Mateus 27
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Jɩjʋ fuən fuən *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə mama də ba *nəkwɩna tə kun duən nə, ba vʋrʋ, sə ba gʋ Zwezi.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ba jɩn wá, ba vwa ba ja va ba pa *Pilatə nə, ʋ nə yɩ yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Máŋá tə wa, Zwidasə, ʋ nə jɩn Zwezi ʋ pa, tə nə nɩ də, ba wá gʋ Zwezi, ʋ zʋa pucʋnɩ nəfarʋ wa. Ʋ dàń ma pìí ʋ ja səbikʋlan fɩtwa tə, ʋ ja va ʋ pa *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À cʋ̀gʋ̀, à nə pɩn, ba gʋ lìù tə, ʋ nə wà yoo cʋ̀gʋ̀ tə yɩrɩ». Yá ba dàń le wá, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yáá tə̀lə́, kʋ ywàŋá mʋ́!»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Zwidasə dɩlɩ səbiu tə Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ ga vìí. Ʋ vəli ʋ kùrú ʋ tɩ̀àn.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə tì səbiu tə, ba ga wʋ́: «Kʋ culi, sə nə kə kʋ nə Yɩɩ dìə̀ səbiu daka wa, kʋ nə yɩ səbiu tə, ba nə ŋwɩ́n, ba ma gʋ ləzwənə yɩrɩ».
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ba nə vʋrʋ ba kə duən nə, kʋ kwa nə, ba tì kʋ səbiu təntə, ba ma yə̀ nəkənmarʋ don kárá, sə ba ma fwa vərə ləbərə bwálɩ́.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ kárá təntə yɩrɩ nə yɩ ‹jana kárá›, kʋ ja bà, kʋ yí zə̀n.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Mə kʋ twá nətʋ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zweremi sʋ̀ràn tə nii ma sú, ʋ nə wʋ́: «Ba tì səbikʋlan fɩtwa tə, kʋ mʋ̀ nə yɩ səbiu tə, *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə jə̀ń ba vʋrʋ, ba ŋwɩ́n ba pa wá.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Yá ba tì kʋ, ba ma yə̀ nəkənmarʋ tə kárá, ndə nətʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə nii, sə à swɩ̀n».
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kʋ kwa nə, ba ja Zwezi ba va yáá tíú *Pilatə con, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún. Yáá tíú dàń ma wulə wá ʋ bwe, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ nə yɩ *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n nə swɩ̀n tə».
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Zwezi ga wà yoo mama le yìə̀n tə yuu wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə swɩ̀n, ba ja zɩgɩ ʋ nə.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilatə dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «N ba tə tə mama nə̀ń, ba nə swɩ̀n, ba ja zɩga n nə, naaa?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Yá Zwezi kʋ́ʋ̀ wà wá le kʋ yoo tə yuu wa mɩ́ámɩ́án. Kʋ dàń ga gwárɩ́ yáá tíú tə zənzən.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 *Pakə cànà mama nə yí, yáá tíú tə yàá pa, ba dʋgʋ bàń dìə̀ lìù tə, lalʋʋ tə nə lòrì, sə ʋ dʋgʋ.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Yá kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, bàń dìə̀ lìù don yɩn lá, ba nə boŋə Barabasə, ʋ yɩrɩ nə nan zənzən.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Yáá tíú *Pilatə dàń ma bwe lɩ̀à tə nə kun duən nə tə, ʋ wʋ́: «Wàà nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ: Barabasə, nə à yə̀ə́ Zwezi tə, ba nə boŋə *Kərisə tə?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Cɩ́gá, Pilatə yà yə̀ə́, ba nə ja Zwezi, ba bà ʋ con, tə də̀ń. Kʋ yɩ wʋgwɩʋ yɩrɩ nə.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Máŋá tə wa, Pilatə nə wulə bʋ̀rà tə bwálɩ́ nə, ʋ kan pɩn lìù bà, ʋ swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Tɩtɩn kʋ tə nə, à dí càn zənzən cɩ́gá tíú wà tə yɩrɩ à pandwɩa wa. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, dàn ká kə n tɩ̀àn ʋ yìə̀n wa!»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə vəvəri lɩ̀à tə pubʋŋa, ba kə ba con, ba pa ba lòrì Barabasə ba dʋgʋ, ba ga pɩ̀à, sə ba gʋ Zwezi mʋ̀.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yáá tíú tə bwe ba, ʋ wʋ́: «Ba wàà tətə nə á pɩ̀à, sə à dʋgʋ ba bələ tə wa?» Ba ma le, ba wʋ́: «Barabasə!»