Mateus 26

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə fwa ʋ kàrɩ̀ tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Á yə̀ə́ də, kʋ ga dɩan bələ, sə *Pakə cànà də́. Ba wá twá cànà təntə nə, ba ma ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa, sə ʋ tɩ».
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án də ba *nəkwɩna dàń kun duən nə Kayifə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa dəwoo wa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ba vʋrʋ ba kə duən nə, sə ba tʋn yɩ́á swɩan, ba ja Zwezi, ba gʋ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə wà mɛ, sə nə ja wá cànà tə máŋá wa, sə gurəgurə dàn ká zàn lalʋʋ tə tətəŋi wa».
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Zwezi yà wulə Betani nə, Simon tə, ʋ yà nə yɩ dayarʋ, dìə̀ wa.
6 — ausente —
7 Kan don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra. Ʋ yà jə pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›. Kʋ nii yà súə́ də tɩralɩ nʋga, kʋ kwənə nə dáá. Ʋ lwá kʋ mʋ̀ tɩralɩ nʋga təntə Zwezi yuu wa də máŋá tə, ba nə wulə ba də́.
7 — ausente —
8 Máŋá tə wa, Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, kʋ wà ywánɩ́ yɩ kʋ pa ba, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ wofarʋ kʋ tə?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ba yà wàá kʋ tɩralɩ nʋga tə ba yoli səbifarʋ. Yá ba ga pɩn səbiu tə zʋra nə».
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Zwezi dàń lwarɩ də, kʋ yɩ nətʋ nə ba swɩ̀n, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma cʋ̀gà kan tə pùə́ nə? Kʋ tə, ʋ nə tʋn ʋ pa nə, kʋ ziən.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Kan tə lwá tɩralɩ nʋga tə à yɩra, sə ʋ ma kwɛn nə à ləbəri wa.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bwálɩ́ tə mama wa, ba nə wá swɩ̀n kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, lʋʋ mama wa, ba wá man kʋ tə, kan wà tə nə tʋn, sə ba ma wá lìí ʋ nə».
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Zwezi karbɩa fugə bələ tə wa ladʋa don, ba nə ma boŋə Zwidasə Yisəkariyɔtə, vəli ʋ yí *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ʋ vəli ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wá pa nə, də à nə ken Zwezi á jɩ̀àn wa?» Ba dàń ma gàlà cɩnɩa səbikʋlan fɩtwa, ba pa wá.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə nə, Zwidasə dàń yà pɩ̀à cwəŋə nəzəŋu, sə ʋ ma kə Zwezi ba jɩ̀àn wa.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Kʋ yɩ cànà tə dɩɩn tə nə, *Zwifə-ba də́ dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni. Kʋ təntən dɩɩn tə nə, Zwezi karbɩa tə twi, ba bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə n pɩ̀à, sə nə tanɩ *Pakə cànà wodiu tə?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ tɩʋ tə wa, lìù don con, á swɩ̀n kʋ tíú con, də karnyɩna wʋ́: ‹À tɩan máŋá yí. Kʋ yɩ n mʋ̀ bwálɩ́ nə nə, à wá də́ Pakə cànà tə də à karbɩa tə›.»
18 Ele respondeu:
19 Karbɩa tə fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn nii, sə ba fwa. Ba tʋŋa, ba ga tanɩ Pakə wodiu tə.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Máŋá tə dədəni nə yí, Zwezi də ʋ karbɩa fugə bələ tə dàń twi, ba jə̀ń duən nə, ba wulə ba də́.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba də́, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á lìù don wá ja nə ʋ pa».
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Ba dàń ma bwe wá ladʋ ladʋ, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ya à mʋ̀, naaa?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə kuli ʋ dipɛn tə də nə zʋŋa tə wa, mə kʋ tíú nə wá ja nə ʋ pa.
23 Jesus respondeu:
24 *Ləzwənə-Biu tə wá tɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ. Yá kʋ dàń wá yà càn kʋ pa lìù təntə nə, ʋ nə wá ja Ləzwənə-Biu tə, ʋ pa. Ba yà nə wà kʋ bɛɛ tə lʋrɩ, kʋ yà kʋkwa!»
24 Pois o
25 Zwidasə, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi, ʋ pa tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ à mʋ̀, naaa?» Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, n mʋ̀ nə!»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa nə wulə ba də́, Zwezi tì dipɛn, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə kʋ tə, á də́! Kʋ yɩ à yɩra tə nə».
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kʋ kwa nə, ʋ tì divɛn wùrú zʋŋa, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ka yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ tì ka, ʋ pa ba, ʋ ga wʋ́: «Á mama tə nywɩan divɛn tə!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Cɩ́gá, kʋ tə yɩ à mʋ̀ jana nə. Jana təntə nə bɩrɩ á də Yɩɩ *nimarʋ tə. Jana təntə nə wá nan lɩ̀à zənzən yɩrɩ, sə Yɩɩ kwɛn ba cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ zə̀n, à kʋ́ʋ̀ bá nyʋ divɛn kʋ tə, kʋ ja vələ dɩɩn tə, à nə kʋ́ʋ̀ wá nyʋ kʋ də aba à nyɩna Yɩɩ *sàń nə».
