Mateus 26
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə fwa ʋ kàrɩ̀ tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Á yə̀ə́ də, kʋ ga dɩan bələ, sə *Pakə cànà də́. Ba wá twá cànà təntə nə, ba ma ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa, sə ʋ tɩ».
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án də ba *nəkwɩna dàń kun duən nə Kayifə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa dəwoo wa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ba vʋrʋ ba kə duən nə, sə ba tʋn yɩ́á swɩan, ba ja Zwezi, ba gʋ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə wà mɛ, sə nə ja wá cànà tə máŋá wa, sə gurəgurə dàn ká zàn lalʋʋ tə tətəŋi wa».
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Zwezi yà wulə Betani nə, Simon tə, ʋ yà nə yɩ dayarʋ, dìə̀ wa.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kan don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra. Ʋ yà jə pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›. Kʋ nii yà súə́ də tɩralɩ nʋga, kʋ kwənə nə dáá. Ʋ lwá kʋ mʋ̀ tɩralɩ nʋga təntə Zwezi yuu wa də máŋá tə, ba nə wulə ba də́.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Máŋá tə wa, Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, kʋ wà ywánɩ́ yɩ kʋ pa ba, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ wofarʋ kʋ tə?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ba yà wàá kʋ tɩralɩ nʋga tə ba yoli səbifarʋ. Yá ba ga pɩn səbiu tə zʋra nə».
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Zwezi dàń lwarɩ də, kʋ yɩ nətʋ nə ba swɩ̀n, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma cʋ̀gà kan tə pùə́ nə? Kʋ tə, ʋ nə tʋn ʋ pa nə, kʋ ziən.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kan tə lwá tɩralɩ nʋga tə à yɩra, sə ʋ ma kwɛn nə à ləbəri wa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bwálɩ́ tə mama wa, ba nə wá swɩ̀n kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, lʋʋ mama wa, ba wá man kʋ tə, kan wà tə nə tʋn, sə ba ma wá lìí ʋ nə».
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Zwezi karbɩa fugə bələ tə wa ladʋa don, ba nə ma boŋə Zwidasə Yisəkariyɔtə, vəli ʋ yí *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ʋ vəli ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wá pa nə, də à nə ken Zwezi á jɩ̀àn wa?» Ba dàń ma gàlà cɩnɩa səbikʋlan fɩtwa, ba pa wá.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə nə, Zwidasə dàń yà pɩ̀à cwəŋə nəzəŋu, sə ʋ ma kə Zwezi ba jɩ̀àn wa.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Kʋ yɩ cànà tə dɩɩn tə nə, *Zwifə-ba də́ dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni. Kʋ təntən dɩɩn tə nə, Zwezi karbɩa tə twi, ba bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə n pɩ̀à, sə nə tanɩ *Pakə cànà wodiu tə?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ tɩʋ tə wa, lìù don con, á swɩ̀n kʋ tíú con, də karnyɩna wʋ́: ‹À tɩan máŋá yí. Kʋ yɩ n mʋ̀ bwálɩ́ nə nə, à wá də́ Pakə cànà tə də à karbɩa tə›.»
18 E ele lhes respondeu:
19 Karbɩa tə fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn nii, sə ba fwa. Ba tʋŋa, ba ga tanɩ Pakə wodiu tə.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Máŋá tə dədəni nə yí, Zwezi də ʋ karbɩa fugə bələ tə dàń twi, ba jə̀ń duən nə, ba wulə ba də́.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba də́, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á lìù don wá ja nə ʋ pa».
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Ba dàń ma bwe wá ladʋ ladʋ, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ya à mʋ̀, naaa?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə kuli ʋ dipɛn tə də nə zʋŋa tə wa, mə kʋ tíú nə wá ja nə ʋ pa.
23 Jesus respondeu:
24 *Ləzwənə-Biu tə wá tɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ. Yá kʋ dàń wá yà càn kʋ pa lìù təntə nə, ʋ nə wá ja Ləzwənə-Biu tə, ʋ pa. Ba yà nə wà kʋ bɛɛ tə lʋrɩ, kʋ yà kʋkwa!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Zwidasə, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi, ʋ pa tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ à mʋ̀, naaa?» Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, n mʋ̀ nə!»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa nə wulə ba də́, Zwezi tì dipɛn, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə kʋ tə, á də́! Kʋ yɩ à yɩra tə nə».
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Kʋ kwa nə, ʋ tì divɛn wùrú zʋŋa, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ka yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ tì ka, ʋ pa ba, ʋ ga wʋ́: «Á mama tə nywɩan divɛn tə!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Cɩ́gá, kʋ tə yɩ à mʋ̀ jana nə. Jana təntə nə bɩrɩ á də Yɩɩ *nimarʋ tə. Jana təntə nə wá nan lɩ̀à zənzən yɩrɩ, sə Yɩɩ kwɛn ba cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ zə̀n, à kʋ́ʋ̀ bá nyʋ divɛn kʋ tə, kʋ ja vələ dɩɩn tə, à nə kʋ́ʋ̀ wá nyʋ kʋ də aba à nyɩna Yɩɩ *sàń nə».