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatə ma bwe, ʋ wʋ́: «Kʋ dàń yɩ à wá fwa Zwezi tə, ba nə boŋə Kərisə tə nətə?» Ba mama ma le, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Yáá tíú ma bwe, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yokʋkwɩʋn nə ʋ fwa?» Yá ba dàń ken ba dɩ̀àn mama lá, ba bubwi, ba wʋ́: «Pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa!»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Máŋá tə, Pilatə nɩ də, ʋ wàrɩ̀ won mama ʋ fwa, yá lɩ̀à tə ga kwɛn ba cə̀rí ba súrí lá, ʋ tì nɩ́á, ʋ ma sɩn ʋ jɩ̀àn lalʋʋ tə yáá con, ʋ ga wʋ́: «À yáá twá ka tə̀lə́ cɩ́gá tíú wà tə tɩan tə wa! Kʋ yɩ á mʋ̀ yoo!»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Lalʋʋ tə mama le, ba wʋ́: «Ʋ tɩan tə yoo wá tʋ nə mʋ̀, də nə bɩa yuu wa!»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilatə dàń ma dʋgʋ Barabasə. Ʋ pa ba mà Zwezi də kafɩran, ʋ yɩra lá, ba ga tì wá, ba pa, sə ba paa dagarʋ tə yuu wa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Yáá tíú *Pilatə pamana tə jɩn Zwezi, ba va bʋ̀rà dìə̀. Yá pamana tə duən tə mama dàń twi, ba kun ʋ yuu nə.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ba jɩn ʋ ganan tə, ba lɩ, ba ga zʋ wá də gasɔɔ nəsɩan.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Kʋ kwa nə, ba dàń sʋa casʋran yupuu, ba pú ʋ yuu nə. Yá ba ga kə mɩʋ daduu ʋ jɩzən wa. Ba dàń ga tʋ ba nadwana nii nə, ʋ yáá con, ba mʋn wá, ba wʋ́: «Nə jʋ̀nʋ̀ mʋ́, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́!»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ba pi mɩmɩan ba lwá ʋ nə, ba ga jon mɩʋ daduu tə, ba ma mà ʋ yuu wa.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Máŋá tə wa, ba nə mʋn wá, ba zwɛ̀e, ba jɩn gasɔɔ tə ba lɩ, ba ga kʋ́ʋ̀ pìí ba zʋ wá ʋ tətə ganan tə. Ba dàń ga ja wá ba va, sə ba paa dagarʋ yuu wa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Pamana tə nə ja Zwezi, ba naŋa tɩʋ tə nii wa, ba jə́rí bɛɛ don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Simon, ʋ nə yɩ Sirɛnə tíú. Pamana tə kálʋ́ wá, ba pa ʋ zɩn Zwezi dagarʋ tə.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ba yí bwálɩ́ don, ba nə boŋə ‹Goləgʋta›, kʋ də̀ń nə yɩ ‹yuzʋŋa bwálɩ́›.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Yá lá nə, ba pɩn divɛn, ba nə gùlí yacara tɩ̀ʋ́, kʋ nə cà, tə wa, Zwezi nə, sə ʋ nyʋ. Ʋ nə də́də́n kʋ ʋ nii nə, ʋ vɩga, sə ʋ nyʋ kʋ.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ba paa wá dagarʋ tə yuu wa, ba ga tá kwé, ba ma tara ʋ ganan.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ba ga kori ba jə̀ə́ lá, sə ba cɩ̀ ʋ nə.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ʋ yuu con nə, ba ken pʋ́pʋ́ná duən lá nə, tə nə bɩrɩ won tə, kʋ nə pɩn, ba ma gʋ wá. Tə wʋ́: «Ʋ tə nə yɩ Zwezi, *Zwifə-ba pɩ̀ʋ́ tə».
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ba pa ŋwɩna bələ, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, kʋ máŋá tə wa, kʋ bwálɩ́ təntə nə də Zwezi. Ʋ don yɩ Zwezi jɩzən yuu, ʋ don tə yɩ ʋ jɩgwiə yuu.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Lɩ̀à tə, ba nə twá lá, ba lɛ yàá vuvugu ba yuu, ba ga twɩn wá.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Ba yàá swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «N mʋ̀ lìù tə, n yà nə pɩ̀à, sə n mà Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə, n ga lwà ka dɩan batwa nii nə. N tətə dàń jon n tɩ̀àn, də n nə ya Yɩɩ-Biu, sə n nan dagarʋ tə yuu wa, n cú!»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba tə də *nəkwɩna tə də yà wulə ba mʋŋa Zwezi, ba ga wʋ́:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Ʋ wàá lɩ̀à duən ʋ joŋə, yá ʋ wàrɩ̀ ʋ tətə ʋ joŋə! Ʋ tà *Yɩzərayɛlə pɩ̀ʋ́, naaa? Ʋ dàń nan dagarʋ tə yuu, ʋ cú sɩ́ʋ́n, sə nə ga kə nə waa ʋ nə.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ʋ pɩn ʋ tɩ̀àn Yɩɩ nə. Yɩɩ nə swə wá, sə ʋ jon wá, sɩ́ʋ́n nə. Ʋ swɩ̀n də, ʋ yɩ Yɩɩ-Biu».