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ba nun cànà tə nuŋi. Kʋ kwa nə, ba dàń ga pɛ̀e duən, ba va *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Á mama wá vɩ nə á dʋgʋ tɩtɩn kʋ tə tətə nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹À wá gʋ payɩrʋ tə, yá ʋ pee tə wá laga duən yáá nə›.»
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá máŋá tə wa, à nə wá pìí à bwin à nan, kʋ kwa nə, à wá va à dɩ̀àn aba Galile nagwanaa wa».
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba duən tə mama nə wá vɩ mʋ́ ba dʋgʋ, à mʋ̀ bá mʋ́ vɩ à dʋgʋ, abada».
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n tɩtɩn kʋ tə tətə mama, də cəbɩʋ tə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa də, n yə̀rì nə».
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «À bá tɛn mama də, à yə̀rì mʋ́, də kʋ nə swə kʋ yɩ, à wá tɩ də mʋ́». Ʋ karbɩa tə duən tə də swɩ̀n kʋ mʋ̀ yoo nədʋ təntə.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí bwálɩ́ don, ba boŋə ‹Zwesemane›. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jənə yəbə, də à vələ yáá, sə à jʋn Yɩɩ».
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ʋ dàń ma ja Piyɛrə də Zebede bɩa bələ tə, ʋ kə ʋ kwa. Yá pucʋnɩ nəfarʋ wulə kʋ zwɩ wá.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Tɩan pucʋnɩ súə́ nə. Á jənə yəbə, á dànà ká dwɛ̀e, ndə à nə ba dwɛ̀e nətʋ».
38 e disse a eles:
39 Ʋ dàń ma va yáá mancɩn, ʋ tʋ tɩa ʋ yáá yuu, ʋ ga lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də kʋ nə wàá kʋ tʋŋa, sə n twiən n lɩ yacara tə tə, n yá nə. Kʋ nə tà, sə kʋ twá, ndə à mʋ̀ nə nə pɩ̀à nətʋ. Yá kʋ dàń mɛ, sə kʋ yà, ndə n mʋ̀ nə nə swə nətʋ».
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ bà ʋ karbɩa batwa tə con, yá ʋ nɩ də, ba dwɛ̀e. Ʋ ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Á wà wànɩ́, sə á súrí á yɩ́á á yà də nə lugu nədʋ də tətə?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Á súrə́ á yɩ́á, á ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ san aba, sə *Sɩtana dàn ká wànɩ́ aba, ʋ də́də́n, sə ʋ yigu ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Ləzwənə pubʋŋa mʋ̀ yàá pɩ̀à, sə kʋ fwa zəni, yá ʋ yɩra tə ga ba dɩ̀àn jə kʋ fwa kʋ».
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va nɛɛ bələ nii nə, ʋ tə kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də yacara tə nə wàrɩ̀ tə lɛ, də à nə wà tə dí, sə n mʋ̀ puswənə tə nə tʋn!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, yá ʋ kʋ́ʋ̀ nɩ də, ba dwɛ̀e, ba wàrɩ̀ ba yɩ́á ba súrí, dwɩan tə yɩrɩ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ lɛ, ʋ yá ba, ʋ va yɩŋʋna. Ʋ kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ nɛɛ batwa tə nii nə, ʋ tə ga bwé tə sʋ̀ràn təntə tətə.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, ʋ ga wʋ́: «Á tə yɩ á tə́gə́, á dwɛ̀e? Á nəŋə, máŋá tə, ba nə wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə cʋna lɩ̀à tə jɩ̀àn wa, tə bwələ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Á zaŋa, nə vìí! Á nəŋə, bɛɛ tə, ʋ nə wá ja nə, ʋ pa tə nə, ʋ bwələ!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Zwezi yà tə wulə ʋ swɩ̀n, də Zwidasə yí. Ʋ yà yɩ ʋ karbɩa fugə bələ tə wa, lìù don. Lalʋʋ yà wulə ʋ kwa də ba jɩ̀àn lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn. Ba yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə tʋn ba.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə yà bɩrɩ kʋ mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə púə́ ʋ kwa tə, mɩmɩnʋ tə, ʋ nə wá twá, sə ʋ ma bɩrɩ Zwezi. Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, à nə wá kʋkwalɩ tə, mə ʋ mʋ̀ nə, á pɩ̀à. Á jana kʋ lìù təntə».
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Zwidasə fàrʋ́ lala ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À jʋ̀nɩ̀ mʋ́, karnyɩna!» Ʋ dàń ga kʋkwalɩ wá.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, kʋ tə, n nə twi, sə n fwa, fwa kʋ lala».
