Mateus 27

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɩjʋ fuən fuən *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə mama də ba *nəkwɩna tə kun duən nə, ba vʋrʋ, sə ba gʋ Zwezi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ba jɩn wá, ba vwa ba ja va ba pa *Pilatə nə, ʋ nə yɩ yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Máŋá tə wa, Zwidasə, ʋ nə jɩn Zwezi ʋ pa, tə nə nɩ də, ba wá gʋ Zwezi, ʋ zʋa pucʋnɩ nəfarʋ wa. Ʋ dàń ma pìí ʋ ja səbikʋlan fɩtwa tə, ʋ ja va ʋ pa *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À cʋ̀gʋ̀, à nə pɩn, ba gʋ lìù tə, ʋ nə wà yoo cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ». Yá ba dàń le wá, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yáá tə̀lə́, kʋ ywàŋá mʋ́!»
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Zwidasə dɩlɩ səbiu tə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ga vìí. Ʋ vəli ʋ kùrú ʋ tɩ̀àn.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə tì səbiu tə, ba ga wʋ́: «Kʋ culi, sə nə kə kʋ nə Yɩɩ dìə̀ səbiu daka wa, kʋ nə yɩ səbiu tə, ba nə ŋwɩ́n, ba ma gʋ ləzwənə yɩrɩ».
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba nə vʋrʋ ba kə duən nə, kʋ kwa nə, ba tì kʋ səbiu təntə, ba ma yə̀ nəkənmarʋ don kárá, sə ba ma fwa vərə ləbərə bwálɩ́.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ kárá təntə yɩrɩ nə yɩ ‹jana kárá›, kʋ ja bà, kʋ yí zə̀n.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Mə kʋ twá nətʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zweremi sʋ̀ràn tə nii ma sú, ʋ nə wʋ́: «Ba tì səbikʋlan fɩtwa tə, kʋ mʋ̀ nə yɩ səbiu tə, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə jə̀ń ba vʋrʋ, ba ŋwɩ́n ba pa wá.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Yá ba tì kʋ, ba ma yə̀ nəkənmarʋ tə kárá, ndə nətʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə nii, sə à swɩ̀n».
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Kʋ kwa nə, ba ja Zwezi ba va yáá tíú *Pilatə con, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún. Yáá tíú dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Zwezi ga wà yoo mama le yìə̀n tə yuu wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə swɩ̀n, ba ja zɩgɩ ʋ nə.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N ba tə tə mama nə̀ń, ba nə swɩ̀n, ba ja zɩga n nə, naaa?»
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ wà wá le kʋ yoo tə yuu wa mɩ́ámɩ́án. Kʋ dàń ga gwárɩ́ yáá tíú tə zənzən.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 *Pakə cànà mama nə yí, yáá tíú tə yàá pa, ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù tə, lalʋʋ tə nə lòrì, sə ʋ dʋgʋ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Yá kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, bàń dìə̀ lìù don yɩn lá, ba nə boŋə Barabasə, ʋ yɩrɩ nə nan zənzən.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yáá tíú *Pilatə dàń ma bwe lɩ̀à tə nə kun duən nə tə, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ: Barabasə, nə à yə̀ə́ Zwezi tə, ba nə boŋə *Kərisə tə?»
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Cɩ́gá, Pilatə yà yə̀ə́, ba nə ja Zwezi, ba bà ʋ con, tə də̀ń. Kʋ yɩ wʋgwɩʋ yɩrɩ nə.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Máŋá tə wa, Pilatə nə wulə bʋ̀rà tə bwálɩ́ nə, ʋ kan pɩn lìù bà, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Tɩtɩn kʋ tə nə, à dí càn zənzən cɩ́gá tíú wà tə yɩrɩ à pandwɩa wa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, dàn ká kə n tɩ̀àn ʋ yìə̀n wa!»
