamana tə, ba nə cɩ̀ Zwezi nə, tə mama nɩ tɩa tə səsəgu tə, də kʋ tə mɛ, kʋ nə yí. Fən dàń jɩn ba zənzən, ba ga wʋ́: «Ʋ cɩ́gá yà yɩ Yɩɩ-Biu».
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kana, ba nə dáá, də yà twá Zwezi kwa, də ʋ tə yà wulə Galile nagwanaa wa, sə ba tʋn ba pa wá. Ba də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ba wa kana duən nə yɩ: Mari Madəlɛnə, də Mari, ʋ nə yɩ Zwakə də Zwʋzɛfə nuu, də kan don, ʋ nə yɩ Zebede bɩa tə nuu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dədəni nə twi kʋ yí, jɩjə tíú don twi, ʋ nə nan Arimate, ʋ yɩrɩ nə ya Zwʋzɛfə. Ʋ də yà yɩ Zwezi karbiu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi. Pilatə dàń ma pa cwəŋə, sə ba pa wá Zwezi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ʋ ma tì wá, ʋ pəpəni ʋ kə ganpon wa,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ʋ ja wá ʋ va ʋ tún ləbəri nədʋn wa, ʋ nə pa ba kʋ̀ pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ʋ tətə yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ bəbəli pɩ̀ʋ̀ kapan nəfarʋ, ʋ ma pú ləbəri tə nii nə, ʋ ga vìí.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mari Madəlɛnə tə, də Mari tə don də yà yɩn lá. Ba yà jə̀ń ləbəri tə nii nə.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Kʋ tɩkʋnɩ yà yɩ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə. Yá Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba twá duən, ba va ba yí Pilatə.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə yə̀ə́ də, kʋ mʋ̀ kʋnkʋnʋ təntə, máŋá tə wa, ʋ tə nə wà tɩ tə, ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Dɩan batwa nii nə, à wá pìí à bwin à nan tɩan wa›.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pa nii, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə, kʋ ja vələ dɩan batwa. Ʋ karbɩa tə dàn ká bà, ba ŋʋ̀ wá. Yá kʋ kwa nə, ba ga swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ba wʋ́: ‹Ʋ pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩga wa›. Kʋ mʋ̀ talɩkwa kʋnkʋn təntən càn wá doni dí yáá nyiən tə».
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, pamana nə, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə. Á vələ á cɩ̀ ləbəri tə nə, ndə á nə pɩ̀à nətʋ».
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ba dàń ma va, ba kwɛn ba sun ləbəri tə nii zəni, ba tún pamana lá, sə ba cɩ̀ kʋ nə.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.