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Lìù don, ʋ nə yɩn də Zwezi cʋ̀rʋ́ ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nʋ̀ zɩɩn, ʋ gwəŋə.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Zwezi ma swɩ̀n kʋ tíú tə con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə mɛ, ba nə cʋ̀rɩ́ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ma gwɩ, ba də yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə wá gʋ. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pìí, n kə n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ bwálɩ́ nə.
52 Aí Jesus disse:
53 N yə̀rì də, à wàá à nyɩna Yɩɩ saŋʋ à lòrì, ʋ ga wàá ʋ tʋŋa *malɩkɛ kapʋpʋ púlə́ fugə bələ lala, naaa?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Yá kʋ dàń nə yɩn nətʋ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii wá fwa nətə kʋ ma sú. Də tə nə swɩ̀n də, kʋ wá twá nətʋ, kʋ ma tʋn».
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ʋ wʋ́: «Á twi də lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn, sə á ma ja nə, ndə à yɩ ŋwɩ̀àn tə, à nə gwɩ lɩ̀à. Dɩɩn mama, à jəni *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, à kàrɩ̀ lá nə, á ga ba nə janɩ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Yá tə yìə̀n tə mama dàń yí, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, nii ma sú».
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Lɩ̀à tə, ba nə jɩn Zwezi tə ja wá, ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con. Lantə nə, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də Zwifə-ba *nəkwɩna tə yà kun duən nə.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Piyɛrə yɩn Zwezi kwa yɩŋʋna, ʋ ja va Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa. Ʋ vəli ʋ zʋ ʋ jə̀ə́ kàrá tə wa, ʋ də Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nà, sə ʋ ma na nətʋ tə, kʋ nə wá zwɛ̀e.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə mama yà pɩ̀à lɩ̀à, ba nə wá swɩ̀n kʋnkʋn yoo, ba kə Zwezi yuu wa, sə ba ma gʋ wá.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Lɩ̀à zənzən nan, ba kʋnɩ kʋnkʋn ba keni Zwezi nii nə. Yá də kʋ mama ba wà yoo nɩ, sə ba kə ʋ yuu wa. Talɩkwa, talɩkwa nə, bara bələ duən nan ba zɩgɩ tətəŋi wa,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ba ga wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À wàá Yɩɩ *dìə̀ tə à mà, à ga pìí à lwà ka dɩan batwa nii nə›.»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə zàn, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N ba yoo le, naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à ba tə swɩ̀n, ba kəni n yuu wa?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Yá Zwezi púə́ ʋ nii. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, taa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa tə yɩrɩ, n le nəba, də n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə, Yɩɩ-Biu».
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n tətə nə swɩ̀n tə. Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à súrí lá: Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n, á wá na *Ləzwənə-Biu tə, ʋ jə̀ə́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, jɩzən vàn nə. Á wá na wá də, ʋ naŋa lanworu bakwan tə wa, ʋ bɩ̀àn».
64 Jesus respondeu:
65 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń ma cɩrʋ ʋ gànʋ̀ də lɩŋa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ twɩn Yɩɩ! Nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à pɩ̀à, sə ba bɩrɩ nəba yoo don! Á nì sɩ́ʋ́n kʋ tə, ʋ nə twɩn Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?»
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ba le wá, ba wʋ́: «Ʋ mɛ, sə ba gʋ wá».
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ba dàń ma pi mɩmɩan, ba lwá ʋ yáá wa. Yá ba ga mà wá də jɩgungulə. Ba duən farʋ ʋ pɩpara nə,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ba ga wʋ́: «Kərisə, lwarɩ lìù tə, ʋ nə mà mʋ́!»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Piyɛrə yà jə̀ə́ dəwoo tə wa. Tʋtʋnbʋa don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «N də yà wulə də Zwezi Galile tíú tə».
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Yá ʋ tɛn lɩ̀à tə mama yáá con nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ tə, n nə pɩ̀à, sə n swɩ̀n».
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Kʋ kwa nə, ʋ nə zàn, ʋ vələ dəwoo tə mimii kwə́lə́ wa, tʋtʋnbʋa tə don də kʋ́ʋ̀ nɩ wá, ʋ ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ba nə wulə kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ də Zwezi *Nazarɛtə tíú tə».
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyɛrə ma kʋ́ʋ̀ tɛn, ʋ dù, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yə̀rì kʋ bɛɛ təntə».
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Kʋ nə fwa mancɩn, ba tə, ba nə zɩga lá tə fàrʋ́ ba yí Piyɛrə yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, n yɩ ba wa lìù. N nii sʋgʋ tətə bɩrɩ bwálɩ́ tə, n nə nan».
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Piyɛrə ma kʋ súrí ʋ nii, ʋ wulə ʋ dwì də ʋ poli ʋ kəni ʋ tɩ̀àn nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ bɛɛ təntə!» Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Yá Piyɛrə dàń lìí kʋ tə, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con nə, ʋ wʋ́: «Də cəbɩʋ tə nə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa, də n yə̀rì nə!» Ʋ dàń nan, ʋ ga kwi yinənkurə.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.