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə vəvəri lɩ̀à tə pubʋŋa, ba kə ba con, ba pa ba lòrì Barabasə ba dʋgʋ, ba ga pɩ̀à, sə ba gʋ Zwezi mʋ̀.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yáá tíú tə bwe ba, ʋ wʋ́: «Ba wàà tətə nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ ba bələ tə wa?» Ba ma le, ba wʋ́: «Barabasə!»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatə ma bwe, ʋ wʋ́: «Kʋ dàń yɩ à wá fwa Zwezi tə, ba nə boŋə Kərisə tə nətə?» Ba mama ma le, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Yáá tíú ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa?» Yá ba dàń ken ba dɩ̀àn mama lá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Máŋá tə, Pilatə nɩ də, ʋ wàrɩ̀ won mama ʋ fwa, yá lɩ̀à tə ga kwɛn ba cə̀rí ba súrí lá, ʋ tì nɩ́á, ʋ ma sɩn ʋ jɩ̀àn lalʋʋ tə yáá con, ʋ ga wʋ́: «À yáá twá ka tə̀lə́ cɩ́gá tíú wà tə tɩan tə wa! Kʋ yɩ á mʋ̀ yoo!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Lalʋʋ tə mama le, ba wʋ́: «Ʋ tɩan tə yoo wá tʋ nə mʋ̀, də nə bɩa yuu wa!»
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatə dàń ma dʋgʋ Barabasə. Ʋ pa ba mà Zwezi də kafɩran, ʋ yɩra lá, ba ga tì wá, ba pa, sə ba paa dagarʋ tə yuu wa.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yáá tíú *Pilatə pamana tə jɩn Zwezi, ba va bʋ̀rà dìə̀. Yá pamana tə duən tə mama dàń twi, ba kun ʋ yuu nə.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ba jɩn ʋ ganan tə, ba lɩ, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Kʋ kwa nə, ba dàń sʋa casʋran yupuu, ba pú ʋ yuu nə. Yá ba ga kə mɩʋ daduu ʋ jɩzən wa. Ba dàń ga tʋ ba nadwana nii nə, ʋ yáá con, ba mʋn wá, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nʋ̀ mʋ́, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ nə, ba ga jon mɩʋ daduu tə, ba ma mà ʋ yuu wa.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Máŋá tə wa, ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba jɩn gasɔɔ tə ba lɩ, ba ga kʋ́ʋ̀ pìí ba zʋ wá ʋ tətə ganan tə. Ba dàń ga ja wá ba va, sə ba paa dagarʋ yuu wa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pamana tə nə ja Zwezi, ba naŋa tɩʋ tə nii wa, ba jə́rí bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Simon, ʋ nə yɩ Sirɛnə tíú. Pamana tə kálʋ́ wá, ba pa ʋ zɩn Zwezi dagarʋ tə.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ba yí bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Goləgʋta›, kʋ də̀ń nə yɩ ‹yuzʋŋa bwálɩ́›.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Yá lá nə, ba pɩn divɛn, ba nə gùlí yacara tɩ̀ʋ́, kʋ nə cà, tə wa, Zwezi nə, sə ʋ nyʋ. Ʋ nə də́də́n kʋ ʋ nii nə, ʋ vɩga, sə ʋ nyʋ kʋ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ba paa wá dagarʋ tə yuu wa, ba ga tá kwé, ba ma tara ʋ ganan.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ba ga kori ba jə̀ə́ lá, sə ba cɩ̀ ʋ nə.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ʋ yuu con nə, ba ken pʋ́pʋ́ná duən lá nə, tə nə bɩrɩ won tə, kʋ nə pɩn, ba ma gʋ wá. Tə wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ba pa ŋwɩna bələ, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ bwálɩ́ təntə nə də Zwezi. Ʋ don yɩ Zwezi jɩzən yuu, ʋ don tə yɩ ʋ jɩgwiə yuu.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lɩ̀à tə, ba nə twá lá, ba lɛ yàá vuvugu ba yuu, ba ga twɩn wá.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ba yàá swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ lìù tə, n yà nə pɩ̀à, sə n mà Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, n ga lwà ka dɩan batwa nii nə. N tətə dàń jon n tɩ̀àn, də n nə ya Yɩɩ-Biu, sə n nan dagarʋ tə yuu wa, n cú!»
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba tə də *nəkwɩna tə də yà wulə ba mʋŋa Zwezi, ba ga wʋ́:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Ʋ wàá lɩ̀à duən ʋ joŋə, yá ʋ wàrɩ̀ ʋ tətə ʋ joŋə! Ʋ tà *Yɩzərayɛlə pɩ̀ʋ́, naaa? Ʋ dàń nan dagarʋ tə yuu, ʋ cú sɩ́ʋ́n, sə nə ga kə nə waa ʋ nə.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ʋ pɩn ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə. Yɩɩ nə swə wá, sə ʋ jon wá, sɩ́ʋ́n nə. Ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu».