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ba nun cànà tə nuŋi. Kʋ kwa nə, ba dàń ga pɛ̀e duən, ba va *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Á mama wá vɩ nə á dʋgʋ tɩtɩn kʋ tə tətə nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹À wá gʋ payɩrʋ tə, yá ʋ pee tə wá laga duən yáá nə›.»
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá máŋá tə wa, à nə wá pìí à bwin à nan, kʋ kwa nə, à wá va à dɩ̀àn aba Galile nagwanaa wa».
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba duən tə mama nə wá vɩ mʋ́ ba dʋgʋ, à mʋ̀ bá mʋ́ vɩ à dʋgʋ, abada».
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n tɩtɩn kʋ tə tətə mama, də cəbɩʋ tə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa də, n yə̀rì nə».
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «À bá tɛn mama də, à yə̀rì mʋ́, də kʋ nə swə kʋ yɩ, à wá tɩ də mʋ́». Ʋ karbɩa tə duən tə də swɩ̀n kʋ mʋ̀ yoo nədʋ təntə.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí bwálɩ́ don, ba boŋə ‹Zwesemane›. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jənə yəbə, də à vələ yáá, sə à jʋn Yɩɩ».
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ʋ dàń ma ja Piyɛrə də Zebede bɩa bələ tə, ʋ kə ʋ kwa. Yá pucʋnɩ nəfarʋ wulə kʋ zwɩ wá.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Tɩan pucʋnɩ súə́ nə. Á jənə yəbə, á dànà ká dwɛ̀e, ndə à nə ba dwɛ̀e nətʋ».
38 Então lhes disse:
39 Ʋ dàń ma va yáá mancɩn, ʋ tʋ tɩa ʋ yáá yuu, ʋ ga lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də kʋ nə wàá kʋ tʋŋa, sə n twiən n lɩ yacara tə tə, n yá nə. Kʋ nə tà, sə kʋ twá, ndə à mʋ̀ nə nə pɩ̀à nətʋ. Yá kʋ dàń mɛ, sə kʋ yà, ndə n mʋ̀ nə nə swə nətʋ».
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ bà ʋ karbɩa batwa tə con, yá ʋ nɩ də, ba dwɛ̀e. Ʋ ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Á wà wànɩ́, sə á súrí á yɩ́á á yà də nə lugu nədʋ də tətə?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Á súrə́ á yɩ́á, á ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ san aba, sə *Sɩtana dàn ká wànɩ́ aba, ʋ də́də́n, sə ʋ yigu ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Ləzwənə pubʋŋa mʋ̀ yàá pɩ̀à, sə kʋ fwa zəni, yá ʋ yɩra tə ga ba dɩ̀àn jə kʋ fwa kʋ».
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va nɛɛ bələ nii nə, ʋ tə kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də yacara tə nə wàrɩ̀ tə lɛ, də à nə wà tə dí, sə n mʋ̀ puswənə tə nə tʋn!»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, yá ʋ kʋ́ʋ̀ nɩ də, ba dwɛ̀e, ba wàrɩ̀ ba yɩ́á ba súrí, dwɩan tə yɩrɩ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ lɛ, ʋ yá ba, ʋ va yɩŋʋna. Ʋ kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ nɛɛ batwa tə nii nə, ʋ tə ga bwé tə sʋ̀ràn təntə tətə.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, ʋ ga wʋ́: «Á tə yɩ á tə́gə́, á dwɛ̀e? Á nəŋə, máŋá tə, ba nə wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə cʋna lɩ̀à tə jɩ̀àn wa, tə bwələ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Á zaŋa, nə vìí! Á nəŋə, bɛɛ tə, ʋ nə wá ja nə, ʋ pa tə nə, ʋ bwələ!»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Zwezi yà tə wulə ʋ swɩ̀n, də Zwidasə yí. Ʋ yà yɩ ʋ karbɩa fugə bələ tə wa, lìù don. Lalʋʋ yà wulə ʋ kwa də ba jɩ̀àn lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn. Ba yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə tʋn ba.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə yà bɩrɩ kʋ mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə púə́ ʋ kwa tə, mɩmɩnʋ tə, ʋ nə wá twá, sə ʋ ma bɩrɩ Zwezi. Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, à nə wá kʋkwalɩ tə, mə ʋ mʋ̀ nə, á pɩ̀à. Á jana kʋ lìù təntə».
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Zwidasə fàrʋ́ lala ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À jʋ̀nɩ̀ mʋ́, karnyɩna!» Ʋ dàń ga kʋkwalɩ wá.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, kʋ tə, n nə twi, sə n fwa, fwa kʋ lala».