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Yá ŋwɩna tə, ba nə gwɩ lɩ̀à tə, ba nə paa dagaran tə yuu ʋ səpuni nə, də wulə ba twɩn wá, ndə ba duən tə nə.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Kʋ nə zɩgɩ lugu fugə bələ máŋá wa, yikunu púə́ tɩa tə mama nə, kʋ ja va dədəni lugu batwa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Lugu batwa tə nə yí, Zwezi bubwi ʋ kə yɩɩ nə də ʋ lʋʋ sʋgʋ, ʋ wʋ́: «Eli, Eli, lama sabatanɩ!» Kʋ də̀ń nə yɩ: «À Yɩɩ, à Yɩɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma vɩ nə n dʋgʋ?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Lɩ̀à tə duən yà nə wulə lá nì ʋ kori, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ boŋə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ba wa don dəri lala, ʋ va ʋ tì canfɩnsɩʋ ʋ lə divɛn nyʋnʋ wa. Ʋ tì kʋ ʋ vwa mɩʋ nii nə, ʋ làrɩ̀ Zwezi nə, sə ʋ nyʋ.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Yá ba duən tə dàń swɩ̀n, ba wʋ́: «Zɩgɩ, nə wá na də, Eli nə wá bà, ʋ jon wá!»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Zwezi ma bubwi ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga tɩ.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yá *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, mimii gànʋ̀ tə zɩgɩ yɩɩ nə, kʋ cɩrɩ, kʋ cú kʋ ja tɩa, kʋ pwɛ̀e bələ. Tɩa tə səsəgi, pɩran kapana ga lwa.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ləbərə súrú, yá lɩ̀à tə zənzən, ba nə yɩ Yɩɩ nə tɩ, ba yà nə tɩga, pìí ba bwin, ba nan tɩga wa.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Zwezi bwiun tə kwa nə, lɩ̀à təntə nan ləbərə tə wa, ba va tɩʋ tə, kʋ nə yɩ Yɩɩ nyiən wa. Yá lɩ̀à zənzən ga na ba lá nə.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 *Romə-ba pamana bíí yuu tíú də pamana tə, ba nə cɩ̀ Zwezi nə, tə mama nɩ tɩa tə səsəgu tə, də kʋ tə mɛ, kʋ nə yí. Fən dàń jɩn ba zənzən, ba ga wʋ́: «Ʋ cɩ́gá yà yɩ Yɩɩ-Biu».
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kana, ba nə dáá, də yà twá Zwezi kwa, də ʋ tə yà wulə Galile nagwanaa wa, sə ba tʋn ba pa wá. Ba də yà zɩga yɩŋʋna, ba ga ywàŋá.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ba wa kana duən nə yɩ: Mari Madəlɛnə, də Mari, ʋ nə yɩ Zwakə də Zwʋzɛfə nuu, də kan don, ʋ nə yɩ Zebede bɩa tə nuu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dədəni nə twi kʋ yí, jɩjə tíú don twi, ʋ nə nan Arimate, ʋ yɩrɩ nə ya Zwʋzɛfə. Ʋ də yà yɩ Zwezi karbiu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ʋ vəli ʋ yí *Pilatə, ʋ ga lòrì cwəŋə, sə ʋ gùrì Zwezi. Pilatə dàń ma pa cwəŋə, sə ba pa wá Zwezi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ʋ ma tì wá, ʋ pəpəni ʋ kə ganpon wa,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ʋ ja wá ʋ va ʋ tún ləbəri nədʋn wa, ʋ nə pa ba kʋ̀ pɩ̀ʋ̀ kapan wa, ʋ tətə yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ bəbəli pɩ̀ʋ̀ kapan nəfarʋ, ʋ ma pú ləbəri tə nii nə, ʋ ga vìí.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari Madəlɛnə tə, də Mari tə don də yà yɩn lá. Ba yà jə̀ń ləbəri tə nii nə.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Kʋ tɩkʋnɩ yà yɩ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə. Yá Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də *Farɩzɩan-ba twá duən, ba va ba yí Pilatə.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Yuu tíú, nə yə̀ə́ də, kʋ mʋ̀ kʋnkʋnʋ təntə, máŋá tə wa, ʋ tə nə wà tɩ tə, ʋ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Dɩan batwa nii nə, à wá pìí à bwin à nan tɩan wa›.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pa nii, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə, kʋ ja vələ dɩan batwa. Ʋ karbɩa tə dàn ká bà, ba ŋʋ̀ wá. Yá kʋ kwa nə, ba ga swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ba wʋ́: ‹Ʋ pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩga wa›. Kʋ mʋ̀ talɩkwa kʋnkʋn təntən càn wá doni dí yáá nyiən tə».
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, pamana nə, sə ba cɩ̀ ləbəri tə nə. Á vələ á cɩ̀ ləbəri tə nə, ndə á nə pɩ̀à nətʋ».
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ba dàń ma va, ba kwɛn ba sun ləbəri tə nii zəni, ba tún pamana lá, sə ba cɩ̀ kʋ nə.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.