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Yá ŋwɩna tə, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, ba nə paa dagaran tə yuu ʋ səpuni nə, də wulə ba twɩn wá, ndə ba duən tə nə.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kʋ nə zɩgɩ lugu fugə bələ máŋá wa, yikunu púə́ tɩa tə mama nə, kʋ ja va dədəni lugu batwa.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Lugu batwa tə nə yí, Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Eli, Eli, lama sabatanɩ!» Kʋ də̀ń nə yɩ: «À Yɩɩ, à Yɩɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma vɩ nə n dʋgʋ?»
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá nì ʋ kori, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ boŋə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ba wa don dəri lala, ʋ va ʋ tì canfɩnsɩʋ ʋ lə divɛn nyʋnʋ wa. Ʋ tì kʋ ʋ vwa mɩʋ nii nə, ʋ làrɩ̀ Zwezi nə, sə ʋ nyʋ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Yá ba duən tə dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Zɩgɩ, nə wá na də, Eli nə wá bà, ʋ jon wá!»
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Zwezi ma bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga tɩ.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yá *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, mimii gànʋ̀ tə zɩgɩ yɩɩ nə, kʋ cɩrɩ, kʋ cú kʋ ja tɩa, kʋ pwɛ̀e bələ. Tɩa tə səsəgi, pɩran kapana ga lwa.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ləbərə súrú, yá lɩ̀à tə zənzən, ba nə yɩ Yɩɩ nə tɩ, ba yà nə tɩga, pìí ba bwin, ba nan tɩga wa.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Zwezi bwiun tə kwa nə, lɩ̀à təntə nan ləbərə tə wa, ba va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən wa. Yá lɩ̀à zənzən ga na ba lá nə.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú də pamana tə, ba nə cɩ̀ Zwezi nə, tə mama nɩ tɩa tə səsəgu tə, də kʋ tə mɛ, kʋ nə yí. Fən dàń jɩn ba zənzən, ba ga wʋ́: «Ʋ cɩ́gá yà yɩ Yɩɩ-Biu».
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Kana, ba nə dáá, də yà twá Zwezi kwa, də ʋ tə yà wulə Galile nagwanaa wa, sə ba tʋn ba pa wá. Ba də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ba wa kana duən nə yɩ: Mari Madəlɛnə, də Mari, ʋ nə yɩ Zwakə də Zwʋzɛfə nuu, də kan don, ʋ nə yɩ Zebede bɩa tə nuu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dədəni nə twi kʋ yí, jɩjə tíú don twi, ʋ nə nan Arimate, ʋ yɩrɩ nə ya Zwʋzɛfə. Ʋ də yà yɩ Zwezi karbiu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi. Pilatə dàń ma pa cwəŋə, sə ba pa wá Zwezi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ʋ ma tì wá, ʋ pəpəni ʋ kə ganpon wa,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ʋ ja wá ʋ va ʋ tún ləbəri nədʋn wa, ʋ nə pa ba kʋ̀ pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ʋ tətə yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ bəbəli pɩ̀ʋ̀ kapan nəfarʋ, ʋ ma pú ləbəri tə nii nə, ʋ ga vìí.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mari Madəlɛnə tə, də Mari tə don də yà yɩn lá. Ba yà jə̀ń ləbəri tə nii nə.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Kʋ tɩkʋnɩ yà yɩ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə. Yá Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba twá duən, ba va ba yí Pilatə.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə yə̀ə́ də, kʋ mʋ̀ kʋnkʋnʋ təntə, máŋá tə wa, ʋ tə nə wà tɩ tə, ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Dɩan batwa nii nə, à wá pìí à bwin à nan tɩan wa›.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pa nii, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə, kʋ ja vələ dɩan batwa. Ʋ karbɩa tə dàn ká bà, ba ŋʋ̀ wá. Yá kʋ kwa nə, ba ga swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ba wʋ́: ‹Ʋ pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩga wa›. Kʋ mʋ̀ talɩkwa kʋnkʋn təntən càn wá doni dí yáá nyiən tə».
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, pamana nə, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə. Á vələ á cɩ̀ ləbəri tə nə, ndə á nə pɩ̀à nətʋ».
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ba dàń ma va, ba kwɛn ba sun ləbəri tə nii zəni, ba tún pamana lá, sə ba cɩ̀ kʋ nə.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.