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lìù don, ʋ nə yɩn də Zwezi cʋ̀rʋ́ ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nʋ̀ zɩɩn, ʋ gwəŋə.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Zwezi ma swɩ̀n kʋ tíú tə con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə mɛ, ba nə cʋ̀rɩ́ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ma gwɩ, ba də yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə wá gʋ. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pìí, n kə n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ bwálɩ́ nə.
52 Então Jesus lhe disse:
53 N yə̀rì də, à wàá à nyɩna Yɩɩ saŋʋ à lòrì, ʋ ga wàá ʋ tʋŋa *malɩkɛ kapʋpʋ púlə́ fugə bələ lala, naaa?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yá kʋ dàń nə yɩn nətʋ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii wá fwa nətə kʋ ma sú. Də tə nə swɩ̀n də, kʋ wá twá nətʋ, kʋ ma tʋn».
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ʋ wʋ́: «Á twi də lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn, sə á ma ja nə, ndə à yɩ ŋwɩ̀àn tə, à nə gwɩ lɩ̀à. Dɩɩn mama, à jəni *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, à kàrɩ̀ lá nə, á ga ba nə janɩ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Yá tə yìə̀n tə mama dàń yí, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, nii ma sú».
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Lɩ̀à tə, ba nə jɩn Zwezi tə ja wá, ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con. Lantə nə, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də Zwifə-ba *nəkwɩna tə yà kun duən nə.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piyɛrə yɩn Zwezi kwa yɩŋʋna, ʋ ja va Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa. Ʋ vəli ʋ zʋ ʋ jə̀ə́ kàrá tə wa, ʋ də Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nà, sə ʋ ma na nətʋ tə, kʋ nə wá zwɛ̀e.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə mama yà pɩ̀à lɩ̀à, ba nə wá swɩ̀n kʋnkʋn yoo, ba kə Zwezi yuu wa, sə ba ma gʋ wá.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Lɩ̀à zənzən nan, ba kʋnɩ kʋnkʋn ba keni Zwezi nii nə. Yá də kʋ mama ba wà yoo nɩ, sə ba kə ʋ yuu wa. Talɩkwa, talɩkwa nə, bara bələ duən nan ba zɩgɩ tətəŋi wa,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ba ga wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À wàá Yɩɩ *dìə̀ tə à mà, à ga pìí à lwà ka dɩan batwa nii nə›.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə zàn, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N ba yoo le, naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à ba tə swɩ̀n, ba kəni n yuu wa?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yá Zwezi púə́ ʋ nii. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, taa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa tə yɩrɩ, n le nəba, də n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə, Yɩɩ-Biu».
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n tətə nə swɩ̀n tə. Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à súrí lá: Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n, á wá na *Ləzwənə-Biu tə, ʋ jə̀ə́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, jɩzən vàn nə. Á wá na wá də, ʋ naŋa lanworu bakwan tə wa, ʋ bɩ̀àn».
64 Jesus respondeu:
65 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń ma cɩrʋ ʋ gànʋ̀ də lɩŋa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ twɩn Yɩɩ! Nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à pɩ̀à, sə ba bɩrɩ nəba yoo don! Á nì sɩ́ʋ́n kʋ tə, ʋ nə twɩn Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?»
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ba le wá, ba wʋ́: «Ʋ mɛ, sə ba gʋ wá».
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ba dàń ma pi mɩmɩan, ba lwá ʋ yáá wa. Yá ba ga mà wá də jɩgungulə. Ba duən farʋ ʋ pɩpara nə,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ba ga wʋ́: «Kərisə, lwarɩ lìù tə, ʋ nə mà mʋ́!»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Piyɛrə yà jə̀ə́ dəwoo tə wa. Tʋtʋnbʋa don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «N də yà wulə də Zwezi Galile tíú tə».
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Yá ʋ tɛn lɩ̀à tə mama yáá con nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ tə, n nə pɩ̀à, sə n swɩ̀n».
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Kʋ kwa nə, ʋ nə zàn, ʋ vələ dəwoo tə mimii kwə́lə́ wa, tʋtʋnbʋa tə don də kʋ́ʋ̀ nɩ wá, ʋ ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ba nə wulə kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ də Zwezi *Nazarɛtə tíú tə».
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyɛrə ma kʋ́ʋ̀ tɛn, ʋ dù, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yə̀rì kʋ bɛɛ təntə».
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kʋ nə fwa mancɩn, ba tə, ba nə zɩga lá tə fàrʋ́ ba yí Piyɛrə yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, n yɩ ba wa lìù. N nii sʋgʋ tətə bɩrɩ bwálɩ́ tə, n nə nan».
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Piyɛrə ma kʋ súrí ʋ nii, ʋ wulə ʋ dwì də ʋ poli ʋ kəni ʋ tɩ̀àn nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ bɛɛ təntə!» Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Yá Piyɛrə dàń lìí kʋ tə, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con nə, ʋ wʋ́: «Də cəbɩʋ tə nə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa, də n yə̀rì nə!» Ʋ dàń nan, ʋ ga kwi yinənkurə.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.